Revelation 12:4
New American Standard Bible (©1995)
And his tail swept away a third of the stars of heaven and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her child.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et cauda eius trahebat tertiam partem stellarum caeli et misit eas in terram et draco stetit ante mulierem quae erat paritura ut cum peperisset filium eius devoraret

Apocalipsis 12:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Su cola arrastró la tercera parte de las estrellas del cielo y las arrojó sobre la tierra. Y el dragón se paró delante de la mujer que estaba para dar a luz, a fin de devorar a su hijo cuando ella diera a luz.

Offenbarung 12:4 German: Luther (1912)
und sein Schwanz zog den dritten Teil der Sterne des Himmels hinweg und warf sie auf die Erde. Und der Drache trat vor das Weib, die gebären sollte, auf daß, wenn sie geboren hätte, er ihr Kind fräße.

Apocalypse 12:4 French: Louis Segond (1910)
Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et les jetait sur la terre. Le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, lorsqu'elle aurait enfanté.

启 示 录 12:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 的 尾 巴 拖 拉 着 天 上 星 辰 的 三 分 之 一 , 摔 在 地 上 。 龙 就 站 在 那 将 要 生 产 的 妇 人 面 前 , 等 他 生 产 之 後 , 要 吞 吃 他 的 孩 子 。

King James Bible
And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.

American King James Version
And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.

American Standard Version
And his tail draweth the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon standeth before the woman that is about to be delivered, that when she is delivered he may devour her child.

Bible in Basic English
And his tail was pulling a third part of the stars of heaven down to the earth, and the dragon took his place before the woman who was about to give birth, so that when the birth had taken place he might put an end to her child.

Douay-Rheims Bible
And his tail drew the third part of the stars of heaven, and cast them to the earth: and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered; that, when she should be delivered, he might devour her son.

Darby Bible Translation
and his tail draws the third part of the stars of the heaven; and he cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to bring forth, in order that when she brought forth he might devour her child.

English Revised Version
And his tail draweth the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was about to be delivered, that when she was delivered he might devour her child.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Its tail swept away one-third of the stars in the sky and threw them down to earth. The serpent stood in front of the woman who was going to give birth so that it could devour her child when it was born.

Tyndale New Testament
and his tail drew the third part of the stars, and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman, which was ready to be delivered: for to devour her child as soon as hit were born.

Weymouth New Testament
His tail was drawing after it a third part of the stars of Heaven, and it dashed them to the ground. And in front of the woman who was about to become a mother, the Dragon was standing in order to devour the child as soon as it was born.

Webster's Bible Translation
And his tail drew the third part of the stars of heaven, and cast them to the earth: and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered, to devour her child as soon as it was born.

World English Bible
His tail drew one third of the stars of the sky, and threw them to the earth. The dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her child.

Young's Literal Translation
and his tail doth draw the third of the stars of the heaven, and he did cast them to the earth; and the dragon did stand before the woman who is about to bring forth, that when she may bring forth, her child he may devour;

启 示 录 12:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 的 尾 巴 拖 拉 著 天 上 星 辰 的 三 分 之 一 , 摔 在 地 上 。 龍 就 站 在 那 將 要 生 產 的 婦 人 面 前 , 等 他 生 產 之 後 , 要 吞 吃 他 的 孩 子 。

启 示 录 12:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
牠的尾巴拖著天上三分之一的星辰,把它們摔在地上。龍站在那快要生產的婦人面前,等她生產了,就要吞吃她的孩子。

启 示 录 12:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
它的尾巴拖着天上三分之一的星辰,把它们摔在地上。龙站在那快要生产的妇人面前,等她生产了,就要吞吃她的孩子。

Apocalypse 12:4 French: Darby
et sa queue entraîne le tiers des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre. Et le dragon se tenait devant la femme qui allait enfanter, afin que, lorsqu'elle aurait enfanté, il dévorât son enfant.

Apocalypse 12:4 French: Martin (1744)
et sa queue traînait la troisième partie des étoiles du ciel, lesquelles il jeta en la terre; puis le dragon s'arrêta devant la femme qui devait accoucher, afin de dévorer son enfant, dès qu'elle l'aurait mis au monde.

Apocalypse 12:4 French: Ostervald (1744)
Et sa queue entraînait la troisième partie des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre. Puis le dragon s'arrêta devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant quand elle aurait enfanté.

Offenbarung 12:4 German: Luther (1545)
Und sein Schwanz zog den dritten Teil der Sterne und warf sie auf die Erde. Und der Drache trat vor das Weib, die gebären sollte, auf daß, wenn sie geboren hätte, er ihr Kind fräße.

Offenbarung 12:4 German: Elberfelder (1871)
und sein Schwanz zieht den dritten Teil der Sterne des Himmels mit sich fort; und er warf sie auf die Erde. Und der Drache stand vor dem Weibe, das im Begriff war zu gebären, auf daß er, wenn sie geboren hätte, ihr Kind verschlänge.

Zbulesa 12:4 Albanian
Dhe ajo lindi një bir mashkull, i cili duhet të qeverisë gjithë kombet me skeptër të hekurt; dhe biri i saj u rrëmbye pranë Perëndisë dhe fronit të tij.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 12:4 Armenian (Western): NT
Անոր պոչը կը քաշէր երկինքի աստղերուն մէկ երրորդը, ու նետեց զանոնք երկրի վրայ: Վիշապը կայնեցաւ այն կնոջ առջեւ՝ որ ծնանելու մօտ էր, որպէսզի լափէ անոր զաւակը՝ երբ ծնի:

Apocacalypsea. 12:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haren buztanac tiratzen çuen ceruco içarrén herén partea, eta egotz citzan hec lurrera: eta gueldi cedin dragoina emazte erdi behar çuenaren aitzinean, erdi çatenean, haren haourra irets leçançát.

Откровение 12:4 Bulgarian
И опашката му, като завлече третата част от небесните звезди, хвърли ги на земята; и змеят застана пред жената, която щеше да роди, за да изяде чадото й щом роди.

Otkrivenje 12:4 Croatian Bible
a rep mu povlači trećinu zvijezda nebeskih - i obori ih na zemlju. Zmaj stade pred Ženu koja imaše roditi da joj, čim rodi, proždre Dijete.

Zjevení Janovo 12:4 Czech BKR
Jehož ocas strhl třetinu hvězd s nebe, a svrhl je na zem. Ten pak drak stál před ženou, kteráž měla poroditi, aby hned, jakž by porodila, syna jejího sežral.

Aabenbaringen 12:4 Danish
Og dens Hale drog Tredjedelen af Himmelens Stjerner med sig og kastede dem på Jorden. Og Dragen stod foran Kvinden, som skulde føde, for at sluge hendes Barn, når hun havde født det.

Openbaring 12:4 Dutch Staten Vertaling
En zijn staart trok het derde deel der sterren des hemels, en wierp die op de aarde. En de draak stond voor de vrouw, die baren zou, opdat hij haar kind zou verslinden, wanneer zij het zou gebaard hebben.

Jelenések 12:4 Hungarian: Karoli
És a farka utána vonszá az ég csillagainak harmadrészét, és a földre veté azokat; és álla az a sárkány a szûlõ asszony elé, hogy mikor szûl, annak fiát megegye.

Apokalipso de sankta Johano 12:4 Esperanto
Kaj gxia vosto trenis trionon de la steloj de la cxielo, kaj jxetis ilin sur la teron; kaj la drako staris antaux la virino naskonta, por ke, kiam sxi estos naskinta, gxi formangxu sxian infanon.

Johanneksen ilmestys 12:4 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen pyrstönsä veti kolmannen osan taivaan tähdistä, ja heitti ne maan päälle. Ja lohikärme seisoi vaimon edessä, joka oli synnyttämällänsä, että kuin hän olis synnyttänyt, se olisi syönyt hänen lapsensa.

Johanneksen ilmestys 12:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
ja sen pyrstö pyyhkäisi pois kolmannen osan taivaan tähtiä ja heitti ne maan päälle. Ja lohikäärme seisoi synnyttämäisillään olevan vaimon edessä nielläkseen hänen lapsensa, kun hän sen synnyttäisi.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καί ὁ οὐρά αὐτός σύρω ὁ τρίτος ὁ ἀστήρ ὁ οὐρανός καί βάλλω αὐτός εἰς ὁ γῆ καί ὁ δράκων στήκω ἐνώπιον ὁ γυνή ὁ μέλλω τίκτω ἵνα ὅταν τίκτω ὁ τέκνον αὐτός κατεσθίω

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα, ὅταν τέκῃ, τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γὴν καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναῖκος τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και η ουρα αυτου συρει το τριτον των αστερων του ουρανου και εβαλεν αυτους εις την γην και ο δρακων εστηκεν ενωπιον της γυναικος της μελλουσης τεκειν ινα οταν τεκη το τεκνον αυτης καταφαγη

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και η ουρα αυτου συρει το τριτον των αστερων του ουρανου και εβαλεν αυτους εις την γην και ο δρακων εστηκεν ενωπιον της γυναικος της μελλουσης τεκειν ινα οταν τεκη το τεκνον αυτης καταφαγη

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και η ουρα αυτου συρει το τριτον των αστερων του ουρανου και εβαλεν αυτους εις την γην και ο δρακων εστηκεν ενωπιον της γυναικος της μελλουσης τεκειν ινα οταν τεκη το τεκνον αυτης καταφαγη

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και η ουρα αυτου συρει το τριτον των αστερων του ουρανου και εβαλεν αυτους εις την γην και ο δρακων εστηκεν ενωπιον της γυναικος της μελλουσης τεκειν ινα οταν τεκη το τεκνον αυτης καταφαγη

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:4 Greek NT: Westcott/Hort
και η ουρα αυτου συρει το τριτον των αστερων του ουρανου και εβαλεν αυτους εις την γην και ο δρακων εστηκεν ενωπιον της γυναικος της μελλουσης τεκειν ινα οταν τεκη το τεκνον αυτης καταφαγη

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και η ουρα αυτου συρει το τριτον των αστερων του ουρανου και εβαλεν αυτους εις την γην και ο δρακων εστηκεν ενωπιον της γυναικος της μελλουσης τεκειν ινα οταν τεκη το τεκνον αυτης καταφαγη

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ē oura autou surei to triton tōn asterōn tou ouranou kai ebalen autous eis tēn gēn kai o drakōn estēken enōpion tēs gunaikos tēs mellousēs tekein ina otan tekē to teknon autēs kataphagē
kai E oura autou surei to triton tOn asterOn tou ouranou kai ebalen autous eis tEn gEn kai o drakOn estEken enOpion tEs gunaikos tEs mellousEs tekein ina otan tekE to teknon autEs kataphagE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ē oura autou surei to triton tōn asterōn tou ouranou kai ebalen autous eis tēn gēn kai o drakōn estēken enōpion tēs gunaikos tēs mellousēs tekein ina otan tekē to teknon autēs kataphagē
kai E oura autou surei to triton tOn asterOn tou ouranou kai ebalen autous eis tEn gEn kai o drakOn estEken enOpion tEs gunaikos tEs mellousEs tekein ina otan tekE to teknon autEs kataphagE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ē oura autou surei to triton tōn asterōn tou ouranou kai ebalen autous eis tēn gēn kai o drakōn estēken enōpion tēs gunaikos tēs mellousēs tekein ina otan tekē to teknon autēs kataphagē
kai E oura autou surei to triton tOn asterOn tou ouranou kai ebalen autous eis tEn gEn kai o drakOn estEken enOpion tEs gunaikos tEs mellousEs tekein ina otan tekE to teknon autEs kataphagE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ē oura autou surei to triton tōn asterōn tou ouranou kai ebalen autous eis tēn gēn kai o drakōn estēken enōpion tēs gunaikos tēs mellousēs tekein ina otan tekē to teknon autēs kataphagē
kai E oura autou surei to triton tOn asterOn tou ouranou kai ebalen autous eis tEn gEn kai o drakOn estEken enOpion tEs gunaikos tEs mellousEs tekein ina otan tekE to teknon autEs kataphagE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai ē oura autou surei to triton tōn asterōn tou ouranou kai ebalen autous eis tēn gēn kai o drakōn estēken enōpion tēs gunaikos tēs mellousēs tekein ina otan tekē to teknon autēs kataphagē
kai E oura autou surei to triton tOn asterOn tou ouranou kai ebalen autous eis tEn gEn kai o drakOn estEken enOpion tEs gunaikos tEs mellousEs tekein ina otan tekE to teknon autEs kataphagE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ē oura autou surei to triton tōn asterōn tou ouranou kai ebalen autous eis tēn gēn kai o drakōn estēken enōpion tēs gunaikos tēs mellousēs tekein ina otan tekē to teknon autēs kataphagē
kai E oura autou surei to triton tOn asterOn tou ouranou kai ebalen autous eis tEn gEn kai o drakOn estEken enOpion tEs gunaikos tEs mellousEs tekein ina otan tekE to teknon autEs kataphagE

Revelasyon 12:4 Haitian Creole Bible
Sou chak twa zetwal ki nan sièl la, li pran yonn li rache l' ak ke l', li voye l' jete sou latè. Li te kanpe la devan fanm ki tapral akouche a, pou l' te ka devore ti pitit la kou l' fèt.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 12:4 Arabic: Smith & Van Dyke
وذنبه يجر ثلث نجوم السماء فطرحها الى الارض. والتنين وقف امام المرأة العتيدة ان تلد حتى يبتلع ولدها متى ولدت.

Revelation 12:4 Hebrew Bible
וזנבו סחב מן השמים שלישית הכוכבים וישליכם ארצה ויתיצב התנין לפני האשה החלה ללדת למען בלע את בנה בלדתה׃

Revelation 12:4 Aramaic NT: Peshitta
ܘܕܘܢܒܗ ܓܪܫܐ ܠܬܘܠܬܐ ܕܟܘܟܒܐ ܕܒܫܡܝܐ ܘܐܪܡܝ ܐܢܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܬܢܝܢܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܩܕܡ ܐܢܬܬܐ ܕܥܬܝܕܐ ܕܬܐܠܕ ܕܡܐ ܕܝܠܕܬ ܢܐܟܠܝܘܗܝ ܠܒܪܗ ܀

Apocalisse 12:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
E la sua coda trascinava la terza parte delle stelle del cielo e le gettò sulla terra. E il dragone si fermò davanti alla donna che stava per partorire, affin di divorarne il figliuolo, quando l’avrebbe partorito.

WAHYU 12:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan ekornya menyeret sepertiga daripada segala bintang di langit, lalu dicampakkannya ke bumi. Maka berdirilah naga itu di hadapan perempuan yang sedang hendak beranak itu, supaya apabila ia sudah beranak, naga itu dapat melulur anaknya itu.

Revelation 12:4 Kabyle: NT
Ajelkkiḍ-is yezzuɣeṛ-ed țelt n yitran n igenni, ideggeṛ-iten-id ɣer ddunit. Llafɛa-nni tbedd zdat tmeṭṭut-nni ara d-yarwen, iwakken aț-țessebleɛ lṭufan-ines akken kan ara d-ilal.

요한계시록 12:4 Korean
그 꼬리가 하늘 별 삼분의 일을 끌어다가 땅에 던지더라 용이 해산 하려는 여자 앞에서 그가 해산하면 그 아이를 삼키고자 하더니

Atklāsmes grāmata 12:4 Latvian New Testament
Un viņa aste norāva trešo daļu zvaigžņu no debesīm un nometa tās zemē. Tad pūķis stāvēja sievietes priekšā, kurai bija jādzemdē, lai, kad tā būs dzemdējusi, aprītu viņas bērniņu.

Apreiðkimo Jonui knyga 12:4 Lithuanian
Jo uodega nušlavė trečdalį dangaus žvaigždžių ir nužėrė jas žemėn. Slibinas stojo priešais moterį, kad, jai pagimdžius, prarytų jos kūdikį.

Revelation 12:4 Maori
A e kumea ana e tona hiku te wahi tuatoru o nga whetu o te rangi, maka ana e ia ki te whenua: a ka tu te tarakona i te aroaro o te wahine i mea nei ki te whanau, hei kai i tana tamaiti ina whanau.

Apenbaring 12:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og dens stjert drog tredjedelen av himmelens stjerner med sig og kastet dem på jorden. Og dragen stod foran kvinnen som skulde føde, for å sluke hennes barn når hun hadde født.

Polish: Biblia Gdanska
A ogon jego ciągnął trzecią część gwiazd niebieskich i zrzucił je na ziemię; a smok on stanął przed niewiastą, która miała porodzić, aby skoro by porodziła, pożarł dziecię jej.

Apocalipse 12:4 Portugese Bible
a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.   

Apocalipsa 12:4 Romanian: Cornilescu
Cu coada trăgea după el a treia parte din stelele cerului, şi le arunca pe pămînt. Balaurul a stătut înaintea femeii, care sta să nască, pentruca să -i mănînce copilul, cînd îl va naşte.

Откровение 12:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Хвост его увлек с неба третью часть звезди поверг их на землю. Дракон сей сталперед женою, которой надлежало родить, дабы, когда она родит, пожрать ее младенца.

Откровение 12:4 Russian: Victor Zhuromsky NT
Хвост его увлек с неба третью часть звезд и поверг их на землю. Дракон сей стал перед женою, которой надлежало родить, дабы, когда она родит, пожрать ее младенца.

Откровение 12:4 Russian koi8r
Хвост его увлек с неба третью часть звезд и поверг их на землю. Дракон сей стал перед женою, которой надлежало родить, дабы, когда она родит, пожрать ее младенца.

Revelation 12:4 Shuar New Testament
Menaintiu nakakam Jeeßn yaan ni ujukΘjai japiki akakermai. Tura Nunkß utsamai. Nu Ti Kajen Yajasma nu nuwa jatema nui wajasmai. J·rermataik yuruataj tusa wajattsamai.

Apocalipsis 12:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Su cola arrastró la tercera parte de las estrellas del cielo y las arrojó sobre la tierra. Y el dragón se paró delante de la mujer que estaba para dar a luz, a fin de devorar a su hijo cuando ella diera a luz.

Apocalipsis 12:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Y su cola arrastraba la tercera parte de las estrellas del cielo, y las echó en tierra. Y el dragón se paró delante de la mujer que estaba para parir, á fin de devorar á su hijo cuando hubiese parido.

Apocalipsis 12:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y su cola arrastraba la tercera parte de las estrellas del cielo, y las echó en tierra. Y el dragón se paró delante de la mujer que estaba de parto, a fin de devorar a su hijo cuando hubiese nacido.

Apocalipsis 12:4 Spanish: Modern
Su cola arrastraba la tercera parte de las estrellas del cielo y las arrojó sobre la tierra. El dragón se puso de pie delante de la mujer que estaba por dar a luz, a fin de devorar a su hijo en cuanto le hubiera dado a luz.

Uppenbarelseboken 12:4 Swedish (1917)
Och hans stjärt drog med sig tredjedelen av himmelens stjärnor och kastade den ned på jorden. Och draken stod framför kvinnan som skulle föda, ty han ville uppsluka hennes barn, när hon hade fött det.

Ufunua was Yohana 12:4 Swahili NT
Joka hilo liliburuta kwa mkia wake theluthi moja ya nyota za anga na kuzitupa duniani. Nalo lilisimama mbele ya huyo mama aliyekuwa karibu kujifungua mtoto, tayari kabisa kummeza mtoto, mara tu atakapozaliwa.

Pahayag 12:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kinaladkad ng kaniyang buntot ang ikatlong bahagi ng mga bituin sa langit, at ipinaghagis sa lupa: at lumagay ang dragon sa harapan ng babaing manganganak na, upang lamunin ang kaniyang anak pagkapanganak niya.

Vahiy 12:4 Turkish
Kuyruğuyla gökteki yıldızların üçte birini sürükleyip yeryüzüne attı. Sonra doğum yapmak üzere olan kadının önünde durdu; kadın doğurur doğurmaz ejderha çocuğu yutacaktı.

Откровение 12:4 Ukrainian: NT
А хвіст його тягнув третю часть зір із неба, і кинув їх на землю. І став змій перед жінкою, що мала родити, щоб, коли вродить, пожерти дитину її.

Revelation 12:4 Uma New Testament
Ule naga toei mpoweo iku-na, nadii' -ki hampobagia tolu ngkai betue' hi langi' pai' napetadi hi dunia'. Mokore-imi hi nyanyoa tobine to neo' mo'ana' toei we'i, doko' mpo'ome' ana' -na ane putu-ipi.

Khaûi-huyeàn 12:4 Vietnamese (1934)
Ðuôi kéo một phần ba các ngôi sao trên trời, đem quăng xuống đất; con rồng ấy chực trước người đờn bà gần đẻ, hầu cho khi đẻ ra thì nuốt con người đi.

Apocalisse 12:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la sua coda strascinava dietro a sè la terza parte delle stelle del cielo, ed egli le gettò in terra. E il dragone si fermò davanti alla donna che avea da partorire, acciocchè, quando avesse partorito, egli divorasse il suo figliuolo.

WAHYU 12:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Dengan ekornya ia menyeret sepertiga dari bintang-bintang di langit dan melemparkannya ke bumi. Naga itu berdiri di depan wanita yang mau melahirkan itu dengan maksud menelan anaknya, begitu ia lahir.

WAHYU 12:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan ekornya menyeret sepertiga dari bintang-bintang di langit dan melemparkannya ke atas bumi. Dan naga itu berdiri di hadapan perempuan yang hendak melahirkan itu, untuk menelan Anaknya, segera sesudah perempuan itu melahirkan-Nya.

Bear .......... Birth .......... Born .......... Cast .......... Child .......... Dashed .......... Delivered .......... Devour .......... Dragon .......... Drawing .......... Drew .......... Earth .......... Flung .......... Forth .......... Front .......... Ground .......... Heaven .......... Mother .......... Order .......... Part .......... Pulling .......... Ready .......... Sky .......... Soon .......... Standeth .......... Standing .......... Stars .......... Stood .......... Swept .......... Tail .......... Third .......... Threw

Bear .......... Birth .......... Born .......... Cast .......... Child .......... Dashed .......... Delivered .......... Devour .......... Dragon .......... Drawing .......... Drew .......... Earth .......... Flung .......... Forth .......... Front .......... Ground .......... Heaven .......... Mother .......... Order .......... Part .......... Pulling .......... Ready .......... Sky .......... Soon .......... Standeth .......... Standing .......... Stars .......... Stood .......... Swept .......... Tail .......... Third .......... Threw

Alphabetical: a .......... about .......... and .......... away .......... before .......... birth .......... born .......... child .......... devour .......... dragon .......... earth .......... flung .......... front .......... gave .......... give .......... he .......... heaven .......... her .......... His .......... in .......... it .......... might .......... moment .......... of .......... out .......... she .......... sky .......... so .......... stars .......... stood .......... swept .......... tail .......... that .......... the .......... them .......... third .......... threw .......... to .......... was .......... when .......... who .......... woman

NT Prophecy

............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4

Scripturetext.com Multilingual Bible