Revelation 13:11
New American Standard Bible (©1995)
Then I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb and he spoke as a dragon.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et vidi aliam bestiam ascendentem de terra et habebat cornua duo similia agni et loquebatur sicut draco

Apocalipsis 13:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y vi otra bestia que subía de la tierra; tenía dos cuernos semejantes a los de un cordero y hablaba como un dragón.

Offenbarung 13:11 German: Luther (1912)
Und ich sah ein anderes Tier aufsteigen aus der Erde; das hatte zwei Hörner gleichwie ein Lamm und redete wie ein Drache.

Apocalypse 13:11 French: Louis Segond (1910)
Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et qui parlait comme un dragon.

启 示 录 13:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 又 看 见 另 有 一 个 兽 从 地 中 上 来 有 两 角 如 同 羊 羔 , 说 话 好 像 龙 。

King James Bible
And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.

American King James Version
And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.

American Standard Version
And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like unto lamb, and he spake as a dragon.

Bible in Basic English
And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and his voice was like that of a dragon.

Douay-Rheims Bible
And I saw another beast coming up out of the earth, and he had two horns, like a lamb, and he spoke as a dragon.

Darby Bible Translation
And I saw another beast rising out of the earth; and it had two horns like to a lamb, and spake as a dragon;

English Revised Version
And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like unto a lamb, and he spake as a dragon.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I saw another beast come from the earth, and it had two horns like a lamb. It talked like a serpent.

Tyndale New Testament
And I beheld another beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb, and he spake as did the dragon.

Weymouth New Testament
Then I saw another Wild Beast, coming up out of the earth. He had two horns like those of a lamb, but he spoke like a dragon.

Webster's Bible Translation
And I beheld another beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.

World English Bible
I saw another beast coming up out of the earth. He had two horns like a lamb, and he spoke like a dragon.

Young's Literal Translation
And I saw another beast coming up out of the land, and it had two horns, like a lamb, and it was speaking as a dragon,

启 示 录 13:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 又 看 見 另 有 一 個 獸 從 地 中 上 來 有 兩 角 如 同 羊 羔 , 說 話 好 像 龍 。

启 示 录 13:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我又看見另一隻獸從地裡上來。牠有兩個角好像羊羔,說話好像龍。

启 示 录 13:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我又看见另一只兽从地里上来。它有两个角好像羊羔,说话好像龙。

Apocalypse 13:11 French: Darby
Et je vis une autre bête montant de la terre; et elle avait deux cornes semblables à un agneau; et elle parlait comme un dragon.

Apocalypse 13:11 French: Martin (1744)
Puis je vis une autre bête qui montait de la terre, et qui avait deux cornes semblables à celles de l'Agneau ; mais elle parlait comme le dragon.

Apocalypse 13:11 French: Ostervald (1744)
Puis je vis une autre bête monter de la terre, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et elle parlait comme un dragon.

Offenbarung 13:11 German: Luther (1545)
Und ich sah ein ander Tier aufsteigen von der Erde; und hatte zwei Hörner gleichwie das Lamm und redete wie der Drache.

Offenbarung 13:11 German: Elberfelder (1871)
Und ich sah ein anderes Tier aus der Erde aufsteigen: und es hatte zwei Hörner gleich einem Lamme, und es redete wie ein Drache.

Zbulesa 13:11 Albanian
Pastaj pashë një bishë tjetër, që ngjitej nga dheu, dhe kishte dy brirë që u ngjanin atyre të qengjit, por fliste si një dragua.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 13:11 Armenian (Western): NT
Տեսայ նաեւ ուրիշ գազան մը, որ կը բարձրանար երկրէն. ունէր երկու եղջիւր՝ գառնուկի նման, եւ կը խօսէր վիշապի պէս:

Apocacalypsea. 13:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero ikus neçan, berce bestiabat igaiten cela lurretic, eta cituen bi adar Bildotsarenac irudi: baina dragoina beçala minço cen.

Откровение 13:11 Bulgarian
И видях друг звяр, който възлизаше от земята; и имаше два рога прилични на агнешки; а говореше като змей.

Otkrivenje 13:11 Croatian Bible
I vidjeh: druga jedna Zvijer uzlazi iz zemlje, ima dva roga poput jaganjca, a govori kao Zmaj.

Zjevení Janovo 13:11 Czech BKR
Potom viděl jsem jinou šelmu vystupující z země, a měla dva rohy, podobné rohům Beránkovým, ale mluvila jako drak.

Aabenbaringen 13:11 Danish
Og jeg så et andet Dyr stige op af Jorden, og det havde to Horn ligesom et Lam og talte som en Drage.

Openbaring 13:11 Dutch Staten Vertaling
En ik zag een ander beest uit de aarde opkomen, en het had twee hoornen, des Lams hoornen gelijk, en het sprak als de draak.

Jelenések 13:11 Hungarian: Karoli
Azután láték más fenevadat feljõni a földbõl, a kinek két szarva vala, a Bárányéhoz hasonló, de úgy szól vala, mint a sárkány;

Apokalipso de sankta Johano 13:11 Esperanto
Kaj mi vidis alian beston suprenirantan el la tero; kaj gxi havis du kornojn, simile al sxafido, kaj gxi parolis kiel drako.

Johanneksen ilmestys 13:11 Finnish: Bible (1776)
Ja minä näin toisen pedon maasta astuvan ylös, ja hänellä oli kaksi sarvea niinkuin lampaalla, ja hän puhui niinkuin lohikärme.

Johanneksen ilmestys 13:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja minä näin toisen pedon nousevan maasta, ja sillä oli kaksi sarvea niinkuin karitsan sarvet, ja se puhui niinkuin lohikäärme.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καί ὁράω ἄλλος θηρίον ἀναβαίνω ἐκ ὁ γῆ καί ἔχω κέρας δύο ὅμοιος ἀρνίον καί λαλέω ὡς δράκων

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχε κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ καὶ ἐλάλει ὡς δράκων

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης και ειχεν κερατα δυο ομοια αρνιω και ελαλει ως δρακων

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης και ειχεν κερατα δυο ομοια αρνιω και ελαλει ως δρακων

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης και ειχεν κερατα δυο ομοια αρνιω και ελαλει ως δρακων

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης και ειχεν κερατα δυο ομοια αρνιω και ελαλει ως δρακων

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:11 Greek NT: Westcott/Hort
και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης και ειχεν κερατα δυο ομοια αρνιω και ελαλει ως δρακων

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και ειδον αλλο θηριον αναβαινον εκ της γης και ειχεν κερατα δυο ομοια αρνιω και ελαλει ως δρακων

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eidon allo thērion anabainon ek tēs gēs kai eichen kerata duo omoia arniō kai elalei ōs drakōn
kai eidon allo thErion anabainon ek tEs gEs kai eichen kerata duo omoia arniO kai elalei Os drakOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eidon allo thērion anabainon ek tēs gēs kai eichen kerata duo omoia arniō kai elalei ōs drakōn
kai eidon allo thErion anabainon ek tEs gEs kai eichen kerata duo omoia arniO kai elalei Os drakOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eidon allo thērion anabainon ek tēs gēs kai eichen kerata duo omoia arniō kai elalei ōs drakōn
kai eidon allo thErion anabainon ek tEs gEs kai eichen kerata duo omoia arniO kai elalei Os drakOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eidon allo thērion anabainon ek tēs gēs kai eichen kerata duo omoia arniō kai elalei ōs drakōn
kai eidon allo thErion anabainon ek tEs gEs kai eichen kerata duo omoia arniO kai elalei Os drakOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai eidon allo thērion anabainon ek tēs gēs kai eichen kerata duo omoia arniō kai elalei ōs drakōn
kai eidon allo thErion anabainon ek tEs gEs kai eichen kerata duo omoia arniO kai elalei Os drakOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eidon allo thērion anabainon ek tēs gēs kai eichen kerata duo omoia arniō kai elalei ōs drakōn
kai eidon allo thErion anabainon ek tEs gEs kai eichen kerata duo omoia arniO kai elalei Os drakOn

Revelasyon 13:11 Haitian Creole Bible
Apre sa, mwen wè yon lòt bèt ki soti anba tè a. Li te gen de kòn tankou kòn mouton, li t'ap pale tankou yon dragon.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 13:11 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم رأيت وحشا آخر طالعا من الارض وكان له قرنان شبه خروف وكان يتكلم كتنين.

Revelation 13:11 Hebrew Bible
וארא חיה אחרת עלה מן האדמה ולה קרנים כקרני שה ומדברת כתנין׃

Revelation 13:11 Aramaic NT: Peshitta
ܘܚܙܝܬ ܚܝܘܬܐ ܐܚܪܬܐ ܕܤܠܩܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܬܪܬܝܢ ܩܪܢܢ ܘܕܡܝܐ ܠܐܡܪܐ ܘܡܡܠܠܐ ܗܘܬ ܐܝܟ ܬܢܝܢܐ ܀

Apocalisse 13:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi vidi un’altra bestia, che saliva dalla terra, ed avea due corna come quelle d’un agnello, ma parlava come un dragone.

WAHYU 13:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka aku tampak seekor binatang buas yang lain keluar dari dalam bumi yang bertanduk dua, seperti tanduk Anak domba; maka ia bertutur seperti seekor naga;

Revelation 13:11 Kabyle: NT
Walaɣ daɣen yiwet leɛqiṛa nniḍen teffeɣ-ed seddaw n tmurt. Tesɛa sin wacciwen am wid n izimer, tețmeslay am llafɛa.

요한계시록 13:11 Korean
내가 보매 또 다른 짐승이 땅에서 올라오니 새끼 양같이 두 뿔이 있고 용처럼 말하더라

Atklāsmes grāmata 13:11 Latvian New Testament
Tad es redzēju citu zvēru izkāpjam no zemes; un tam bija divi ragi, līdzīgi jēram, un tas runāja kā pūķis.

Apreiðkimo Jonui knyga 13:11 Lithuanian
Ir aš pamačiau kitą žvėrį, ateinantį iš žemės. Jis turėjo du ragus, panašius į Avinėlio, ir kalbėjo kaip slibinas.

Revelation 13:11 Maori
I kite ano ahau i tetahi atu kararehe e haere ake ana i te whenua; e rua ona haona rite tonu ki o te reme, ko tana korero hoki i rite ki ta te tarakona.

Apenbaring 13:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg så et annet dyr stige op av jorden, og det hadde to horn likesom et lam, og talte som en drage.

Polish: Biblia Gdanska
Zatem widziałem drugą bestyję występującą z ziemi, a miała dwa rogi podobne Barankowym; ale mówiła jako smok,

Apocalipse 13:11 Portugese Bible
E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.   

Apocalipsa 13:11 Romanian: Cornilescu
Apoi am văzut ridicîndu-se din pămînt o altă fiară, care avea două coarne ca ale unui miel, şi vorbea ca un balaur.

Откровение 13:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И увидел я другого зверя, выходящего из земли; он имел два рога, подобные агнчим, и говорил как дракон.

Откровение 13:11 Russian: Victor Zhuromsky NT
И увидел я другого зверя, выходящего из земли; он имел два рога, подобные агнчим, и говорил как дракон.

Откровение 13:11 Russian koi8r
И увидел я другого зверя, выходящего из земли; он имел два рога, подобные агнчим, и говорил как дракон.

Revelation 13:11 Shuar New Testament
Nuyß Chφkich Yajasman kukaria Wßakun wainkiamjai. Nusha murikiu aanin Jimiarß kachurtiniuyi. Tura Ti Kajen Yajasma ainis kakaram chichaakuyi.

Apocalipsis 13:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Vi otra bestia que subía de la tierra. Tenía dos cuernos semejantes a los de un cordero y hablaba como un dragón.

Apocalipsis 13:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Después vi otra bestia que subía de la tierra; y tenía dos cuernos semejantes á los de un cordero, mas hablaba como un dragón.

Apocalipsis 13:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Después vi otra bestia que subía de la tierra; y tenía dos cuernos semejantes a los del Cordero, mas hablaba como el dragón.

Apocalipsis 13:11 Spanish: Modern
Y vi otra bestia que subía de la tierra. Y tenía dos cuernos semejantes a los de un cordero, y hablaba como un dragón.

Uppenbarelseboken 13:11 Swedish (1917)
Och jag såg ett annat vilddjur stiga upp ur jorden; det hade två horn, lika ett lamms, och det talade såsom en drake.

Ufunua was Yohana 13:11 Swahili NT
Kisha nikamwona mnyama mwingine anatoka ardhini. Alikuwa na pembe mbili kama pembe za kondoo, na aliongea kama joka.

Pahayag 13:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nakita ko ang ibang hayop na umaahon sa lupa; at may dalawang sungay na katulad ng sa isang kordero, at siya'y nagsasalitang gaya ng dragon.

Vahiy 13:11 Turkish
Bundan sonra başka bir canavar gördüm. Yerden çıkan bu canavarın kuzu gibi iki boynuzu vardı, ama ejderha gibi ses çıkarıyordu.

Откровение 13:11 Ukrainian: NT
І бачив я иншого зьвіра, що виходив із землї, а мав він два роги, подобні як у ягняти, а говорив як змій.

Revelation 13:11 Uma New Testament
Oti toe, kuhilo wo'o hama'a binata ntani' -na mehupa' ngkai role-na. Ria tonu' -na romeha', to hewa tonu' ana' bima. Hiaa' libu' -na hewa libu' ule naga.

Khaûi-huyeàn 13:11 Vietnamese (1934)
Tôi lại thấy từ dưới đất lên một con thú khác, có hai sừng như sừng chiên con, và nói như con rồng.

Apocalisse 13:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI vidi un’altra bestia, che saliva dalla terra, ed avea due corna simili a quelle dell’Agnello, ma parlava come il dragone.

WAHYU 13:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Lalu saya melihat seekor binatang lain muncul dari dalam bumi. Ia mempunyai dua tanduk seperti tanduk anak domba. Suaranya seperti suara naga.

WAHYU 13:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan aku melihat seekor binatang lain keluar dari dalam bumi dan bertanduk dua sama seperti anak domba dan ia berbicara seperti seekor naga.

Beast .......... Beheld .......... Dragon .......... Earth .......... Horns .......... Lamb .......... Rising .......... Rose .......... Speaking .......... Voice .......... Wild

Beast .......... Beheld .......... Dragon .......... Earth .......... Horns .......... Lamb .......... Rising .......... Rose .......... Speaking .......... Voice .......... Wild

Alphabetical: a .......... and .......... another .......... as .......... beast .......... but .......... coming .......... dragon .......... earth .......... had .......... He .......... horns .......... I .......... lamb .......... like .......... of .......... out .......... saw .......... spoke .......... the .......... Then .......... two .......... up

NT Prophecy

............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11

Scripturetext.com Multilingual Bible