New American Standard Bible (©1995) Then I looked, and behold, a white cloud, and sitting on the cloud was one like a son of man, having a golden crown on His head and a sharp sickle in His hand.ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:14 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ. Latin: Biblia Sacra Vulgata et vidi et ecce nubem candidam et supra nubem sedentem similem Filio hominis habentem in capite suo coronam auream et in manu sua falcem acutam Apocalipsis 14:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y miré, y he aquí una nube blanca, y sentado en la nube estaba uno semejante a hijo de hombre, que tenía en la cabeza una corona de oro, y en la mano una hoz afilada. Offenbarung 14:14 German: Luther (1912) Und ich sah, und siehe, eine weiße Wolke. Und auf der Wolke saß einer, der gleich war eines Menschen Sohn; der hatte eine goldene Krone auf seinem Haupt und in seiner Hand eine scharfe Sichel. Apocalypse 14:14 French: Louis Segond (1910) Je regardai, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et dans sa main une faucille tranchante. 启 示 录 14:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 又 观 看 , 见 有 一 片 白 云 , 云 上 坐 着 一 位 好 像 人 子 , 头 上 戴 着 金 冠 冕 , 手 里 拿 着 快 镰 刀 。 King James Bible And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. American King James Version And I looked, and behold a white cloud, and on the cloud one sat like to the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. American Standard Version And I saw, and behold, a white cloud; and on the cloud I saw one sitting like unto a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand sharp sickle. Bible in Basic English And I saw a white cloud, and on the cloud I saw one seated, like a son of man, having on his head a crown of gold, and in his hand a sharp curved blade. Douay-Rheims Bible And I saw, and behold a white cloud; and upon the cloud one sitting like to the Son of man, having on his head a crown of gold, and in his hand a sharp sickle. Darby Bible Translation And I saw, and behold, a white cloud, and on the cloud one sitting like the Son of man, having upon his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. English Revised Version And I saw, and behold, a white cloud; and on the cloud I saw one sitting like unto a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then I looked, and there was a white cloud, and on the cloud sat someone who was like the Son of Man. He had a gold crown on his head and a sharp sickle in his hand. Tyndale New Testament And I looked and behold a white cloud, and upon the cloud one sitting like unto the son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. Weymouth New Testament Then I looked, and a white cloud appeared, and sitting on the cloud was some One resembling the Son of Man, having a wreath of gold upon His head and in His hand a sharp sickle. Webster's Bible Translation And I looked, and behold, a white cloud, and upon the cloud one sat like the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. World English Bible I looked, and behold, a white cloud; and on the cloud one sitting like a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. Young's Literal Translation And I saw, and lo, a white cloud, and upon the cloud one sitting like to a son of man, having upon his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle; 启 示 录 14:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 又 觀 看 , 見 有 一 片 白 雲 , 雲 上 坐 著 一 位 好 像 人 子 , 頭 上 戴 著 金 冠 冕 , 手 裡 拿 著 快 鐮 刀 。 启 示 录 14:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 收割地上的莊稼我又觀看,見有一片白雲,雲上坐著一位好像人子的,頭上戴著金冠,手裡拿著鋒利的鐮刀。 启 示 录 14:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 收割地上的庄稼我又观看,见有一片白云,云上坐着一位好像人子的,头上戴着金冠,手里拿着锋利的镰刀。 Apocalypse 14:14 French: Darby Et je vis: et voici, une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un assis, semblable au Fils de l'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or et dans sa main une faucille tranchante. Apocalypse 14:14 French: Martin (1744) Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un assis, semblable à un homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et en sa main une faucille tranchante. Apocalypse 14:14 French: Ostervald (1744) Je regardai encore, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un assis qui ressemblait au Fils de l'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et en sa main une faux tranchante. Offenbarung 14:14 German: Luther (1545) Und ich sah, und siehe, eine weiße Wolke, und auf der Wolke sitzen einen, der gleich war eines Menschen Sohn; der hatte eine güldene Krone auf seinem Haupt und in seiner Hand eine scharfe Sichel. Offenbarung 14:14 German: Elberfelder (1871) Und ich sah: und siehe, eine weiße Wolke, und auf der Wolke saß einer gleich dem Sohne des Menschen, (O. gleich einem Menschensohne) welcher auf seinem Haupte eine goldene Krone und in seiner Hand eine scharfe Sichel hatte. | Zbulesa 14:14 Albanian Pastaj pashë një re të bardhë, dhe ja, mbi re po rrinte i ulur një i ngjashëm me një Bir njeriu, i cili kishte mbi krye një kurorë të artë dhe në dorë një drapër të mprehtë.ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 14:14 Armenian (Western): NT Ապա նայեցայ, եւ ահա՛ ճերմակ ամպ մը կար, ու ամպին վրայ մէկը բազմած էր՝ մարդու Որդիին նման. իր գլուխը ունէր ոսկիէ պսակ մը, եւ իր ձեռքին մէջ՝ սուր մանգաղ մը: Apocacalypsea. 14:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta beha neçan, eta huná hodey churibat: eta hodey gainean norbeit cegoen iarriric guiçona irudi çuenic, çuela bere buru gainean vrrhezco coroabat, eta bere escuan iguitey çorrotzbat. Откровение 14:14 Bulgarian И видях, и ето бял облак, и на облака седеше един, който приличаше на Човешкия Син, имайки на главата си златна корона и в ръката си остър сърп. Otkrivenje 14:14 Croatian Bible I vidjeh: gle, bijel oblak, a na oblak sjede Netko kao Sin Čovječji; na glavi mu zlatan vijenac, u ruci oštar srp. Zjevení Janovo 14:14 Czech BKR I pohleděl jsem, a aj, oblak bělostkvoucí, a na tom oblaku seděl podobný Synu člověka, maje na hlavě své korunu zlatou a v ruce své srp ostrý. Aabenbaringen 14:14 Danish Og jeg, så, og se en hvid Sky, og på Skyen sad der en lig en Menneskesøn med en Guldkrone på sit Hoved og en skarp Segl i sin Hånd. Openbaring 14:14 Dutch Staten Vertaling En ik zag, en ziet, een witte wolk, en op de wolk was Een gezeten, des mensen Zoon gelijk, hebbende op Zijn hoofd een gouden kroon; en in Zijn hand een scherpe sikkel. Jelenések 14:14 Hungarian: Karoli És látám, és ímé vala egy fehér felhõ; és a felhõn üle [valaki,] hasonló az embernek Fiához, a fején arany korona, és a kezében éles sarló. Apokalipso de sankta Johano 14:14 Esperanto Kaj mi rigardis, kaj jen blanka nubo, kaj sur la nubo sidanto, simila al la Filo de homo, havanta sur sia kapo oran kronon, kaj en sia mano akran rikoltilon. Johanneksen ilmestys 14:14 Finnish: Bible (1776) Ja minä näin, ja katso, valkia pilvi, ja pilven päällä istui Ihmisen Pojan muotoinen, jonka päässä oli kultainen kruunu ja terävä sirppi hänen kädessänsä. Johanneksen ilmestys 14:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja minä näin, ja katso: valkoinen pilvi, ja pilvellä istui Ihmisen Pojan muotoinen, päässänsä kultainen kruunu ja kädessänsä terävä sirppi. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ὁράω καί ὁράω νεφέλη λευκός καί ἐπί ὁ νεφέλη κάθημαι ὅμοιος υἱός ἄνθρωπος ἔχω ἐπί ὁ κεφαλή αὐτός στέφανος χρύσεος καί ἐν ὁ χείρ αὐτός δρέπανον ὀξύς ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:14 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενος ὅμοιος υἱῷ ἀνθρώπου, ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ εἶδον καὶ ἰδού, νεφέλη λευκή καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενος ὅμοιος υιῷ ἀνθρώπου ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ιδον και ιδου νεφελη λευκη και επι την νεφελην καθημενον ομοιον υιον ανθρωπου εχων επι της κεφαλης αυτου στεφανον χρυσουν και εν τη χειρι αυτου δρεπανον οξυ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ειδον και ιδου νεφελη λευκη και επι την νεφελην καθημενον ομοιον υιω ανθρωπου εχων επι της κεφαλης αυτου στεφανον χρυσουν και εν τη χειρι αυτου δρεπανον οξυ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ειδον και ιδου νεφελη λευκη και επι την νεφελην καθημενος ομοιος υιω ανθρωπου εχων επι της κεφαλης αυτου στεφανον χρυσουν και εν τη χειρι αυτου δρεπανον οξυ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ειδον και ιδου νεφελη λευκη και επι την νεφελην καθημενος ομοιος υιω ανθρωπου εχων επι της κεφαλης αυτου στεφανον χρυσουν και εν τη χειρι αυτου δρεπανον οξυ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:14 Greek NT: Westcott/Hort και ειδον και ιδου νεφελη λευκη και επι την νεφελην καθημενον ομοιον υιον ανθρωπου εχων επι της κεφαλης αυτου στεφανον χρυσουν και εν τη χειρι αυτου δρεπανον οξυ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και ειδον και ιδου νεφελη λευκη και επι την νεφελην καθημενον ομοιον υιον ανθρωπου εχων επι της κεφαλης αυτου στεφανον χρυσουν και εν τη χειρι αυτου δρεπανον οξυ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai idon kai idou nephelē leukē kai epi tēn nephelēn kathēmenon omoion uion anthrōpou echōn epi tēs kephalēs autou stephanon chrusoun kai en tē cheiri autou drepanon oxu kai idon kai idou nephelE leukE kai epi tEn nephelEn kathEmenon omoion uion anthrOpou echOn epi tEs kephalEs autou stephanon chrusoun kai en tE cheiri autou drepanon oxu ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai eidon kai idou nephelē leukē kai epi tēn nephelēn kathēmenon omoion uiō anthrōpou echōn epi tēs kephalēs autou stephanon chrusoun kai en tē cheiri autou drepanon oxu kai eidon kai idou nephelE leukE kai epi tEn nephelEn kathEmenon omoion uiO anthrOpou echOn epi tEs kephalEs autou stephanon chrusoun kai en tE cheiri autou drepanon oxu ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai eidon kai idou nephelē leukē kai epi tēn nephelēn kathēmenos omoios uiō anthrōpou echōn epi tēs kephalēs autou stephanon chrusoun kai en tē cheiri autou drepanon oxu kai eidon kai idou nephelE leukE kai epi tEn nephelEn kathEmenos omoios uiO anthrOpou echOn epi tEs kephalEs autou stephanon chrusoun kai en tE cheiri autou drepanon oxu ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai eidon kai idou nephelē leukē kai epi tēn nephelēn kathēmenos omoios uiō anthrōpou echōn epi tēs kephalēs autou stephanon chrusoun kai en tē cheiri autou drepanon oxu kai eidon kai idou nephelE leukE kai epi tEn nephelEn kathEmenos omoios uiO anthrOpou echOn epi tEs kephalEs autou stephanon chrusoun kai en tE cheiri autou drepanon oxu ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai eidon kai idou nephelē leukē kai epi tēn nephelēn kathēmenon omoion uion anthrōpou echōn epi tēs kephalēs autou stephanon chrusoun kai en tē cheiri autou drepanon oxu kai eidon kai idou nephelE leukE kai epi tEn nephelEn kathEmenon omoion uion anthrOpou echOn epi tEs kephalEs autou stephanon chrusoun kai en tE cheiri autou drepanon oxu ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai eidon kai idou nephelē leukē kai epi tēn nephelēn kathēmenon omoion uion anthrōpou echōn epi tēs kephalēs autou stephanon chrusoun kai en tē cheiri autou drepanon oxu kai eidon kai idou nephelE leukE kai epi tEn nephelEn kathEmenon omoion uion anthrOpou echOn epi tEs kephalEs autou stephanon chrusoun kai en tE cheiri autou drepanon oxu Revelasyon 14:14 Haitian Creole Bible Apre sa, mwen gade ankò, mwen wè yon nwaj tou blan. Yon moun ki sanble ak yon gason te chita anwo nwaj la. Li te gen yon kouwòn lò sou tèt li ak yon kouto digo byen file nan men li. | Apocalisse 14:14 Italian: Riveduta Bible (1927) E vidi ed ecco una nuvola bianca; e sulla nuvola assiso uno simile a un figliuol d’uomo, che avea sul capo una corona d’oro, e in mano una falce tagliente.WAHYU 14:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka aku tampak adalah suatu awan putih, dan di atas awan itu duduk seorang, rupanya seperti Anak manusia, bermakota emas di kepala-Nya dan di dalam tangan-Nya ada sebilah sabit yang tajam. Revelation 14:14 Kabyle: NT Walaɣ asigna d amellal, ɣef wusigna-nni yeqqim yiwen lxelq ițemcabi i wemdan. Yesɛa taɛeṣṣabt n ddheb ɣef wuqeṛṛuy-is, yeṭṭef amger iqeḍɛen deg ufus-is. 요한계시록 14:14 Korean 또 내가 보니 흰 구름이 있고 구름 위에 사람의 아들과 같은 이가 앉았는데 그 머리에는 금 면류관이 있고 그 손에는 이한 낫을가졌더라 Atklāsmes grāmata 14:14 Latvian New Testament Tad es redzēju: un, lūk, gaišs mākonis, bet uz mākoņa sēdēja kāds līdzīgs Cilvēka Dēlam. Tam bija zelta kronis galvā un viņa rokā ass sirpis. Apreiðkimo Jonui knyga 14:14 Lithuanian Ir aš regėjau: štai baltas debesis, o ant debesies sėdėjo panašus į Žmogaus Sūnų. Ant galvos Jis turėjo aukso vainiką, o rankojeaštrų pjautuvą. Revelation 14:14 Maori A ka kite ano ahau, na, he kapua ma; a i runga i te kapua e noho ana tetahi, tona rite kei te Tama a te tangata, i runga ano i tona mahunga he karaunga koura, i roto i tona ringaringa he toronaihi koi. Apenbaring 14:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og jeg så, og se, en hvit sky, og på skyen satt en som var lik en menneskesønn, og på sitt hode hadde han en gullkrone og i sin hånd en skarp sigd. Polish: Biblia Gdanska I widziałem, a oto obłok biały; a na onym obłoku siedział podobny Synowi człowieczemu, który miał na głowie swojej koronę złotą, a w ręce swojej sierp ostry. Apocalipse 14:14 Portugese Bible E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada. Apocalipsa 14:14 Romanian: Cornilescu Apoi m'am uitat, şi iată un nor alb; şi pe nor şedea cineva care semăna cu un fiu al omului; pe cap avea o cunună de aur; iar în mînă, o secere ascuţită. Откровение 14:14 Russian: Synodal Translation (1876) И взглянул я, и вот светлое облако, и на облаке сидит подобный Сыну Человеческому; на голове его золотой венец, и в руке его острый серп. Откровение 14:14 Russian: Victor Zhuromsky NT И взглянул я, и вот светлое облако, и на облаке сидит подобный Сыну Человеческому; на голове его золотой венец, и в руке его острый серп. Откровение 14:14 Russian koi8r И взглянул я, и вот светлое облако, и на облаке сидит подобный Сыну Человеческому; на голове его золотой венец, и в руке его острый серп. Revelation 14:14 Shuar New Testament Nuyß yurankim P·jun wainkiamjai. Tura yuranminiam Aents Ajasua nuna eketun wainkiamjai. Akuptai tawaspan kurijiai najanamu etsenkrakuyi. Tura machitian Θren takakuyi. Apocalipsis 14:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y miré, y había una nube blanca, y en la nube estaba sentado uno semejante al Hijo del Hombre, que tenía en la cabeza una corona de oro, y en la mano una hoz afilada. Apocalipsis 14:14 Spanish: Reina Valera (1909) Y miré, y he aquí una nube blanca; y sobre la nube uno sentado semejante al Hijo del hombre, que tenía en su cabeza una corona de oro, y en su mano una hoz aguda. Apocalipsis 14:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y miré, y he aquí una nube blanca; y sobre la nube uno sentado semejante al Hijo del hombre, que tenía en su cabeza una corona de oro, y en su mano una hoz aguda. Apocalipsis 14:14 Spanish: Modern Y miré, y he aquí una nube blanca, y sobre la nube estaba sentado uno semejante al Hijo de Hombre. Tenía en su cabeza una corona de oro y en su mano una hoz afilada. Uppenbarelseboken 14:14 Swedish (1917) Och jag fick se en vit sky, och på skyn satt en som liknade en människoson; och han hade på sitt huvud en gyllene krans, och i sin hand en vass lie. Ufunua was Yohana 14:14 Swahili NT Kisha nikatazama, na kumbe palikuwapo wingu jeupe hapo. Na juu ya wingu hilo kulikuwa na kiumbe kama mtu. Alikuwa amevaa taji ya dhahabu kichwani, na kushika mundu mkononi mwake. Pahayag 14:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nakita ko, at narito, ang isang alapaap na maputi; at nakita ko na nakaupo sa alapaap ang isang katulad ng isang anak ng tao, na sa kaniyang ulo'y may isang putong na ginto, at sa kaniyang kamay ay may isang panggapas na matalas. Vahiy 14:14 Turkish Sonra beyaz bir bulut gördüm. Bulutun üzerinde ‹‹insanoğluna benzer biri›› oturuyordu. Başında altın bir taç, elinde keskin bir orak vardı. Откровение 14:14 Ukrainian: NT І поглянув я, і ось, біла хмара, а на хмарі сидїв подібний Синові чоловічому, а на голові Його вінець золотий, а в руцї Його гострий серп. Revelation 14:14 Uma New Testament Oti toe, mpohilo wo'o-ama limu' to mengea'. Hi lolo limu' toe mohura hadua tauna, lence-na hewa Ana' Manusia'. Hi woo' -na ria songko bulawa, pai' hi pale-na hamata are' to baka'. Khaûi-huyeàn 14:14 Vietnamese (1934) Tôi nhìn xem, thấy một đám mây trắng; có kẻ giống như một con người ngồi trên mây, đầu đội mão triều thiên vàng, tay cầm lưỡi liềm bén. Apocalisse 14:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ED io vidi, ed ecco una nuvola bianca, e in su la nuvola era a sedere uno, simile a un figliuol d’uomo, il quale avea in sul capo una corona d’oro, e nella mano una falce tagliente. WAHYU 14:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kemudian saya melihat, maka nampak suatu awan yang putih. Di atas awan itu duduk seorang yang kelihatannya seperti manusia. Di kepala-Nya ada sebuah mahkota emas, dan di tangan-Nya ada sebuah sabit yang tajam. WAHYU 14:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan aku melihat: sesungguhnya, ada suatu awan putih, dan di atas awan itu duduk seorang seperti Anak Manusia dengan sebuah mahkota emas di atas kepala-Nya dan sebilah sabit tajam di tangan-Nya. Appeared .......... Cloud .......... Crown .......... Curved .......... Gold .......... Golden .......... Hand .......... Head .......... Resembling .......... Sat .......... Seated .......... Sharp .......... Sickle .......... Sitting .......... White .......... Wreath Appeared .......... Cloud .......... Crown .......... Curved .......... Gold .......... Golden .......... Hand .......... Head .......... Resembling .......... Sat .......... Seated .......... Sharp .......... Sickle .......... Sitting .......... White .......... Wreath Alphabetical: a .......... and .......... before .......... behold .......... cloud .......... crown .......... gold .......... golden .......... hand .......... having .......... head .......... his .......... I .......... in .......... like .......... looked .......... man .......... me .......... of .......... on .......... one .......... seated .......... sharp .......... sickle .......... sitting .......... son .......... the .......... Then .......... there .......... was .......... white .......... with NT Prophecy ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14 Scripturetext.com Multilingual Bible |