Revelation 12:17
New American Standard Bible (©1995)
So the dragon was enraged with the woman, and went off to make war with the rest of her children, who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:17 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ. καὶ ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et iratus est draco in mulierem et abiit facere proelium cum reliquis de semine eius qui custodiunt mandata Dei et habent testimonium Iesu

Apocalipsis 12:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces el dragón se enfureció contra la mujer, y salió para hacer guerra contra el resto de la descendencia de ella, los que guardan los mandamientos de Dios y tienen el testimonio de Jesús.

Offenbarung 12:17 German: Luther (1912)
Und der Drache ward zornig über das Weib und ging hin zu streiten mit den übrigen von ihrem Samen, die da Gottes Gebote halten und haben das Zeugnis Jesu Christi.

Apocalypse 12:17 French: Louis Segond (1910)
Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s'en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.

启 示 录 12:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
龙 向 妇 人 发 怒 , 去 与 他 其 馀 的 儿 女 争 战 , 这 儿 女 就 是 那 守 神 诫 命 、 为 耶 稣 作 见 证 的 。 那 时 龙 就 站 在 海 边 的 沙 上 。

King James Bible
And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.

American King James Version
And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.

American Standard Version
And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, that keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus:

Bible in Basic English
And the dragon was angry with the woman and went away to make war on the rest of her seed, who keep the orders of God, and the witness of Jesus:

Douay-Rheims Bible
And the dragon was angry against the woman: and went to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.

Darby Bible Translation
And the dragon was angry with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus.

English Revised Version
And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, which keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The serpent became angry with the woman. So it went away to fight with her other children, the ones who keep God's commands and hold on to the testimony of Jesus.

Tyndale New Testament
And the dragon was wroth with the woman: and went and made war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Iesus Christe.

Weymouth New Testament
This made the Dragon furiously angry with the woman, and he went elsewhere to make war upon her other children--those who keep God's commandments and hold fast to the testimony of Jesus.

Webster's Bible Translation
And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.

World English Bible
The dragon grew angry with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, who keep God's commandments and hold Jesus' testimony.

Young's Literal Translation
and the dragon was angry against the woman, and went away to make war with the rest of her seed, those keeping the commands of God, and having the testimony of Jesus Christ.

启 示 录 12:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
龍 向 婦 人 發 怒 , 去 與 他 其 餘 的 兒 女 爭 戰 , 這 兒 女 就 是 那 守 神 誡 命 、 為 耶 穌 作 見 證 的 。 那 時 龍 就 站 在 海 邊 的 沙 上 。

启 示 录 12:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
龍就向婦人發怒,去和她其餘的子孫作戰,就是和那遵守 神命令堅持耶穌見證的人作戰。 [ (Revelation 12:18) 那時,龍站在海邊的沙上。 ]

启 示 录 12:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
龙就向妇人发怒,去和她其余的子孙作战,就是和那遵守 神命令坚持耶稣见证的人作战。 [ (Revelation 12:18) 那时,龙站在海边的沙上。 ]

Apocalypse 12:17 French: Darby
Et le dragon fut irrité contre la femme, et s'en alla faire la guerre contre le résidu de la semence de la femme, ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus. (12:18) Et je me tins sur le sable de la mer;

Apocalypse 12:17 French: Martin (1744)
Alors le dragon fut irrité contre la femme, et s'en alla faire la guerre contre les autres qui sont de la semence de la femme, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ. (18) Et je me tins sur le sable [qui borde] la mer.

Apocalypse 12:17 French: Ostervald (1744)
Le dragon s'irrita contre la femme, et s'en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ. (12:18) Et je me tins debout sur le sable de la mer;

Offenbarung 12:17 German: Luther (1545)
Und der Drache ward zornig über das Weib und ging hin, zu streiten mit den übrigen von ihrem Samen, die da Gottes Gebote halten und haben das Zeugnis Jesu Christi.

Offenbarung 12:17 German: Elberfelder (1871)
Und der Drache ward zornig über das Weib und ging hin, Krieg zu führen mit den übrigen (O. dem Überrest) ihres Samens, welche die Gebote Gottes halten (O. bewahren) und das Zeugnis Jesu haben. Und ich stand auf dem Sande des Meeres.

Zbulesa 12:17 Albanian
Dhe u ndala mbi rërën e detit.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 12:17 Armenian (Western): NT
Վիշապն ալ բարկացաւ կնոջ դէմ, ու գնաց պատերազմելու անոր զարմէն մնացողներուն հետ, որոնք կը պահէին Աստուծոյ պատուիրանները եւ ունէին Յիսուսի վկայութիւնը: (18) Ապա կայնեցայ ծովու աւազին վրայ:

Apocacalypsea. 12:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan asserre cedin dragoina emaztearen contra, eta ioan cedin guerla eguitera haren hacico goiticoén, Iaincoaren manamenduac beguiratzen dituztenén eta Iesus Christen testimoniagea dutenén contra. (18) Eta gueldi nendin itsassoco sable gainean.

Откровение 12:17 Bulgarian
Тогава змеят се разяри против жената, та отиде да воюва против останалите от нейното потомство, които пазят Божиите заповеди и държат свидетелството за Исуса; и [змеят] застана на морския пясък.

Otkrivenje 12:17 Croatian Bible
I razgnjevi se Zmaj na Ženu pa ode i zarati se s ostatkom njezina potomstva, s onima što čuvaju Božje zapovijedi i drže svjedočanstvo Isusovo. (18) I stade na morski žal.

Zjevení Janovo 12:17 Czech BKR
I rozhněval se drak na tu ženu, a šel bojovati s jinými z semene jejího, kteříž ostříhají přikázání Božích a mají svědectví Ježíše Krista. (Revelation of John 12:18) I stál jsem na písku mořském.

Aabenbaringen 12:17 Danish
Og Dragen vrededes på Kvinden og gik bort for at føre Krig imod de øvrige af hendes Sæd, dem, som holde Guds Bud og have Jesu Vidnesbyrd.

Openbaring 12:17 Dutch Staten Vertaling
En de draak vergrimde op de vrouw, en ging heen om krijg te voeren tegen de overigen van haar zaad, die de geboden Gods bewaren, en de getuigenis van Jezus Christus hebben. [ (Revelation of John 12:18) En ik stond op het zand der zee. ]

Jelenések 12:17 Hungarian: Karoli
Megharagvék azért a sárkány az asszonyra, és elméne, hogy hadakozzék egyebekkel az õ magvából valókkal, az Isten parancsolatainak megõrzõivel, és a kiknél vala a Jézus Krisztus bizonyságtétele; [ (Revelation of John 12:18) És álla a tengernek fövenyére. ]

Apokalipso de sankta Johano 12:17 Esperanto
Kaj la drako furiozis kontraux la virino, kaj foriris, por fari militon kontraux la restintojn de sxia idaro, kiuj observas la ordonojn de Dio kaj havas la ateston de Jesuo;

Johanneksen ilmestys 12:17 Finnish: Bible (1776)
Ja lohikärme vihastui vaimon päälle, ja meni sotimaan muiden kanssa hänen siemenestänsä, jotka Jumalan käskyt kätkevät ja Jesuksen Kristuksen todistuksen pitävät.

Johanneksen ilmestys 12:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja lohikäärme vihastui vaimoon ja lähti käymään sotaa muita hänen jälkeläisiänsä vastaan, jotka pitävät Jumalan käskyt ja joilla on Jeesuksen todistus.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καί ὀργίζω ὁ δράκων ἐπί ὁ γυνή καί ἀπέρχομαι ποιέω πόλεμος μετά ὁ λοιποί ὁ σπέρμα αὐτός ὁ τηρέω ὁ ἐντολή ὁ θεός καί ἔχω ὁ μαρτυρία Ἰησοῦς καί ἵστημι ἐπί ὁ ἄμμος ὁ θάλασσα

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθε ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικὶ καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ. καὶ ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ωργισθη ο δρακων επι τη γυναικι και απηλθεν ποιησαι πολεμον μετα των λοιπων του σπερματος αυτης των τηρουντων τας εντολας του θεου και εχοντων την μαρτυριαν ιησου (18) και εσταθην επι την αμμον της θαλασσης

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ωργισθη ο δρακων επι τη γυναικι και απηλθεν ποιησαι πολεμον μετα των λοιπων του σπερματος αυτης των τηρουντων τας εντολας του θεου και εχοντων την μαρτυριαν ιησου

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ωργισθη ο δρακων επι τη γυναικι και απηλθεν ποιησαι πολεμον μετα των λοιπων του σπερματος αυτης των τηρουντων τας εντολας του θεου και εχοντων την μαρτυριαν του ιησου χριστου και εσταθην επι την αμμον της θαλασσης

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ωργισθη ο δρακων επι τη γυναικι και απηλθεν ποιησαι πολεμον μετα των λοιπων του σπερματος αυτης των τηρουντων τας εντολας του θεου και εχοντων την μαρτυριαν του ιησου χριστου και εσταθην επι την αμμον της θαλασσης

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:17 Greek NT: Westcott/Hort
και ωργισθη ο δρακων επι τη γυναικι και απηλθεν ποιησαι πολεμον μετα των λοιπων του σπερματος αυτης των τηρουντων τας εντολας του θεου και εχοντων την μαρτυριαν ιησου και εσταθη επι την αμμον της θαλασσης

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και ωργισθη ο δρακων επι τη γυναικι και απηλθεν ποιησαι πολεμον μετα των λοιπων του σπερματος αυτης των τηρουντων τας εντολας του θεου και εχοντων την μαρτυριαν ιησου (18) και εσταθη επι την αμμον της θαλασσης

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ōrgisthē o drakōn epi tē gunaiki kai apēlthen poiēsai polemon meta tōn loipōn tou spermatos autēs tōn tērountōn tas entolas tou theou kai echontōn tēn marturian iēsou (18) kai estathēn epi tēn ammon tēs thalassēs
kai OrgisthE o drakOn epi tE gunaiki kai apElthen poiEsai polemon meta tOn loipOn tou spermatos autEs tOn tErountOn tas entolas tou theou kai echontOn tEn marturian iEsou (18) kai estathEn epi tEn ammon tEs thalassEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ōrgisthē o drakōn epi tē gunaiki kai apēlthen poiēsai polemon meta tōn loipōn tou spermatos autēs tōn tērountōn tas entolas tou theou kai echontōn tēn marturian iēsou
kai OrgisthE o drakOn epi tE gunaiki kai apElthen poiEsai polemon meta tOn loipOn tou spermatos autEs tOn tErountOn tas entolas tou theou kai echontOn tEn marturian iEsou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ōrgisthē o drakōn epi tē gunaiki kai apēlthen poiēsai polemon meta tōn loipōn tou spermatos autēs tōn tērountōn tas entolas tou theou kai echontōn tēn marturian tou iēsou christou kai estathēn epi tēn ammon tēs thalassēs
kai OrgisthE o drakOn epi tE gunaiki kai apElthen poiEsai polemon meta tOn loipOn tou spermatos autEs tOn tErountOn tas entolas tou theou kai echontOn tEn marturian tou iEsou christou kai estathEn epi tEn ammon tEs thalassEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ōrgisthē o drakōn epi tē gunaiki kai apēlthen poiēsai polemon meta tōn loipōn tou spermatos autēs tōn tērountōn tas entolas tou theou kai echontōn tēn marturian tou iēsou christou kai estathēn epi tēn ammon tēs thalassēs
kai OrgisthE o drakOn epi tE gunaiki kai apElthen poiEsai polemon meta tOn loipOn tou spermatos autEs tOn tErountOn tas entolas tou theou kai echontOn tEn marturian tou iEsou christou kai estathEn epi tEn ammon tEs thalassEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai ōrgisthē o drakōn epi tē gunaiki kai apēlthen poiēsai polemon meta tōn loipōn tou spermatos autēs tōn tērountōn tas entolas tou theou kai echontōn tēn marturian iēsou kai estathē epi tēn ammon tēs thalassēs
kai OrgisthE o drakOn epi tE gunaiki kai apElthen poiEsai polemon meta tOn loipOn tou spermatos autEs tOn tErountOn tas entolas tou theou kai echontOn tEn marturian iEsou kai estathE epi tEn ammon tEs thalassEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ōrgisthē o drakōn epi tē gunaiki kai apēlthen poiēsai polemon meta tōn loipōn tou spermatos autēs tōn tērountōn tas entolas tou theou kai echontōn tēn marturian iēsou (18) kai estathē epi tēn ammon tēs thalassēs
kai OrgisthE o drakOn epi tE gunaiki kai apElthen poiEsai polemon meta tOn loipOn tou spermatos autEs tOn tErountOn tas entolas tou theou kai echontOn tEn marturian iEsou (18) kai estathE epi tEn ammon tEs thalassEs

Revelasyon 12:17 Haitian Creole Bible
(17-18) Se pa ti move dragon an te move sou fanm lan. li al goumen avèk lòt pitit fanm lan, sa vle di ak tout moun k'ap obeyi kòmandman Bondye yo, k'ap kenbe fèm nan verite Jezi te fè nou konnen an. Apre sa, dragon an kanpe bò lanmè a.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 12:17 Arabic: Smith & Van Dyke
فغضب التنين على المرأة وذهب ليصنع حربا مع باقي نسلها الذين يحفظون وصايا الله وعندهم شهادة يسوع المسيح

Revelation 12:17 Hebrew Bible
ויקצף התנין על האשה וילך לעשות מלחמה עם יתר זרעה השמרים פקודי אלהים ואשר להם עדות ישוע׃

Revelation 12:17 Aramaic NT: Peshitta
ܘܪܓܙ ܬܢܝܢܐ ܥܠ ܐܢܬܬܐ ܘܐܙܠ ܠܡܥܒܕ ܩܪܒܐ ܥܡ ܫܪܟܐ ܕܙܪܥܗ ܗܠܝܢ ܕܢܛܪܝܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܘܐܝܬ ܠܗܘܢ ܤܗܕܘܬܗ ܕܝܫܘܥ ܀

Apocalisse 12:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il dragone si adirò contro la donna e andò a far guerra col rimanente della progenie d’essa, che serba i comandamenti di Dio e ritiene la testimonianza di Gesù.

WAHYU 12:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka naiklah marah naga akan perempuan itu, lalu pergi memerangi benih perempuan itu yang lagi tinggal, yaitu segala orang yang menurut hukum-hukum Allah serta berpegang kepada kesaksian Yesus itu. (18) Lalu berdirilah ia di atas pantai laut.

Revelation 12:17 Kabyle: NT
Llafɛa terfa ɣef tmeṭṭut-nni, tṛuḥ aț-țeskker imenɣi akk-d wid i d yeqqimen si dderya-s, wid i gḍuɛen lumuṛ n Sidi Ṛebbi yerna ṭṭfen di tideț n Sidna Ɛisa. (18) Llafɛa-nni tbedd ɣef ṛṛmel n lebḥeṛ.

요한계시록 12:17 Korean
용이 여자에게 분노하여 돌아가서 그 여자의 남은 자손 곧 하나님의 계명을 지키며 예수의 증거를 가진 자들로 더불어 싸우려고 바다 모래 위에 섰더라

Atklāsmes grāmata 12:17 Latvian New Testament
Un viņš nostājās jūras krastā.

Apreiðkimo Jonui knyga 12:17 Lithuanian
Ir slibinas įnirto prieš moterį, ir metėsi kautis su kitais jos palikuonimis, kurie laikosi Dievo įsakymų ir turi Jėzaus Kristaus liudijimą.

Revelation 12:17 Maori
A riri ana te tarakona ki te wahine; haere ana ia ki te whawhai ki era atu o tana whanau, ki te hunga e pupuri ana i nga ture a te Atua, kei a ratou nei te whakaatu o Ihu Karaiti.

Apenbaring 12:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og dragen blev vred på kvinnen og drog avsted for å føre krig mot de andre av hennes ætt, dem som holder Guds bud og har Jesu vidnesbyrd. (18) Og jeg stod på sanden ved havet.

Polish: Biblia Gdanska
I rozgniewał się smok na niewiastę, i poszedł, aby walczył z drugimi z nasienia jej, którzy zachowują przykazania Boże i mają świadectwo Jezusa Chrystusa. (12:18) I stanąłem na piasku morskim.

Apocalipse 12:17 Portugese Bible
E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.   [12:18] E o dragão parou sobre a areia do mar.   

Apocalipsa 12:17 Romanian: Cornilescu
Şi balaurul, mîniat pe femeie, s'a dus să facă război cu rămăşiţa seminţei ei, cari păzesc poruncile lui Dumnezeu, şi ţin mărturia lui Isus Hristos.

Откровение 12:17 Russian: Synodal Translation (1876)
И рассвирепел дракон на жену, и пошел, чтобы вступить в брань с прочими от семени ее, сохраняющими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса Христа.

Откровение 12:17 Russian: Victor Zhuromsky NT
И рассвирепел дракон на жену, и пошел, чтобы вступить в брань с прочими от семени ее, сохраняющими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса Христа.

Откровение 12:17 Russian koi8r
И рассвирепел дракон на жену, и пошел, чтобы вступить в брань с прочими от семени ее, сохраняющими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса Христа.

Revelation 12:17 Shuar New Testament
T·ramtai nuwan ti kajerak ni Weeß Chφkich φrunna nujai Mßaniaktaj tusa wemai. Nu shuarsha Yus akupkamun umirainiak Jesusan ti shiir ßujmatΘnakui, niijiai Mßaniaktaj tawai.

Apocalipsis 12:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces el dragón se enfureció contra la mujer, y salió para hacer guerra contra el resto de la descendencia de ella, los que guardan los mandamientos de Dios y tienen el testimonio de Jesús.

Apocalipsis 12:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces el dragón fué airado contra la mujer; y se fué á hacer guerra contra los otros de la simiente de ella, los cuales guardan los mandamientos de Dios, y tienen el testimonio de Jesucristo.

Apocalipsis 12:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces el dragón fue airado contra la mujer; y se fue a hacer guerra contra los otros de la simiente de ella, los cuales guardan los mandamientos de Dios, y tienen el testimonio de Jesús, el Cristo.

Apocalipsis 12:17 Spanish: Modern
Entonces el dragón se enfureció contra la mujer, y se fue para hacer guerra contra los demás descendientes de ella, quienes guardan los mandamientos de Dios y tienen el testimonio de Jesucristo. Y él se puso de pie sobre la arena del mar.

Uppenbarelseboken 12:17 Swedish (1917)
Och draken vredgades än mer på kvinnan och gick åstad för att föra krig mot de övriga av hennes säd, mot dem som hålla Guds bud och hava Jesu vittnesbörd. (18) Och han ställde sig på sanden invid havet.

Ufunua was Yohana 12:17 Swahili NT
Basi, joka hilo likamkasirikia huyo mama, likajiondokea, likaenda kupigana na wazawa wengine wa huyo mama, yaani wote wanaotii amri za Mungu na kuuzingatia ukweli wa Yesu.

Pahayag 12:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagalit ang dragon sa babae, at umalis upang bumaka sa nalabi sa kaniyang binhi, na siyang nagsisitupad ng mga utos ng Dios, at mga may patotoo ni Jesus:

Vahiy 12:17 Turkish
Bunun üzerine ejderha kadına öfkelendi. Kadının soyundan geriye kalanlarla, Tanrının buyruklarını yerine getirip İsaya tanıklıklarını sürdürenlerle savaşmaya gitti. (18) Denizin kıyısında dikilip durdu.

Откровение 12:17 Ukrainian: NT
І розлютив ся змій на жінку, і пійшов провадити війну з иншими насїння її, що хоронять заповіді Божі, і мають сьвідченнє Ісуса Христа.

Revelation 12:17 Uma New Testament
Uma-pi mowo roe-na ule naga mpokaroe tobine toei. Toe pai' hilou-imi mpanga'ei muli-muli tobine toei, hira' -mi tauna to mpotuku' hawa' Alata'ala pai' mpangaku' Kayesus-na Pue' -ra.

Khaûi-huyeàn 12:17 Vietnamese (1934)
Con rồng giận người đờn bà bèn đi tranh chiến cùng con cái khác của người, là những kẻ vẫn giữ các điều răn của Ðức Chúa Trời và lời chứng của Ðức Chúa Jêsus. (12:18) Con rồng đứng trên bãi cát của biển.

Apocalisse 12:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il dragone si adirò contro alla donna, e se ne andò a far guerra col rimanente della progenie d’essa, che serba i comandamenti di Dio, ed ha la testimonianza di Gesù Cristo.

WAHYU 12:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Naga itu menjadi marah sekali kepada wanita itu, sehingga ia pergi menyerbu keturunan yang lain dari wanita itu, yaitu semua orang yang mentaati perintah-perintah Allah, dan yang memberi kesaksian tentang Yesus dan kuasa-Nya. (12-18) Lalu naga itu berdiri di pantai.

WAHYU 12:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Maka marahlah naga itu kepada perempuan itu, lalu pergi memerangi keturunannya yang lain, yang menuruti hukum-hukum Allah dan memiliki kesaksian Yesus. (12-18) Dan ia tinggal berdiri di pantai laut.

Angry .......... Bear .......... Children .......... Christ .......... Commandments .......... Dragon .......... Elsewhere .......... Enraged .......... Fast .......... Furiously .......... God's .......... Grew .......... Hold .......... Jesus .......... Keeping .......... Make .......... Offspring .......... Orders .......... Remnant .......... Rest .......... Sand .......... Sea .......... Seed .......... Stood .......... Testimony .......... War .......... Wroth

Angry .......... Bear .......... Children .......... Christ .......... Commandments .......... Dragon .......... Elsewhere .......... Enraged .......... Fast .......... Furiously .......... God's .......... Grew .......... Hold .......... Jesus .......... Keeping .......... Make .......... Offspring .......... Orders .......... Remnant .......... Rest .......... Sand .......... Sea .......... Seed .......... Stood .......... Testimony .......... War .......... Wroth

Alphabetical: against .......... and .......... at .......... children .......... commandments .......... dragon .......... enraged .......... God .......... God's .......... her .......... hold .......... Jesus .......... keep .......... make .......... obey .......... of .......... off .......... offspring .......... rest .......... So .......... testimony .......... the .......... Then .......... those .......... to .......... war .......... was .......... went .......... who .......... with .......... woman

NT Prophecy

............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17

Scripturetext.com Multilingual Bible