New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ But the two wings of the great eagle were given to the woman, so that she could fly into the wilderness to her place, where she was nourished for a time and times and half a time, from the presence of the serpent. ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:14 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et datae sunt mulieri duae alae aquilae magnae ut volaret in desertum in locum suum ubi alitur per tempus et tempora et dimidium temporis a facie serpentis ................................................................................ Apocalipsis 12:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y se le dieron a la mujer las dos alas de la gran águila a fin de que volara de la presencia de la serpiente al desierto, a su lugar, donde fue sustentada por un tiempo, tiempos y medio tiempo. ................................................................................ Offenbarung 12:14 German: Luther (1912) ................................................................................ Und es wurden dem Weibe zwei Flügel gegeben wie eines Adlers, daß sie in die Wüste flöge an ihren Ort, da sie ernährt würde eine Zeit und zwei Zeiten und eine halbe Zeit vor dem Angesicht der Schlange. ................................................................................ Apocalypse 12:14 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât au désert, vers son lieu, où elle est nourrie un temps, des temps, et la moitié d'un temps, loin de la face du serpent. ................................................................................ 启 示 录 12:14 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 於 是 有 大 鹰 的 两 个 翅 膀 赐 给 妇 人 , 叫 他 能 飞 到 旷 野 , 到 自 己 的 地 方 , 躲 避 那 蛇 ; 他 在 那 里 被 养 活 一 载 二 载 半 载 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness unto her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And there were given to the woman two wings of a great eagle, so that she might go in flight into the waste land, to her place, where she is given food for a time, and times, and half a time, from the face of the snake. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And there were given to the woman two wings of a great eagle, that she might fly into the desert unto her place, where she is nourished for a time and times, and half a time, from the face of the serpent. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the desert into her place, where she is nourished there a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness unto her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ The woman was given the two wings of the large eagle in order to fly away from the snake to her place in the wilderness, where she could be taken care of for a time, times, and half a time. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, times, and half a time, from the presence of the dragon. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Then, the two wings of a great eagle were given to the woman to enable her to fly away into the Desert to the place assigned her, there to be cared for, for a period of time, two periods of time, and half a period of time, beyond the reach of the serpent. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Two wings of the great eagle were given to the woman, that she might fly into the wilderness to her place, so that she might be nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and there were given to the woman two wings of the great eagle, that she may fly to the wilderness, to her place, where she is nourished a time, and times, and half a time, from the face of the serpent; ................................................................................ 启 示 录 12:14 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 於 是 有 大 鷹 的 兩 個 翅 膀 賜 給 婦 人 , 叫 他 能 飛 到 曠 野 , 到 自 己 的 地 方 , 躲 避 那 蛇 ; 他 在 那 裡 被 養 活 一 載 二 載 半 載 。 ................................................................................ 启 示 录 12:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 於是有大鷹的兩個翅膀賜給了那婦人,使她可以飛到曠野,到自己的地方,在那裡得供養一年兩年半年,離開那蛇的面。 ................................................................................ 启 示 录 12:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 于是有大鹰的两个翅膀赐给了那妇人,使她可以飞到旷野,到自己的地方,在那里得供养一年两年半年,离开那蛇的面。 ................................................................................ Apocalypse 12:14 French: Darby ................................................................................ Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât dans le désert, en son lieu, où elle est nourrie un temps, et des temps, et la moitié d'un temps, loin de la face du serpent. ................................................................................ Apocalypse 12:14 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais deux ailes d'une grande aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât de devant le serpent en son lieu, où elle est nourrie par un temps, par des temps, et par la moitié d'un temps. ................................................................................ Apocalypse 12:14 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais deux ailes du grand aigle furent données à la femme, pour qu'elle s'envolât au désert, en son lieu, où elle fut nourrie un temps, et des temps, et la moitié d'un temps, loin de la présence du serpent. ................................................................................ Offenbarung 12:14 German: Luther (1545) ................................................................................ Und es wurden dem Weibe zween Flügel gegeben wie eines großen Adlers, daß sie in die Wüste flöge an ihren Ort, da sie ernähret würde eine Zeit und zwo Zeiten und eine halbe Zeit vor dem Angesichte der Schlange. ................................................................................ Offenbarung 12:14 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und es wurden dem Weibe die zwei Flügel des großen Adlers gegeben, auf daß sie in die Wüste fliege, an ihre Stätte, woselbst sie ernährt wird eine Zeit und Zeiten und eine halbe Zeit, fern von dem Angesicht der Schlange. | Zbulesa 12:14 Albanian ................................................................................ Atëherë gjarpri qiti nga goja e tij ujë si një lumë prapa gruas, që atë ta merrte lumi, ................................................................................ ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 12:14 Armenian (Western): NT ................................................................................ Մեծ արծիւի երկու թեւեր տրուեցան այդ կնոջ, որպէսզի թռչի դէպի անապատ, իր տեղը՝ ուր պիտի կերակրուէր ժամանակ մը, ժամանակներ ու կէս ժամանակ՝ հեռու օձին երեսէն: ................................................................................ Apocacalypsea. 12:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina eman içan çaizcan emazteari arrano handi batenic bi hegal, hegalda ledinçát suguearen aitzinetic desertura, bere lekura, non hatzen baita dembora batetacotz eta demborétacotz eta demboraren erditacotz. ................................................................................ Откровение 12:14 Bulgarian ................................................................................ И дадоха се на жената двете крила на голям орел, за да отлети на мястото си в пустинята, там гдето я хранят за време и времена и половин време, [скрита] от лицето на змея. ................................................................................ Otkrivenje 12:14 Croatian Bible ................................................................................ No Ženi bijahu dana dva velika krila orlujska da odleti u pustinju, u svoje sklonište gdje se, sklonjena od Zmije, hrani jedno vrijeme i dva vremena i polovicu vremena. ................................................................................ Zjevení Janovo 12:14 Czech BKR ................................................................................ Ale dána jsou ženě dvě křídla orlice veliké, aby letěla od tváři hada na poušť, na místo své, kdež by ji živili do času a časů, a do půl času. ................................................................................ Aabenbaringen 12:14 Danish ................................................................................ Og den store Ørns tvende Vinger bleve givne Kvinden, for at hun skulde flyve til Ørkenen, til sit Sted, der hvor hun næres en Tid og Tider og en halv Tid, borte fra Slangen. ................................................................................ Openbaring 12:14 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En der vrouwe zijn gegeven twee vleugelen eens groten arends, opdat zij zou vliegen in de woestijn, in haar plaats, alwaar zij gevoed wordt een tijd, en tijden, en een halven tijd, buiten het gezicht der slang. ................................................................................ Jelenések 12:14 Hungarian: Karoli ................................................................................ De adaték az asszonynak két nagy sasszárny, hogy a kígyó elõl elrepüljön a pusztába az õ helyére, hogy tápláltassék ott ideig, idõkig, és az idõnek feléig. ................................................................................ Apokalipso de sankta Johano 12:14 Esperanto ................................................................................ Kaj al la virino estis donitaj la du flugiloj de la granda aglo, por ke sxi flugu en la dezerton, sur sian lokon, kie sxi estas nutrata tempon kaj tempojn kaj duontempon, for de la vizagxo de la serpento. ................................................................................ Johanneksen ilmestys 12:14 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja vaimolle annettiin kaksi suuren kotkan siipeä, että hän olis korpeen siaansa lentänyt, kussa hän elätetään ajan, ja kaksi aikaa, ja puolen aikaa, kärmeen kasvoin edestä. ................................................................................ Johanneksen ilmestys 12:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta vaimolle annettiin sen suuren kotkan kaksi siipeä hänen lentääksensä erämaahan sille paikalleen, jossa häntä elätetään aika ja kaksi aikaa ja puoli aikaa poissa käärmeen näkyvistä. ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καί δίδωμι ὁ γυνή ὁ δύο πτέρυξ ὁ ἀετός ὁ μέγας ἵνα πέτομαι εἰς ὁ ἔρημος εἰς ὁ τόπος αὐτός ὅπου τρέφω ἐκεῖ καιρός καί καιρός καί ἥμισυ καιρός ἀπό πρόσωπον ὁ ὄφις ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:14 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ὅπως τρέφηται ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως. ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὂφεως. ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και εδοθησαν τη γυναικι αι δυο πτερυγες του αετου του μεγαλου ινα πετηται εις την ερημον εις τον τοπον αυτης οπου τρεφεται εκει καιρον και καιρους και ημισυ καιρου απο προσωπου του οφεως ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και εδοθησαν τη γυναικι δυο πτερυγες του αετου του μεγαλου ινα πετηται εις την ερημον εις τον τοπον αυτης οπως τρεφηται εκει καιρον και καιρους και ημισυ καιρου απο προσωπου του οφεως ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και εδοθησαν τη γυναικι δυο πτερυγες του αετου του μεγαλου ινα πετηται εις την ερημον εις τον τοπον αυτης οπου τρεφεται εκει καιρον και καιρους και ημισυ καιρου απο προσωπου του οφεως ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και εδοθησαν τη γυναικι δυο πτερυγες του αετου του μεγαλου ινα πετηται εις την ερημον εις τον τοπον αυτης οπου τρεφεται εκει καιρον και καιρους και ημισυ καιρου απο προσωπου του οφεως ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:14 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και εδοθησαν τη γυναικι αι δυο πτερυγες του αετου του μεγαλου ινα πετηται εις την ερημον εις τον τοπον αυτης οπου τρεφεται εκει καιρον και καιρους και ημισυ καιρου απο προσωπου του οφεως ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και εδοθησαν τη γυναικι αι δυο πτερυγες του αετου του μεγαλου ινα πετηται εις την ερημον εις τον τοπον αυτης οπου τρεφεται εκει καιρον και καιρους και ημισυ καιρου απο προσωπου του οφεως ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai edothēsan tē gunaiki ai duo pteruges tou aetou tou megalou ina petētai eis tēn erēmon eis ton topon autēs opou trephetai ekei kairon kai kairous kai ēmisu kairou apo prosōpou tou opheōs ................................................................................ kai edothEsan tE gunaiki ai duo pteruges tou aetou tou megalou ina petEtai eis tEn erEmon eis ton topon autEs opou trephetai ekei kairon kai kairous kai Emisu kairou apo prosOpou tou opheOs ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai edothēsan tē gunaiki duo pteruges tou aetou tou megalou ina petētai eis tēn erēmon eis ton topon autēs opōs trephētai ekei kairon kai kairous kai ēmisu kairou apo prosōpou tou opheōs ................................................................................ kai edothEsan tE gunaiki duo pteruges tou aetou tou megalou ina petEtai eis tEn erEmon eis ton topon autEs opOs trephEtai ekei kairon kai kairous kai Emisu kairou apo prosOpou tou opheOs ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai edothēsan tē gunaiki duo pteruges tou aetou tou megalou ina petētai eis tēn erēmon eis ton topon autēs opou trephetai ekei kairon kai kairous kai ēmisu kairou apo prosōpou tou opheōs ................................................................................ kai edothEsan tE gunaiki duo pteruges tou aetou tou megalou ina petEtai eis tEn erEmon eis ton topon autEs opou trephetai ekei kairon kai kairous kai Emisu kairou apo prosOpou tou opheOs ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai edothēsan tē gunaiki duo pteruges tou aetou tou megalou ina petētai eis tēn erēmon eis ton topon autēs opou trephetai ekei kairon kai kairous kai ēmisu kairou apo prosōpou tou opheōs ................................................................................ kai edothEsan tE gunaiki duo pteruges tou aetou tou megalou ina petEtai eis tEn erEmon eis ton topon autEs opou trephetai ekei kairon kai kairous kai Emisu kairou apo prosOpou tou opheOs ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai edothēsan tē gunaiki ai duo pteruges tou aetou tou megalou ina petētai eis tēn erēmon eis ton topon autēs opou trephetai ekei kairon kai kairous kai ēmisu kairou apo prosōpou tou opheōs ................................................................................ kai edothEsan tE gunaiki ai duo pteruges tou aetou tou megalou ina petEtai eis tEn erEmon eis ton topon autEs opou trephetai ekei kairon kai kairous kai Emisu kairou apo prosOpou tou opheOs ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai edothēsan tē gunaiki ai duo pteruges tou aetou tou megalou ina petētai eis tēn erēmon eis ton topon autēs opou trephetai ekei kairon kai kairous kai ēmisu kairou apo prosōpou tou opheōs ................................................................................ kai edothEsan tE gunaiki ai duo pteruges tou aetou tou megalou ina petEtai eis tEn erEmon eis ton topon autEs opou trephetai ekei kairon kai kairous kai Emisu kairou apo prosOpou tou opheOs ................................................................................ Revelasyon 12:14 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, yo bay fanm lan de gwo zèl malfini pou l' te ka vole ale nan plas li nan dezè a, byen lwen sèpan an. Se la yo ba l' manje pandan twazan sis mwa. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 12:14 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فأعطيت المرأة جناحي النسر العظيم لكي تطير الى البرية الى موضعها حيث تعال زمانا وزمانين ونصف زمان من وجه الحية. ................................................................................ Revelation 12:14 Hebrew Bible ................................................................................ ויתנו לאשה שתי כנפי הנשר הגדול לעוף המדברה אל מקומה אשר תכלכל שם מועד מועדים וחצי מפני הנחש׃ ................................................................................ Revelation 12:14 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܬܝܗܒ ܠܐܢܬܬܐ ܬܪܝܢ ܓܦܝܢ ܕܢܫܪܐ ܪܒܐ ܕܬܦܪܚܝ ܠܚܘܪܒܐ ܠܕܘܟܬܗ ܠܡܬܬܪܤܝܘ ܬܡܢ ܥܕܢ ܥܕܢܝܢ ܘܦܠܓܘܬ ܥܕܢ ܡܢ ܩܕܡ ܐܦܘܗܝ ܕܚܘܝܐ ܀ | Apocalisse 12:14 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma alla donna furon date le due ali della grande aquila affinché se ne volasse nel deserto, nel suo luogo, dove è nutrita un tempo, dei tempi e la metà d’un tempo, lungi dalla presenza del serpente. ................................................................................ WAHYU 12:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka dikaruniakanlah kepada perempuan itu kedua sayap burung nasar yang besar itu, supaya ia dapat terbang ke padang belantara kepada tempatnya, yaitu tempat ia dipeliharakan di dalam satu masa dan dua masa dan setengah masa lamanya, jauh daripada mata ular itu. ................................................................................ Revelation 12:14 Kabyle: NT ................................................................................ Imiren kan țțunefken-as i tmeṭṭut-nni sin wafriwen n lbaz ameqqran iwakken aț-țafeg ɣer unezṛuf anda ara tɛic tlata iseggasen d wezgen, mebɛid ɣef wezrem. ................................................................................ 요한계시록 12:14 Korean ................................................................................ 그 여자가 큰 독수리의 두 날개를 받아 광야 자기 곳으로 날아가 거기서 그 뱀의 낯을 피하여 한 때와 두 때와 반 때를 양육 받으매 ................................................................................ Atklāsmes grāmata 12:14 Latvian New Testament ................................................................................ Un čūska izlaida no savas mutes ūdeni it kā upi sievietei pakaļ, lai upe to aizrauj. ................................................................................ Apreiðkimo Jonui knyga 12:14 Lithuanian ................................................................................ Bet moteriai buvo duoti du didžiojo erelio sparnai skristi nuo gyvatės į dykumą, į savo vietą, kur bus maitinama per laiką, laikus ir pusę laiko. ................................................................................ Revelation 12:14 Maori ................................................................................ Na e rua nga pakau o te ekara nui kua hoatu ki te wahine, kia rere ai ia ki te koraha, ki tona kainga, ki reira whangainga ai a taka noa he taima, etahi taima, me te hawhe taima, kei kitea mai e te nakahi. ................................................................................ Apenbaring 12:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og den store ørns to vinger blev gitt til kvinnen forat hun skulde flyve ut i ørkenen til sitt sted, hvor hun får sin føde en tid og tider og en halv tid, borte fra slangens åsyn. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I dano niewieście dwa skrzydła orła wielkiego, aby leciała od obliczności wężowej na pustynię, na miejsce swoje, gdzie by ją żywiono przez czas i czasy, i połowę czasu. ................................................................................ Apocalipse 12:14 Portugese Bible ................................................................................ E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente. ................................................................................ Apocalipsa 12:14 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi cele două aripi ale vulturului celui mare au fost date femeii, ca să zboare cu ele în pustie, în locul ei unde este hrănită o vreme, vremi, şi jumătatea unei vremei, departe de faţa şarpelui. ................................................................................ Откровение 12:14 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И даны были жене два крыла большого орла, чтобы она летела в пустыню в свое место от лица змия и там питалась в продолжение времени, времен и полвремени. ................................................................................ Откровение 12:14 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И даны были жене два крыла большого орла, чтобы она летела в пустыню в свое место от лица змия и там питалась в продолжение времени, времен и полвремени. ................................................................................ Откровение 12:14 Russian koi8r ................................................................................ И даны были жене два крыла большого орла, чтобы она летела в пустыню в свое место от лица змия и там питалась в продолжение времени, времен и полвремени. ................................................................................ Revelation 12:14 Shuar New Testament ................................................................................ Turakui nuwan uunt nanapen churuwia nanapea ainis sunasmai. Nujai nanamuk Yßunchuya-napiya pisar atsamunam wemai. Tura ni ayuratniunam menaintiu Uwφ Nuyß sais nantu pujusmai. ................................................................................ Apocalipsis 12:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y se le dieron a la mujer las dos alas de la gran águila a fin de que volara de la presencia de la serpiente al desierto, a su lugar, donde fue sustentada por un tiempo, tiempos y medio tiempo. ................................................................................ Apocalipsis 12:14 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y fueron dadas á la mujer dos alas de grande águila, para que de la presencia de la serpiente volase al desierto, á su lugar, donde es mantenida por un tiempo, y tiempos, y la mitad de un tiempo. ................................................................................ Apocalipsis 12:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y fueron dadas a la mujer dos alas del gran águila, para que de la presencia de la serpiente volase al desierto a su lugar, donde es mantenida por un tiempo, y tiempos, y la mitad de un tiempo. ................................................................................ Apocalipsis 12:14 Spanish: Modern ................................................................................ Pero le fueron dadas a la mujer dos alas de gran águila, para volar de la presencia de la serpiente, al desierto, a su lugar donde recibe alimento por un tiempo, y tiempos y la mitad de un tiempo. ................................................................................ Uppenbarelseboken 12:14 Swedish (1917) ................................................................................ Men åt kvinnan gåvos den stora örnens två vingar, för att hon skulle flyga ut i öknen till den plats där hon skulle få sitt uppehälle under en tid och tider och en halv tid, fjärran ifrån ormens åsyn. ................................................................................ Ufunua was Yohana 12:14 Swahili NT ................................................................................ Lakini mama huyo akapewa mabawa mawili ya tai apate kuruka mbali sana na hilo joka, mpaka mahali, pake jangwani ambapo angehifadhiwa salama kwa muda wa miaka mitatu na nusu. ................................................................................ Pahayag 12:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sa babae'y ibinigay ang dalawang pakpak ng agilang malaki, upang ilipad sa ilang mula sa harap ng ahas hanggang sa kaniyang tahanan, na pinagkandilihan sa kaniyang isang panahon, at mga panahon, at kalahati ng isang panahon. ................................................................................ Vahiy 12:14 Turkish ................................................................................ Yılanın önünden çöle, üç buçuk yıl besleneceği yere uçup kaçabilmesi için kadına büyük kartal kanatları verildi. ................................................................................ Откровение 12:14 Ukrainian: NT ................................................................................ І дано жінцї дві крилї великого орла, щоб летїла в пустиню на своє місце, де б живилась пору, і пори, і половину пори, (далеко) від зазору вужа. ................................................................................ Revelation 12:14 Uma New Testament ................................................................................ Aga tobine toei rawai' romeha' pani' to bohe, hewa pani' danci pada. Hante pani' toe, ngkalimoko-imi hilou hi papada to wao' hi po'ohaa' to raporodo ami' -miki, bona neo' -i napopaa-pai ule naga toei. Hi ria-i rapewili' rala-na tolu mpae hantanga'. ................................................................................ Khaûi-huyeàn 12:14 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng người được ban cho một cặp cánh chim phụng hoàng, đặng bay về nơi đồng vắng là chỗ ẩn náu của mình; ở đó được nuôi một thì, các thì, và nửa thì, lánh xa mặt con rắn. ................................................................................ Apocalisse 12:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma furono date alla donna due ale della grande aquila, acciocchè se ne volasse d’innanzi al serpente nel deserto, nel suo luogo, per esser quivi nudrita un tempo, de’ tempi, e la metà d’un tempo. ................................................................................ WAHYU 12:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi wanita itu diberi dua sayap burung rajawali yang besar, supaya ia terbang ke tempatnya di padang gurun, di mana ia akan dipelihara selama tiga setengah tahun, terhindar dari serangan naga. ................................................................................ WAHYU 12:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kepada perempuan itu diberikan kedua sayap dari burung nasar yang besar, supaya ia terbang ke tempatnya di padang gurun, di mana ia dipelihara jauh dari tempat ular itu selama satu masa dan dua masa dan setengah masa. ................................................................................ Assigned .......... Care .......... Cared .......... Desert .......... Eagle .......... Enable .......... Face .......... Flight .......... Fly .......... Great .......... Half .......... Nourished .......... Period .......... Periods .......... Prepared .......... Presence .......... Reach .......... Serpent .......... Serpent's .......... Snake .......... Time .......... Times .......... Waste .......... Wilderness .......... Wings ................................................................................ Assigned .......... Care .......... Cared .......... Desert .......... Eagle .......... Enable .......... Face .......... Flight .......... Fly .......... Great .......... Half .......... Nourished .......... Period .......... Periods .......... Prepared .......... Presence .......... Reach .......... Serpent .......... Serpent's .......... Snake .......... Time .......... Times .......... Waste .......... Wilderness .......... Wings ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... be .......... But .......... care .......... could .......... desert .......... eagle .......... fly .......... for .......... from .......... given .......... great .......... half .......... her .......... in .......... into .......... might .......... nourished .......... of .......... out .......... place .......... prepared .......... presence .......... reach .......... serpent .......... serpent's .......... she .......... so .......... taken .......... that .......... The .......... time .......... times .......... to .......... two .......... was .......... were .......... where .......... wilderness .......... wings .......... woman .......... would ................................................................................ NT Prophecy ................................................................................ ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |