Revelation 13:10

<< Revelation 13:10 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
If anyone is destined for captivity, to captivity he goes; if anyone kills with the sword, with the sword he must be killed. Here is the perseverance and the faith of the saints.
.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
εἴ τις εἰς. αἰχμαλωσίαν εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει, εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ / ἀποκτανθῆναι (δεῖ) αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι. ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων.
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
qui in captivitatem in captivitatem vadit qui in gladio occiderit oportet eum gladio occidi hic est patientia et fides sanctorum
.......................................................
Apocalipsis 13:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
Si alguno es destinado a la cautividad, a la cautividad va; si alguno ha de morir a espada, a espada ha de morir. Aquí está la perseverancia y la fe de los santos.
.......................................................
Offenbarung 13:10 German: Luther (1912)
.......................................................
So jemand in das Gefängnis führt, der wird in das Gefängnis gehen; so jemand mit dem Schwert tötet, der muß mit dem Schwert getötet werden. Hier ist Geduld und Glaube der Heiligen.
.......................................................
Apocalypse 13:10 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Si quelqu'un mène en captivité, il ira en captivité; si quelqu'un tue par l'épée, il faut qu'il soit tué par l'épée. C'est ici la persévérance et la foi des saints.
.......................................................
启 示 录 13:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
掳 掠 人 的 , 必 被 掳 掠 ; 用 刀 杀 人 的 , 必 被 刀 杀 。 圣 徒 的 忍 耐 和 信 心 就 是 在 此 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
He that leads into captivity shall go into captivity: he that kills with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
If any man is for captivity, into captivity he goeth: if any man shall kill with the sword, with the sword must he be killed. Here is the patience and the faith of the saints.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
If any man sends others into prison, into prison he will go: if any man puts to death with the sword, with the sword will he be put to death. Here is the quiet strength and the faith of the saints.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
He that shall lead into captivity, shall go into captivity: he that shall kill by the sword, must be killed by the sword. Here is the patience and the faith of the saints.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
If any one leads into captivity, he goes into captivity. If any one shall kill with the sword, he must with the sword be killed. Here is the endurance and the faith of the saints.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
If any man is for captivity, into captivity he goeth: if any man shall kill with the sword, with the sword must he be killed. Here is the patience and the faith of the saints.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
If anyone is taken prisoner, he must go to prison. If anyone is killed with a sword, with a sword he must be killed. In this situation God's holy people need endurance and confidence.
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
He that leadeth into captivity, shall go into captivity: he that killeth with a sword, must be killed with a sword. Here is the patience, and the faight of the saints.
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
If any one is eager to lead others into captivity, he must himself go into captivity. If any one is bent on killing with the sword, he must himself be killed by the sword. Here is an opportunity for endurance, and for the exercise of faith, on the part of God's people.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
If anyone is to go into captivity, he will go into captivity. If anyone is to be killed with the sword, he must be killed. Here is the endurance and the faith of the saints.
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
if any one a captivity doth gather, into captivity he doth go away; if any one by sword doth kill, it behoveth him by sword to be killed; here is the endurance and the faith of the saints.

.......................................................
Zbulesa 13:10 Albanian
.......................................................
Kush e çon tjetrin në robëri, në robëri do të bjerë; kush vret me shpatë, duhet edhe ai të vritet me shpatë. Këtu është qëndrueshmëria dhe besimi i shenjtorëve.
.......................................................
የዮሐንስ ራእይ 13:10 Amharic NT
.......................................................
ይማረክ ዘንድ ያለው ማንም ቢኖር ወደ ምርኮነት ይሄዳል፤ በሰይፍ የሚገድል ማንም ቢኖር ራሱ በሰይፍ እንዲገደል ይገባዋል። የቅዱሳን ትዕግሥትና እምነት በዚህ ነው።
.......................................................
ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 13:10 Armenian (Western): NT
.......................................................
Ա՛ն որ գերեվարէ, ի՛նք գերի պիտի տարուի. ա՛ն որ սուրով սպաննէ, պէտք է որ սուրո՛վ սպաննուի: Հո՛ս է սուրբերուն համբերութիւնն ու հաւատքը:
.......................................................
Apocacalypsea. 13:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Baldin nehorc captiuitatera eramaiten badu, captiuitatera eramanen da bera: baldin nehorc ezpataz hil badeça, behar da hura ezpataz hil dadin: hemen da sainduén patientiá eta fedea.
.......................................................
Откровение 13:10 Bulgarian
.......................................................
Ако някой [завежда] в плен, и той в плен ще отиде; ако някой убива със сабя, и той трябва от сабя да бъде убит. Тука е [нужно] търпението и вярата на светиите.
.......................................................
启 示 录 13:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
擄 掠 人 的 , 必 被 擄 掠 ; 用 刀 殺 人 的 , 必 被 刀 殺 。 聖 徒 的 忍 耐 和 信 心 就 是 在 此 。
.......................................................
启 示 录 13:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
如果人應該被俘擄,就必被俘擄;如果人應該被刀殺,就必被刀殺。在這裡聖徒要有忍耐和信心!
.......................................................
启 示 录 13:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
如果人应该被俘掳,就必被俘掳;如果人应该被刀杀,就必被刀杀。在这里圣徒要有忍耐和信心!
.......................................................
Otkrivenje 13:10 Croatian Bible
.......................................................
Je li tko za progonstvo, u progonstvo će ići! Je li tko za mač, da bude pogubljen, mačem će biti pogubljen! U tom je postojanost i vjera svetih.
.......................................................
Zjevení Janovo 13:10 Czech BKR
.......................................................
Jestliže kdo do vězení povede, do vězení půjde; zabije-li kdo mečem, musí mečem zabit býti. Zdeť jest trpělivost a víra svatých.
.......................................................
Aabenbaringen 13:10 Danish
.......................................................
Dersom nogen fører andre i Fængsel, han kommer selv i Fængsel; dersom nogen dræber med Sværd, han skal dræbes med Sværd. Her gælder det de helliges Udholdenhed og Tro.
.......................................................
Openbaring 13:10 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Indien iemand in de gevangenis leidt, die gaat zelf in de gevangenis; indien iemand met het zwaard zal doden, die moet zelf met het zwaard gedood worden. Hier is de lijdzaamheid en het geloof der heiligen.
.......................................................
Jelenések 13:10 Hungarian: Karoli
.......................................................
Ha valaki fogságba visz [mást], [õ is] fogságba megy; ha valaki fegyverrel öl, fegyverrel kell annak megöletni. Itt van a szentek békességes tûrése és hite.
.......................................................
Apokalipso de sankta Johano 13:10 Esperanto
.......................................................
Se iu malliberigas, en malliberecon li iras; se iu per la glavo mortigos, li devas per la glavo esti mortigita. CXi tie estas la pacienco kaj la fido de la sanktuloj.
.......................................................
Johanneksen ilmestys 13:10 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Joka vankiuteen vie, se vankiuteen menee, joka miekalla tappaa, se miekalla tapetaan. Tässä on pyhäin kärsivällisyys ja usko.
.......................................................
Johanneksen ilmestys 13:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Jos kuka vankeuteen vie, niin hän itse vankeuteen joutuu; jos kuka miekalla tappaa, hänet pitää miekalla tapettaman. Tässä on pyhien kärsivällisyys ja usko.
.......................................................
Apocalypse 13:10 French: Darby
.......................................................
Si quelqu'un mène en captivité, il ira en captivité; si quelqu'un tue avec l'épée, il faut qu'il soit tué par l'épée. C'est ici la patience et la foi des saints.
.......................................................
Apocalypse 13:10 French: Martin (1744)
.......................................................
Si quelqu'un mène en captivité, il sera mené en captivité; si quelqu'un tue avec l'épée, il faut qu'il soit lui-même tué avec l'épée. Ici est la patience et la foi des Saints.
.......................................................
Apocalypse 13:10 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Si quelqu'un mène en captivité, il ira en captivité; si quelqu'un tue avec l'épée, il faut qu'il soit tué lui-même par l'épée; c'est ici la patience et la foi des saints.
.......................................................
Offenbarung 13:10 German: Luther (1545)
.......................................................
So jemand in das Gefängnis führet, der wird in das Gefängnis gehen; so jemand mit dem Schwert tötet, der muß mit dem Schwert getötet werden. Hier ist Geduld und Glaube der Heiligen.
.......................................................
Offenbarung 13:10 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Wenn jemand in Gefangenschaft führt , so geht er in Gefangenschaft; wenn jemand mit dem Schwerte töten wird, so muß er mit dem Schwerte getötet werden. Hier ist das Ausharren und der Glaube der Heiligen.
.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
εἰ τὶς εἰς αἰχμαλωσία εἰς αἰχμαλωσία ὑπάγω εἰ τὶς ἐν μάχαιρα ἀποκτείνω δεῖ αὐτός ἐν μάχαιρα ἀποκτείνω ὧδε εἰμί ὁ ὑπομονή καί ὁ πίστις ὁ ἅγιος
.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν ἀπάγει, εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει· εἴ τις ἐν μαχαίρᾳ ἀποκτέννει, δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρᾳ ἀποκτανθῆναι. Ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων.
.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
εἴ τις αἰχμαλωσίαν συνάγει, εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει· εἴ τις ἐν μαχαίρᾳ ἀποκτενει, δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρᾳ ἀποκτανθῆναι. Ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων
.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
εἴ τις εἰς. αἰχμαλωσίαν εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει, εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι. Ὧδε ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων.
.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
ει τις εις αιχμαλωσιαν εις αιχμαλωσιαν υπαγει ει τις εν μαχαιρη αποκτενει δει αυτον εν μαχαιρη αποκτανθηναι ωδε εστιν η υπομονη και η πιστις των αγιων
.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
ει τις εχει αιχμαλωσιαν υπαγει ει τις εν μαχαιρα αποκτενει δει αυτον εν μαχαιρα αποκτανθηναι ωδε εστιν η υπομονη και η πιστις των αγιων
.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
ει τις αιχμαλωσιαν συναγει εις αιχμαλωσιαν υπαγει ει τις εν μαχαιρα αποκτενει δει αυτον εν μαχαιρα αποκτανθηναι ωδε εστιν η υπομονη και η πιστις των αγιων
.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
ει τις αιχμαλωσιαν συναγει εις αιχμαλωσιαν υπαγει ει τις εν μαχαιρα αποκτενει δει αυτον εν μαχαιρα αποκτανθηναι ωδε εστιν η υπομονη και η πιστις των αγιων
.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:10 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
ει τις εις αιχμαλωσιαν εις αιχμαλωσιαν υπαγει ει τις εν μαχαιρη αποκτενει δει αυτον εν μαχαιρη αποκτανθηναι ωδε εστιν η υπομονη και η πιστις των αγιων
.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
ει τις εις αιχμαλωσιαν εις αιχμαλωσιαν υπαγει ει τις εν μαχαιρη {VAR1: αποκτενει δει } {VAR2: αποκτανθηναι } αυτον εν μαχαιρη αποκτανθηναι ωδε εστιν η υπομονη και η πιστις των αγιων
.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
ei tis eis aichmalōsian eis aichmalōsian upagei ei tis en machairē apoktenei dei auton en machairē apoktanthēnai ōde estin ē upomonē kai ē pistis tōn agiōn
ei tis eis aichmalOsian eis aichmalOsian upagei ei tis en machairE apoktenei dei auton en machairE apoktanthEnai Ode estin E upomonE kai E pistis tOn agiOn

.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
ei tis echei aichmalōsian upagei ei tis en machaira apoktenei dei auton en machaira apoktanthēnai ōde estin ē upomonē kai ē pistis tōn agiōn
ei tis echei aichmalOsian upagei ei tis en machaira apoktenei dei auton en machaira apoktanthEnai Ode estin E upomonE kai E pistis tOn agiOn

.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
ei tis aichmalōsian sunagei eis aichmalōsian upagei ei tis en machaira apoktenei dei auton en machaira apoktanthēnai ōde estin ē upomonē kai ē pistis tōn agiōn
ei tis aichmalOsian sunagei eis aichmalOsian upagei ei tis en machaira apoktenei dei auton en machaira apoktanthEnai Ode estin E upomonE kai E pistis tOn agiOn

.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
ei tis aichmalōsian sunagei eis aichmalōsian upagei ei tis en machaira apoktenei dei auton en machaira apoktanthēnai ōde estin ē upomonē kai ē pistis tōn agiōn
ei tis aichmalOsian sunagei eis aichmalOsian upagei ei tis en machaira apoktenei dei auton en machaira apoktanthEnai Ode estin E upomonE kai E pistis tOn agiOn

.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
ei tis eis aichmalōsian eis aichmalōsian upagei ei tis en machairē apoktenei dei auton en machairē apoktanthēnai ōde estin ē upomonē kai ē pistis tōn agiōn
ei tis eis aichmalOsian eis aichmalOsian upagei ei tis en machairE apoktenei dei auton en machairE apoktanthEnai Ode estin E upomonE kai E pistis tOn agiOn

.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
ei tis eis aichmalōsian eis aichmalōsian upagei ei tis en machairē {WH: apoktenei dei } {UBS4: apoktanthēnai } auton en machairē apoktanthēnai ōde estin ē upomonē kai ē pistis tōn agiōn
ei tis eis aichmalOsian eis aichmalOsian upagei ei tis en machairE {WH: apoktenei dei} {UBS4: apoktanthEnai} auton en machairE apoktanthEnai Ode estin E upomonE kai E pistis tOn agiOn

.......................................................
Revelasyon 13:10 Haitian Creole Bible
.......................................................
Moun ki la pou al nan prizon pral nan prizon. Moun ki la pou mouri anba kout nepe pral mouri anba kout nepe. Se poutèt sa, se pou moun Bondye yo gen anpil pasians ak konfians nan Bondye.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 13:10 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
ان كان احد يجمع سبيا فالى السبي يذهب. وان كان احد يقتل بالسيف فينبغي ان يقتل بالسيف. هنا صبر القديسين وايمانهم
.......................................................
Revelation 13:10 Hebrew Bible
.......................................................
כל המוליך לשבי ילך בשבי וכל ההרג בחרב הרג יהרג בחרב בזה סבלנות ואמונת הקדשים׃
.......................................................
Revelation 13:10 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܡܢ ܕܒܫܒܝܐ ܡܘܒܠ ܒܫܒܝܐ ܐܙܠ ܘܐܝܢܐ ܕܒܚܪܒܐ ܩܛܠ ܒܚܪܒܐ ܢܬܩܛܠ ܗܪܟܐ ܗܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܘܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܕܩܕܝܫܐ ܀

.......................................................
Apocalisse 13:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
se uno uccide con la spada, bisogna che sia ucciso con la spada. Qui sta la costanza e la fede dei santi.
.......................................................
Apocalisse 13:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
Se alcuno mena in cattività, andrà in cattività; se alcuno uccide con la spada, bisogna che sia ucciso con la spada. Qui è la sofferenza, e la fede dei santi.
.......................................................
WAHYU 13:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Orang yang harus ditawan, pasti akan ditawan. Dan orang yang harus dibunuh dengan pedang, pasti akan dibunuh dengan pedang. Itulah sebabnya umat Allah harus tabah dan setia.
.......................................................
WAHYU 13:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Barangsiapa ditentukan untuk ditawan, ia akan ditawan; barangsiapa ditentukan untuk dibunuh dengan pedang, ia harus dibunuh dengan pedang. Yang penting di sini ialah ketabahan dan iman orang-orang kudus.
.......................................................
WAHYU 13:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Barangsiapa yang membawa orang ke dalam tawanan, ia sendiri tak dapat tiada masuk ke dalam tawanan; barangsiapa yang membunuh orang dengan pedang, ia sendiri tak dapat tiada akan dibunuh dengan pedang. Di dalam hal inilah patut bagi segala orang suci menunjukkan sabar dan iman.
.......................................................
Revelation 13:10 Kabyle: NT
.......................................................
Win i gețṛaǧu nnfu, ad yețwanfu ; ma d win yețṛaǧu ujenwi, ad yemmet s ujenwi. Daymi i glaq i wid yextaṛ Sidi Ṛebbi ad ṭṭfen di liman-nsen, ad sɛun ṣṣbeṛ.
.......................................................
요한계시록 13:10 Korean
.......................................................
사로잡는 자는 사로잡힐 것이요 칼에 죽이는 자는 자기도 마땅히 칼에 죽으리니 성도들의 인내와 믿음이 여기 있느니라
.......................................................
Atklāsmes grāmata 13:10 Latvian New Testament
.......................................................
Kas ved gūstā, tas ies gūstā; kas nokauj ar zobenu, tas krīt no zobena. Šeit ir svēto izturība un ticība.
.......................................................
Apreiðkimo Jonui knyga 13:10 Lithuanian
.......................................................
Jei kas veda į nelaisvę, pats į nelaisvę eis. O kas žudo kalaviju, turės nuo kalavijo žūti. Čia šventųjų ištvermė ir tikėjimas!
.......................................................
Revelation 13:10 Maori
.......................................................
Ko te tangata hopu taurekareka, ka riro ano ia hei taurekareka: ko te tangata e patu ana ki te hoari, ka patua ano ia kite hoari. Ko tenei te manawanui me te whakapono o te hunga tapu.
.......................................................
Apenbaring 13:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
Om nogen fører i fangenskap, han skal i fangenskap; om nogen dreper med sverd, han skal drepes med sverd. Her er de helliges tålmodighet og tro.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
Jeźli kto w pojmanie wiedzie, w pojmanie pójdzie; jeźli kto mieczem zabije, musi i on być mieczem zabity. Tuć jest cierpliwość i wiara świętych.
.......................................................
Apocalipse 13:10 Portugese Bible
.......................................................
Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.   
.......................................................
Apocalipsa 13:10 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Cine duce pe alţii în robie, va merge şi el în robie. Cine ucide cu sabia, trebuie să fie ucis cu sabie. Aici este răbdarea şi credinţa sfinţilor.
.......................................................
Откровение 13:10 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
Кто ведет в плен, тот сам пойдет в плен; кто мечом убивает, тому самому надлежит быть убиту мечом. Здесь терпение и вера святых.
.......................................................
Откровение 13:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
Кто ведет в плен, тот сам пойдет в плен; кто мечом убивает, тому самому надлежит быть убиту мечом. Здесь терпение и вера святых.
.......................................................
Откровение 13:10 Russian koi8r
.......................................................
Кто ведет в плен, тот сам пойдет в плен; кто мечом убивает, тому самому надлежит быть убиту мечом. Здесь терпение и вера святых.
.......................................................
Revelation 13:10 Shuar New Testament
.......................................................
Shuaran Emetß juinia nusha emetnattawai. N·nisan shuaran nankijiai mainia nusha nankijiai mantamnattawai. Tuma asamtai Yajasma mesetan najanamtai Yus-shuar Yus Iistφ tusar tuke Enentßimtusar katsuntsar pujustin ainiawai.
.......................................................
Apocalipsis 13:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
Si alguien es destinado a la cautividad, a la cautividad va; si alguien ha de morir a espada, a espada ha de morir. Aquí está la perseverancia y la fe de los santos.
.......................................................
Apocalipsis 13:10 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
El que lleva en cautividad, va en cautividad: el que á cuchillo matare, es necesario que á cuchillo sea muerto. Aquí está la paciencia y la fe de los santos.
.......................................................
Apocalipsis 13:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
El que lleva en cautividad, va en cautividad; el que a cuchillo matare, es necesario que a cuchillo sea muerto. Aquí está la paciencia y la fe de los santos.
.......................................................
Apocalipsis 13:10 Spanish: Modern
.......................................................
Si alguien lleva en cautividad, es llevado en cautividad; si alguien mata a espada, tiene que ser muerto a espada. ¡Aquí está la perseverancia y la fe de los santos!
.......................................................
Uppenbarelseboken 13:10 Swedish (1917)
.......................................................
Den som för andra bort i fångenskap, han skall själv bliva bortförd i fångenskap; den som dräper andra med svärd, han skall själv bliva dräpt med svärd. Här gäller det för de heliga att hava ståndaktighet och tro.
.......................................................
Ufunua was Yohana 13:10 Swahili NT
.......................................................
Waliokusudiwa kuchukuliwa mateka lazima watatekwa; waliokusudiwa kuuawa kwa upanga lazima watauawa kwa upanga. Kutokana na hayo ni lazima watu wa Mungu wawe na uvumilivu na imani."
.......................................................
Pahayag 13:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
Kung ang sinoman ay sa pagkabihag, ay sa pagkabihag paroroon siya: kung ang sinoman ay papatay sa tabak, ay dapat siyang mamatay sa tabak. Narito ang pagtitiyaga at ang pananampalataya ng mga banal.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
சிறைப்படுத்திக்கொண்டு போகிறவன் சிறைப்பட்டுப்போவான்; பட்டயத்தினாலே கொல்லுகிறவன் பட்டயத்தினாலே கொல்லப்படவேண்டும். பரிசுத்தவான்களுடைய பொறுமையும் விசுவாசமும் இதிலே விளங்கும்.
.......................................................
Vahiy 13:10 Turkish
.......................................................
Tutsak düşecek olan Tutsak düşecek. Kılıçla öldürülecek olan Kılıçla öldürülecek.
.......................................................
Откровение 13:10 Ukrainian: NT
.......................................................
Коли хто веде в полон, то пійде (сам) в полон; коли хто мечем вбиває, то мусить сам бути вбитий мечем. Осьде терпиливість і віра сьвятих.
.......................................................
Revelation 13:10 Uma New Testament
.......................................................
Tauna to kana ratawani, bate ratawani-ra mpai'. Tauna to kana rapatehi hante piho', bate rapatehi hante piho'.
.......................................................
Khaûi-huyeàn 13:10 Vietnamese (1934)
.......................................................
Nếu ai bắt người làm phu tù, chính mình sẽ bị làm phu tù; nếu ai giết người bằng gươm, mình phải bị giết bằng gươm. Ðây là sự nhịn nhục và đức tin của các thánh đồ.

Behoveth .......... Bent .......... Calls .......... Captive .......... Captivity .......... Death .......... Destined .......... Eager .......... Endurance .......... Exercise .......... Faith .......... Faithfulness .......... Gather .......... God's .......... Goes .......... Killed .......... Killeth .......... Killing .......... Leadeth .......... Opportunity .......... Others .......... Part .......... Patience .......... Patient .......... Perseverance .......... Prison .......... Puts .......... Saints .......... Slays .......... Sword

Behoveth .......... Bent .......... Calls .......... Captive .......... Captivity .......... Death .......... Destined .......... Eager .......... Endurance .......... Exercise .......... Faith .......... Faithfulness .......... Gather .......... God's .......... Goes .......... Killed .......... Killeth .......... Killing .......... Leadeth .......... Opportunity .......... Others .......... Part .......... Patience .......... Patient .......... Perseverance .......... Prison .......... Puts .......... Saints .......... Slays .......... Sword

Alphabetical: and .......... anyone .......... be .......... calls .......... captivity .......... destined .......... endurance .......... faith .......... faithfulness .......... for .......... go .......... goes .......... he .......... Here .......... If .......... into .......... is .......... killed .......... kills .......... must .......... of .......... on .......... part .......... patient .......... perseverance .......... saints .......... sword .......... the .......... This .......... to .......... will .......... with

NT Prophecy

............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible