New American Standard Bible (©1995) he also will drink of the wine of the wrath of God, which is mixed in full strength in the cup of His anger; and he will be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb.ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου. Latin: Biblia Sacra Vulgata et hic bibet de vino irae Dei qui mixtus est mero in calice irae ipsius et cruciabitur igne et sulphure in conspectu angelorum sanctorum et ante conspectum agni Apocalipsis 14:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) él también beberá del vino del furor de Dios, que está preparado puro en el cáliz de su ira; y será atormentado con fuego y azufre delante de los santos ángeles y en presencia del Cordero. Offenbarung 14:10 German: Luther (1912) der wird vom Wein des Zorns Gottes trinken, der lauter eingeschenkt ist in seines Zornes Kelch, und wird gequält werden mit Feuer und Schwefel vor den heiligen Engeln und vor dem Lamm; Apocalypse 14:10 French: Louis Segond (1910) il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'agneau. 启 示 录 14:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 人 也 必 喝 神 大 怒 的 酒 ; 此 酒 斟 在 神 忿 怒 的 杯 中 纯 一 不 杂 。 他 要 在 圣 天 使 和 羔 羊 面 前 , 在 火 与 硫 磺 之 中 受 痛 苦 。 King James Bible The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: American King James Version The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: American Standard Version he also shall drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: Bible in Basic English To him will be given of the wine of God's wrath which is ready unmixed in the cup of his wrath and he will have cruel pain, burning with fire before the holy angels and before the Lamb: Douay-Rheims Bible He also shall drink of the wine of the wrath of God, which is mingled with pure wine in the cup of his wrath, and shall be tormented with fire and brimstone in the sight of the holy angels, and in the sight of the Lamb. Darby Bible Translation he also shall drink of the wine of the fury of God prepared unmixed in the cup of his wrath, and he shall be tormented in fire and brimstone before the holy angels and before the Lamb. English Revised Version he also shall drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: GOD'S WORD® Translation (©1995) will drink the wine of God's fury, which has been poured unmixed into the cup of God's anger. Then he will be tortured by fiery sulfur in the presence of the holy angels and the lamb. Tyndale New Testament the same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured in the cup of his wrath. And he shall be punished in fire and brimstone, before the holy angels, and before the lamb. Weymouth New Testament he shall drink the wine of God's anger which stands ready, undiluted, in the cup of His fury, and he shall be tormented with fire and sulphur in the presence of the holy angels and of the Lamb. Webster's Bible Translation The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: World English Bible he also will drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger. He will be tormented with fire and sulfur in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb. Young's Literal Translation he also shall drink of the wine of the wrath of God, that hath been mingled unmixed in the cup of His anger, and he shall be tormented in fire and brimstone before the holy messengers, and before the Lamb, 启 示 录 14:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 人 也 必 喝 神 大 怒 的 酒 ; 此 酒 斟 在 神 忿 怒 的 杯 中 純 一 不 雜 。 他 要 在 聖 天 使 和 羔 羊 面 前 , 在 火 與 硫 磺 之 中 受 痛 苦 。 启 示 录 14:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他就必定喝 神烈怒的酒:這酒是斟在 神震怒的杯中,純一不雜的。他必定在眾天使和羊羔面前,在火與硫磺之中受痛苦。 启 示 录 14:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他就必定喝 神烈怒的酒:这酒是斟在 神震怒的杯中,纯一不杂的。他必定在众天使和羊羔面前,在火与硫磺之中受痛苦。 Apocalypse 14:10 French: Darby lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l'Agneau. Apocalypse 14:10 French: Martin (1744) Celui-là aussi boira du vin de la colère de Dieu, du vin pur versé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté de feu et de soufre devant les saints Anges, et devant l'Agneau. Apocalypse 14:10 French: Ostervald (1744) Il boira aussi du vin de la colère de Dieu, du vin pur préparé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et de l'Agneau. Offenbarung 14:10 German: Luther (1545) der wird von dem Wein der Zornes Gottes trinken, der eingeschenket und lauter ist in seines Zornes Kelch; und wird gequälet werden mit Feuer und Schwefel vor den heiligen Engeln und vor dem Lamm. Offenbarung 14:10 German: Elberfelder (1871) so wird auch er trinken von dem Weine des Grimmes Gottes, der unvermischt in dem Kelche seines Zornes bereitet ist; und er wird mit Feuer und Schwefel gequält werden vor den heiligen Engeln und vor dem Lamme. | Zbulesa 14:10 Albanian do të pijë edhe ai nga vera e zemërimit të Perëndisë, që është derdhur e papërzier në kupën e zemërimit të tij dhe do të mundohet me zjarr e squfur përpara engjëjve të shenjtë dhe përpara Qengjit.ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 14:10 Armenian (Western): NT անիկա՛ պիտի խմէ Աստուծոյ զայրոյթի գինիէն, որ անխառն լեցուած է անոր բարկութեան բաժակին մէջ, ու կրակով եւ ծծումբով պիտի տանջուի սուրբ հրեշտակներուն առջեւ ու Գառնուկին առջեւ: Apocacalypsea. 14:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT Harc-ere edanen du Iaincoaren hiraco mahatsarnotic, bay, mahatsarno pur haren hiraco copara hustutic: eta tormentaturen da suz eta suphrez Aingueru sainduén aitzinean eta Bildotsaren aitzinean. Откровение 14:10 Bulgarian той ще и да пие от виното на Божия гняв, което е приготвено чисто в чашата на гнева Му; и ще бъде мъчен с огън и жупел пред светите ангели и пред Агнето. Otkrivenje 14:10 Croatian Bible pit će vino gnjeva Božjega, nerazvodnjeno, natočeno već u čaši srdžbe njegove! I bit će udaren na muke u ognju i sumporu svetim anđelima naočigled i naočigled Jaganjcu. Zjevení Janovo 14:10 Czech BKR I tenť také bude píti víno hněvu Božího, víno, pravím, kteréž jest vlito do kalichu hněvu jeho; a trápen bude ohněm a sirou před obličejem andělů svatých a před obličejem Beránka. Aabenbaringen 14:10 Danish så skal han drikke af Guds Harmes Vin, som er iskænket ublandet i hans Vredes Bæger; og han skal pines med Ild og Svovl for de hellige Engles og for Lammets Åsyn. Openbaring 14:10 Dutch Staten Vertaling Die zal ook drinken uit den wijn des toorn Gods, die ongemengd ingeschonken is, in den drinkbeker Zijns toorns; en hij zal gepijnigd worden met vuur en sulfer voor de heilige engelen en voor het Lam. Jelenések 14:10 Hungarian: Karoli Az is iszik az Isten haragjának borából, a mely elegyítetlenül töltetett az õ haragjának poharába: és kínoztatik tûzzel és kénkõvel a szent angyalok elõtt és a Bárány elõtt; Apokalipso de sankta Johano 14:10 Esperanto tiu ankaux trinkos el la vino de la kolero de Dio, kiu estas pretigita nemiksite en la pokalo de Lia kolero, kaj li turmentigxos en fajro kaj sulfuro antaux la sanktaj angxeloj kaj antaux la SXafido; Johanneksen ilmestys 14:10 Finnish: Bible (1776) Sen pitää myös Jumalan vihan viinaa juoman, selkiää viinaa, joka hänen vihansa maljaan kaadettu on; ja häntä pitää tulella ja tulikivellä pyhäin enkeleitten edessä ja Karitsan edessä vaivattaman. Johanneksen ilmestys 14:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) niin hänkin on juova Jumalan vihan viiniä, joka sekoittamattomana on kaadettu hänen vihansa maljaan, ja häntä pitää tulella ja tulikivellä vaivattaman pyhien enkelien edessä ja Karitsan edessä. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί αὐτός πίνω ἐκ ὁ οἶνος ὁ θυμός ὁ θεός ὁ κεράννυμι ἄκρατος ἐν ὁ ποτήριον ὁ ὀργή αὐτός καί βασανίζω ἐν πῦρ καί θεῖον ἐνώπιον ἄγγελος ἅγιος καί ἐνώπιον ὁ ἀρνίον ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:10 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον τῶν ἁγίων ἀγγέλων καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον τῶν ἁγίων ἀγγέλων καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και αυτος πιεται εκ του οινου του θυμου του θεου του κεκερασμενου ακρατου εν τω ποτηριω της οργης αυτου και βασανισθησεται εν πυρι και θειω ενωπιον αγγελων αγιων και ενωπιον του αρνιου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και αυτος πιεται εκ του οινου του θυμου του θεου του κεκερασμενου ακρατου εν τω ποτηριω της οργης αυτου και βασανισθησεται εν πυρι και θειω ενωπιον των αγιων αγγελων και ενωπιον του αρνιου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) και αυτος πιεται εκ του οινου του θυμου του θεου του κεκερασμενου ακρατου εν τω ποτηριω της οργης αυτου και βασανισθησεται εν πυρι και θειω ενωπιον των αγιων αγγελων και ενωπιον του αρνιου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) και αυτος πιεται εκ του οινου του θυμου του θεου του κεκερασμενου ακρατου εν τω ποτηριω της οργης αυτου και βασανισθησεται εν πυρι και θειω ενωπιον των αγιων αγγελων και ενωπιον του αρνιου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:10 Greek NT: Westcott/Hort και αυτος πιεται εκ του οινου του θυμου του θεου του κεκερασμενου ακρατου εν τω ποτηριω της οργης αυτου και βασανισθησεται εν πυρι και θειω ενωπιον αγγελων αγιων και ενωπιον του αρνιου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και αυτος πιεται εκ του οινου του θυμου του θεου του κεκερασμενου ακρατου εν τω ποτηριω της οργης αυτου και βασανισθησεται εν πυρι και θειω ενωπιον αγγελων αγιων και ενωπιον του αρνιου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai autos pietai ek tou oinou tou thumou tou theou tou kekerasmenou akratou en tō potēriō tēs orgēs autou kai basanisthēsetai en puri kai theiō enōpion angelōn agiōn kai enōpion tou arniou kai autos pietai ek tou oinou tou thumou tou theou tou kekerasmenou akratou en tO potEriO tEs orgEs autou kai basanisthEsetai en puri kai theiO enOpion angelOn agiOn kai enOpion tou arniou ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai autos pietai ek tou oinou tou thumou tou theou tou kekerasmenou akratou en tō potēriō tēs orgēs autou kai basanisthēsetai en puri kai theiō enōpion tōn agiōn angelōn kai enōpion tou arniou kai autos pietai ek tou oinou tou thumou tou theou tou kekerasmenou akratou en tO potEriO tEs orgEs autou kai basanisthEsetai en puri kai theiO enOpion tOn agiOn angelOn kai enOpion tou arniou ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai autos pietai ek tou oinou tou thumou tou theou tou kekerasmenou akratou en tō potēriō tēs orgēs autou kai basanisthēsetai en puri kai theiō enōpion tōn agiōn angelōn kai enōpion tou arniou kai autos pietai ek tou oinou tou thumou tou theou tou kekerasmenou akratou en tO potEriO tEs orgEs autou kai basanisthEsetai en puri kai theiO enOpion tOn agiOn angelOn kai enOpion tou arniou ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai autos pietai ek tou oinou tou thumou tou theou tou kekerasmenou akratou en tō potēriō tēs orgēs autou kai basanisthēsetai en puri kai theiō enōpion tōn agiōn angelōn kai enōpion tou arniou kai autos pietai ek tou oinou tou thumou tou theou tou kekerasmenou akratou en tO potEriO tEs orgEs autou kai basanisthEsetai en puri kai theiO enOpion tOn agiOn angelOn kai enOpion tou arniou ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai autos pietai ek tou oinou tou thumou tou theou tou kekerasmenou akratou en tō potēriō tēs orgēs autou kai basanisthēsetai en puri kai theiō enōpion angelōn agiōn kai enōpion tou arniou kai autos pietai ek tou oinou tou thumou tou theou tou kekerasmenou akratou en tO potEriO tEs orgEs autou kai basanisthEsetai en puri kai theiO enOpion angelOn agiOn kai enOpion tou arniou ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai autos pietai ek tou oinou tou thumou tou theou tou kekerasmenou akratou en tō potēriō tēs orgēs autou kai basanisthēsetai en puri kai theiō enōpion angelōn agiōn kai enōpion tou arniou kai autos pietai ek tou oinou tou thumou tou theou tou kekerasmenou akratou en tO potEriO tEs orgEs autou kai basanisthEsetai en puri kai theiO enOpion angelOn agiOn kai enOpion tou arniou Revelasyon 14:10 Haitian Creole Bible moun sa yo va bwè diven Bondye a tou, diven kòlè Bondye a, diven san melanj Bondye vide nan gode kòlè li a. Tout moun sa yo pral soufri nan dife ak souf devan zanj Bondye yo ak ti Mouton an. | Apocalisse 14:10 Italian: Riveduta Bible (1927) beverà anch’egli del vino dell’ira di Dio, mesciuto puro nel calice della sua ira: e sarà tormentato con fuoco e zolfo nel cospetto dei santi angeli e nel cospetto dell’Agnello.WAHYU 14:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) maka ia juga akan minum kelak daripada air anggur, yaitu murka Allah yang tersedia dengan tiada bercampur di dalam cawan murka-Nya itu; dan ia akan disiksakan dengan api dan belerang, di hadirat segala malaekat yang kudus, dan di hadirat Anak domba itu, Revelation 14:10 Kabyle: NT a d-yemmir fell-as wurrif n Sidi Ṛebbi, ad isew lemṛaṛ, ad inɛețțab di tmes d ukubri zdat lmalayekkat iqedsen, zdat Izimer. 요한계시록 14:10 Korean 그도 하나님의 진노의 포도주를 마시리니 그 진노의 잔에 섞인 것이 없이 부은 포도주라 거룩한 천사들 앞과 어린 양 앞에서 불과 유황으로 고난을 받으리니 Atklāsmes grāmata 14:10 Latvian New Testament Tam būs jādzer Dieva dusmu vīns, kas neatšķaidīts ieliets Viņa dusmības biķerī, un to mocīs ugunī un sērā, svēto eņģeļu un Jēra priekšā. Apreiðkimo Jonui knyga 14:10 Lithuanian tas gers Dievo įniršio vyno, įpilto ir neatmiešto Jo rūstybės taurėje, ir bus kankinamas ugnimi ir siera šventųjų angelų ir Avinėlio akivaizdoje. Revelation 14:10 Maori E inu ano ia i te waina o te riri o te Atua, e ringihia nei, he mea kahore i whakananua, ki roto ki te kapu o tona riri; e whakamamaetia hoki ia i roto i te kapura, i te whanariki i te aroaro o nga anahera tapu, i te aroaro hoki o te Reme: Apenbaring 14:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) da skal også han drikke av Guds vredes-vin, som er skjenket ublandet i hans harmes beger, og han skal pines med ild og svovel for de hellige englers og for Lammets øine, Polish: Biblia Gdanska I ten pić będzie z wina gniewu Bożego, z wina szczerego i nalanego w kielich gniewu jego i będzie męczony w ogniu i siarce przed oblicznością Aniołów świętych i przed oblicznością Baranka. Apocalipse 14:10 Portugese Bible também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro. Apocalipsa 14:10 Romanian: Cornilescu va bea şi el din vinul mîniei lui Dumnezeu, turnat neamestecat în paharul mîniei Lui; şi va fi chinuit în foc şi în pucioasă, înaintea sfinţilor îngeri şi înaintea Mielului. Откровение 14:10 Russian: Synodal Translation (1876) тот будет пить вино ярости Божией, вино цельное, приготовленное в чаше гнева Его, и будет мучим в огне и сере пред святымиАнгелами и пред Агнцем; Откровение 14:10 Russian: Victor Zhuromsky NT тот будет пить вино ярости Божией, вино цельное, приготовленное в чаше гнева Его, и будет мучим в огне и сере пред святыми Ангелами и пред Агнцем; Откровение 14:10 Russian koi8r тот будет пить вино ярости Божией, вино цельное, приготовленное в чаше гнева Его, и будет мучим в огне и сере пред святыми Ангелами и пред Агнцем; Revelation 14:10 Shuar New Testament Yus niin kajerak ti Asutißttawai. Yapß pachimprachman aartinia aintsan ti kajerkattawai. T·ramtai asupri ti Ts·er Keß nujai jinium Wßitsartatui. Yusa suntari tura Murik iimmianum Apenßwar jinium Wßitsartatui. Apocalipsis 14:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) él también beberá del vino del furor de Dios, que está preparado puro en la copa de Su ira. Será atormentado con fuego y azufre delante de los santos ángeles y en presencia del Cordero. Apocalipsis 14:10 Spanish: Reina Valera (1909) Este también beberá del vino de la ira de Dios, el cual está echado puro en el cáliz de su ira; y será atormentado con fuego y azufre delante de los santos ángeles, y delante del Cordero: Apocalipsis 14:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) éste también beberá del vino de la ira de Dios, el cual está echado puro en el cáliz de su ira; y será atormentado con fuego y azufre delante de los santos ángeles, y delante del Cordero; Apocalipsis 14:10 Spanish: Modern él también beberá del vino del furor de Dios que ha sido vertido puro en la copa de su ira, y será atormentado con fuego y azufre delante de los santos ángeles y delante del Cordero. Uppenbarelseboken 14:10 Swedish (1917) så skall ock han få dricka av Guds vredesvin, det som är iskänkt i hans vredes kalk, obemängt; och han skall bliva plågad med eld och svavel, i heliga änglars och i Lammets åsyn. Ufunua was Yohana 14:10 Swahili NT yeye mwenyewe atakunywa divai ya ghadhabu ya Mungu, ambayo imemiminwa katika kikombe cha ghadhabu yake bila kuchanganywa na maji. Mtu huyo atateseka ndani ya moto na kiberiti mbele ya malaika watakatifu na mbele ya Mwanakondoo. Pahayag 14:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ay iinom din naman siya ng alak ng kagalitan ng Dios, na nahahandang walang halo sa inuman ng kaniyang kagalitan; at siya'y pahihirapan ng apoy at asupre sa harapan ng mga banal na anghel, at sa harapan ng Cordero: Vahiy 14:10 Turkish
Откровение 14:10 Ukrainian: NT той пити ме також од вина гнїва Божого, намішаного, наточеного в чашу гнїва Його; і буде мучений в огнї і сїрцї перед сьвятими ангелами і перед Агнцем. Revelation 14:10 Uma New Testament tauna toera mpai' napewuku Alata'ala mpo'inu ininu to mopai' loki, uma ria hangkedia' galo-na. Batua-na, nakaroe mperegea-ra, uma ria ka'olu-olu-na. Tauna toera rasesa' hi rala apu pai' rea' apu, mala'eka-mala'eka to moroli' hante Ana' Bima to hi suruga mpopanto' karasesa' -ra toe. Khaûi-huyeàn 14:10 Vietnamese (1934) thì người ấy cũng vậy, sẽ uống rượu thạnh nộ không pha của Ðức Chúa Trời rót trong chén thạnh nộ Ngài; và sẽ chịu đau đớn trong lửa và diêm ở trước mặt các thiên sứ thánh và trước mặt Chiên Con. Apocalisse 14:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) anch’egli berrà del vino dell’ira di Dio, mesciuto tutto puro nel calice della sua ira; e sarà tormentato con fuoco, e zolfo, nel cospetto de’ santi angeli, e dell’Agnello. WAHYU 14:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) orang itu akan minum anggur Allah, yaitu anggur amarah-Nya yang sudah dituang-Nya ke dalam wadahnya, tanpa dikurangi sedikit pun! Semua orang itu akan disiksa di dalam api dan belerang di hadapan malaikat-malaikat suci dan di hadapan Anak Domba itu. WAHYU 14:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) maka ia akan minum dari anggur murka Allah, yang disediakan tanpa campuran dalam cawan murka-Nya; dan ia akan disiksa dengan api dan belerang di depan mata malaikat-malaikat kudus dan di depan mata Anak Domba. Angels .......... Anger .......... Brimstone .......... Burning .......... Cruel .......... Cup .......... Drink .......... Fire .......... Full .......... Fury .......... God's .......... Holy .......... Indignation .......... Lamb .......... Mixed .......... Mixture .......... Pain .......... Poured .......... Prepared .......... Presence .......... Ready .......... Stands .......... Sulfur .......... Tormented .......... Wine .......... Wrath Angels .......... Anger .......... Brimstone .......... Burning .......... Cruel .......... Cup .......... Drink .......... Fire .......... Full .......... Fury .......... God's .......... Holy .......... Indignation .......... Lamb .......... Mixed .......... Mixture .......... Pain .......... Poured .......... Prepared .......... Presence .......... Ready .......... Stands .......... Sulfur .......... Tormented .......... Wine .......... Wrath Alphabetical: also .......... and .......... angels .......... anger .......... be .......... been .......... brimstone .......... burning .......... cup .......... drink .......... fire .......... full .......... fury .......... God .......... God's .......... has .......... he .......... his .......... holy .......... in .......... into .......... is .......... Lamb .......... mixed .......... of .......... poured .......... presence .......... strength .......... sulfur .......... the .......... too .......... tormented .......... which .......... will .......... wine .......... with .......... wrath NT Prophecy ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |