
<< Revelation 12:12 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... "For this reason, rejoice, O heavens and you who dwell in them. Woe to the earth and the sea, because the devil has come down to you, having great wrath, knowing that he has only a short time." ....................................................... ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:12 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε [οἱ] οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες. οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει. ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... propterea laetamini caeli et qui habitatis in eis vae terrae et mari quia descendit diabolus ad vos habens iram magnam sciens quod modicum tempus habet ....................................................... Apocalipsis 12:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Por lo cual regocijaos, cielos y los que moráis en ellos. ¡Ay de la tierra y del mar!, porque el diablo ha descendido a vosotros con gran furor, sabiendo que tiene poco tiempo. ....................................................... Offenbarung 12:12 German: Luther (1912) ....................................................... Darum freuet euch, ihr Himmel und die darin wohnen! Weh denen, die auf Erden wohnen und auf dem Meer! denn der Teufel kommt zu euch hinab und hat einen großen Zorn und weiß, daß er wenig Zeit hat. ....................................................... Apocalypse 12:12 French: Louis Segond (1910) ....................................................... C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui habitez dans les cieux. Malheur à la terre et à la mer! car le diable est descendu vers vous, animé d'une grande colère, sachant qu'il a peu de temps. ....................................................... 启 示 录 12:12 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 所 以 , 诸 天 和 住 在 其 中 的 , 你 们 都 快 乐 罢 ! 只 是 地 与 海 有 祸 了 ! 因 为 魔 鬼 知 道 自 己 的 时 候 不 多 , 就 气 忿 忿 的 下 到 你 们 那 里 去 了 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time. ....................................................... American King James Version ....................................................... Therefore rejoice, you heavens, and you that dwell in them. Woe to the inhabitants of the earth and of the sea! for the devil is come down to you, having great wrath, because he knows that he has but a short time. ....................................................... American Standard Version ....................................................... Therefore rejoice, O heavens, and ye that dwell in them. Woe for the earth and for the sea: because the devil is gone down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... Be glad then, O heavens, and you who are in them. But there is trouble for the earth and the sea: because the Evil One has come down to you, being very angry, having the knowledge that he has but a short time. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... Therefore rejoice, O heavens, and you that dwell therein. Woe to the earth, and to the sea, because the devil is come down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... Therefore be full of delight, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the earth and to the sea, because the devil has come down to you, having great rage, knowing he has a short time. ....................................................... English Revised Version ....................................................... Therefore rejoice, O heavens, and ye that dwell in them. Woe for the earth and for the sea: because the devil is gone down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... Be glad for this reason, heavens and those who live in them. How horrible it is for the earth and the sea because the Devil has come down to them with fierce anger, knowing that he has little time left." ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... Therefore rejoice heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth, and of the sea: for the devil is come down unto you which hath great wrath, because he knoweth that he hath but a short time. ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... For this reason be glad, O Heaven, and you who live in Heaven! Alas for the earth and the sea! For the Devil has come down to you; full of fierce anger, because he knows that his appointed time is short." ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth, and of the sea! for the devil is come down to you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time. ....................................................... World English Bible ....................................................... Therefore rejoice, heavens, and you who dwell in them. Woe to the earth and to the sea, because the devil has gone down to you, having great wrath, knowing that he has but a short time." ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... because of this be glad, ye heavens, and those in them who do tabernacle; woe to those inhabiting the land and the sea, because the Devil did go down unto you, having great wrath, having known that he hath little time.' ....................................................... Zbulesa 12:12 Albanian ....................................................... Dhe, kur dragoi pa se u hodh për tokë, përndoqi gruan që lindi birin mashkull. ....................................................... የዮሐንስ ራእይ 12:12 Amharic NT ....................................................... ስለዚህ፥ ሰማይና በውስጡ የምታድሩ ሆይ፥ ደስ ይበላችሁ፤ ለምድርና ለባሕር ወዮላቸው፥ ዲያብሎስ ጥቂት ዘመን እንዳለው አውቆ በታላቅ ቍጣ ወደ እናንተ ወርዶአልና። ....................................................... ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 12:12 Armenian (Western): NT ....................................................... Ուստի ուրախացէ՛ք, երկի՛նք, եւ դո՛ւք՝ որ կը բնակիք անոր մէջ. վա՜յ երկրին ու ծովուն, որովհետեւ Չարախօսը իջաւ ձեզի՝ սաստիկ զայրոյթով, քանի որ գիտէ թէ ունի կարճ ժամանակ»: ....................................................... Apocacalypsea. 12:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Halacotz çaitezte aleguera, ceruäc eta hetan habitatzen çaretenác. Maledictione lurreco eta itsassoco habitantey: ecen iautsi da deabrua çuetara, hira handiz betheric, nola baitaqui ecen dembora appurbat baduela. ....................................................... Откровение 12:12 Bulgarian ....................................................... Затова, веселете се, небеса и вие, които живеете в тях. Но горко на вас, земьо и море, защото дяволът слезе у вас много разярен, понеже знае, че му остава малко време. ....................................................... 启 示 录 12:12 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 所 以 , 諸 天 和 住 在 其 中 的 , 你 們 都 快 樂 罷 ! 只 是 地 與 海 有 禍 了 ! 因 為 魔 鬼 知 道 自 己 的 時 候 不 多 , 就 氣 忿 忿 的 下 到 你 們 那 裡 去 了 。 ....................................................... 启 示 录 12:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 所以,眾天和住在其中的,你們都歡樂吧!可是地和海有禍了!因為魔鬼知道自己的時日無多,就大大發怒下到你們那裡去了。” ....................................................... 启 示 录 12:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 所以,众天和住在其中的,你们都欢乐吧!可是地和海有祸了!因为魔鬼知道自己的时日无多,就大大发怒下到你们那里去了。” ....................................................... Otkrivenje 12:12 Croatian Bible ....................................................... Zato veselite se, nebesa i svi nebesnici! A jao vama, zemljo i more, jer Đavao siđe k vama, gnjevan veoma, znajući da ima malo vremena! ....................................................... Zjevení Janovo 12:12 Czech BKR ....................................................... Protož veselte se nebesa, a kteříž přebýváte v nich. Běda těm, jenž přebývají na zemi a na moři; nebo ďábel sstoupil k vám, maje hněv veliký, věda, že krátký čas má. ....................................................... Aabenbaringen 12:12 Danish ....................................................... Derfor, fryder eder, I Himle, og I, som bo i dem! Ve Jorden og Havet! thi Djævelen er nedstegen til eder og har stor Vrede, fordi han ved, at han kun har liden Tid. ....................................................... Openbaring 12:12 Dutch Staten Vertaling ....................................................... Hierom bedrijft vreugde, gij hemelen, en gij, die daarin woont! Wee dengenen, die de aarde en de zee bewonen, want de duivel is tot u afgekomen, en heeft groten toorn, wetende, dat hij een kleinen tijd heeft. ....................................................... Jelenések 12:12 Hungarian: Karoli ....................................................... Annakokáért örüljetek egek és a kik lakoztok azokban. Jaj a föld és a tenger lakosainak; mert leszállott az ördög ti hozzátok, nagy haraggal teljes, úgymint a ki tudja, hogy kevés ideje van. ....................................................... Apokalipso de sankta Johano 12:12 Esperanto ....................................................... Pro tio gxoju, ho cxieloj, kaj vi, kiuj en ili logxas. Ve al la tero kaj al la maro! cxar la diablo malsupreniris en vin, havante grandan koleron, sciante, ke li havas nur mallongan tempon. ....................................................... Johanneksen ilmestys 12:12 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Sentähden te, taivaat, iloitkaat, ja jotka niissä asutte. Voi maan ja meren asuvia! sillä perkele astuu alas teidän tykönne, pitäin suurta vihaa, tietäen itsellänsä vähän aikaa olevan. ....................................................... Johanneksen ilmestys 12:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Sentähden riemuitkaa, taivaat, ja te, jotka niissä asutte! Voi maata ja merta, sillä perkele on astunut alas teidän luoksenne pitäen suurta vihaa, koska hän tietää, että hänellä on vähän aikaa!" ....................................................... Apocalypse 12:12 French: Darby ....................................................... C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux et vous qui y habitez. Malheur à la terre et à la mer, car le diable est descendu vers vous, étant en grande fureur, sachant qu'il a peu de temps. ....................................................... Apocalypse 12:12 French: Martin (1744) ....................................................... C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Mais malheur [à vous] habitants de la terre et de la mer; car le Diable est descendu vers vous en grande fureur, sachant qu'il a peu de temps. ....................................................... Apocalypse 12:12 French: Ostervald (1744) ....................................................... C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Malheur à vous, habitants de la terre et de la mer; car le diable est descendu vers vous en grande fureur, sachant qu'il n'a que peu de temps. ....................................................... Offenbarung 12:12 German: Luther (1545) ....................................................... Darum freuet euch, ihr Himmel, und die darinnen wohnen! Wehe denen, die auf Erden wohnen und auf dem Meer; denn der Teufel kommt zu euch hinab und hat einen großen Zorn und weiß, daß er wenig Zeit hat. ....................................................... Offenbarung 12:12 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Darum seid fröhlich, ihr Himmel und die ihr in ihnen wohnet! (O. zeltet, Hütten habt) Wehe der Erde und dem Meere! denn der Teufel ist zu euch hinabgekommen und hat große Wut, da er weiß, daß er wenig Zeit hat. ....................................................... ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... διά οὗτος εὐφραίνω οὐρανός καί ὁ ἐν αὐτός σκηνόω οὐαί ὁ γῆ καί ὁ θάλασσα ὅτι καταβαίνω ὁ διάβολος πρός ὑμεῖς ἔχω θυμός μέγας εἴδω ὅτι ὀλίγος καιρός ἔχω ....................................................... ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:12 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες· οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει. ....................................................... ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε οἱ οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες οὐαὶ τοῖς κατοικοῦσιν τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει ....................................................... ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες. οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει. ....................................................... ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... δια τουτο ευφραινεσθε ουρανοι και οι εν αυτοις σκηνουντες ουαι την γην και την θαλασσαν οτι κατεβη ο διαβολος προς υμας εχων θυμον μεγαν ειδως οτι ολιγον καιρον εχει ....................................................... ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... δια τουτο ευφραινεσθε [οι] ουρανοι και οι εν αυτοις σκηνουντες ουαι τη γη και τη θαλασση οτι κατεβη ο διαβολος προς υμας εχων θυμον μεγαν ειδως οτι ολιγον καιρον εχει ....................................................... ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... δια τουτο ευφραινεσθε οι ουρανοι και οι εν αυτοις σκηνουντες ουαι τοις κατοικουσιν την γην και την θαλασσαν οτι κατεβη ο διαβολος προς υμας εχων θυμον μεγαν ειδως οτι ολιγον καιρον εχει ....................................................... ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... δια τουτο ευφραινεσθε οι ουρανοι και οι εν αυτοις σκηνουντες ουαι τοις κατοικουσιν την γην και την θαλασσαν οτι κατεβη ο διαβολος προς υμας εχων θυμον μεγαν ειδως οτι ολιγον καιρον εχει ....................................................... ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:12 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... δια τουτο ευφραινεσθε ουρανοι και οι εν αυτοις σκηνουντες ουαι την γην και την θαλασσαν οτι κατεβη ο διαβολος προς υμας εχων θυμον μεγαν ειδως οτι ολιγον καιρον εχει ....................................................... ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... δια τουτο ευφραινεσθε {VAR2: [οι] } ουρανοι και οι εν αυτοις σκηνουντες ουαι την γην και την θαλασσαν οτι κατεβη ο διαβολος προς υμας εχων θυμον μεγαν ειδως οτι ολιγον καιρον εχει ....................................................... ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... dia touto euphrainesthe ouranoi kai oi en autois skēnountes ouai tēn gēn kai tēn thalassan oti katebē o diabolos pros umas echōn thumon megan eidōs oti oligon kairon echei dia touto euphrainesthe ouranoi kai oi en autois skEnountes ouai tEn gEn kai tEn thalassan oti katebE o diabolos pros umas echOn thumon megan eidOs oti oligon kairon echei ....................................................... ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... dia touto euphrainesthe [oi] ouranoi kai oi en autois skēnountes ouai tē gē kai tē thalassē oti katebē o diabolos pros umas echōn thumon megan eidōs oti oligon kairon echei dia touto euphrainesthe [oi] ouranoi kai oi en autois skEnountes ouai tE gE kai tE thalassE oti katebE o diabolos pros umas echOn thumon megan eidOs oti oligon kairon echei ....................................................... ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... dia touto euphrainesthe oi ouranoi kai oi en autois skēnountes ouai tois katoikousin tēn gēn kai tēn thalassan oti katebē o diabolos pros umas echōn thumon megan eidōs oti oligon kairon echei dia touto euphrainesthe oi ouranoi kai oi en autois skEnountes ouai tois katoikousin tEn gEn kai tEn thalassan oti katebE o diabolos pros umas echOn thumon megan eidOs oti oligon kairon echei ....................................................... ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... dia touto euphrainesthe oi ouranoi kai oi en autois skēnountes ouai tois katoikousin tēn gēn kai tēn thalassan oti katebē o diabolos pros umas echōn thumon megan eidōs oti oligon kairon echei dia touto euphrainesthe oi ouranoi kai oi en autois skEnountes ouai tois katoikousin tEn gEn kai tEn thalassan oti katebE o diabolos pros umas echOn thumon megan eidOs oti oligon kairon echei ....................................................... ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... dia touto euphrainesthe ouranoi kai oi en autois skēnountes ouai tēn gēn kai tēn thalassan oti katebē o diabolos pros umas echōn thumon megan eidōs oti oligon kairon echei dia touto euphrainesthe ouranoi kai oi en autois skEnountes ouai tEn gEn kai tEn thalassan oti katebE o diabolos pros umas echOn thumon megan eidOs oti oligon kairon echei ....................................................... ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... dia touto euphrainesthe {UBS4: [oi] } ouranoi kai oi en autois skēnountes ouai tēn gēn kai tēn thalassan oti katebē o diabolos pros umas echōn thumon megan eidōs oti oligon kairon echei dia touto euphrainesthe {UBS4: [oi]} ouranoi kai oi en autois skEnountes ouai tEn gEn kai tEn thalassan oti katebE o diabolos pros umas echOn thumon megan eidOs oti oligon kairon echei ....................................................... Revelasyon 12:12 Haitian Creole Bible ....................................................... Se poutèt sa, fè kè n' kontan, nou menm sièl ak tout moun ki rete nan sièl la. Men, malè pou latè ak lanmè, paske Satan desann sou nou. Li move anpil, paske li konnen pa rete l' anpil tan ankò.ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 12:12 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... من اجل هذا افرحي ايتها السموات والساكنون فيها. ويل لساكني الارض والبحر لان ابليس نزل اليكم وبه غضب عظيم عالما ان له زمانا قليلا ....................................................... Revelation 12:12 Hebrew Bible ....................................................... רנו על זאת שמים ושכניהם אוי לישבי ארץ וים כי ירד אליכם המלשין בחמה גדולה מדעתו כי קצרה עתו׃ ....................................................... Revelation 12:12 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܡܛܠܗܢܐ ܫܡܝܐ ܐܬܦܨܚܘ ܘܐܝܠܝܢ ܕܒܗܘܢ ܫܪܝܢ ܘܝ ܠܐܪܥܐ ܘܠܝܡܐ ܥܠ ܕܢܚܬ ܐܟܠܩܪܨܐ ܠܘܬܗܘܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܚܡܬܐ ܪܒܬܐ ܟܕ ܝܕܥ ܕܩܠܝܠ ܙܒܢܐ ܐܝܬ ܠܗ ܀ ....................................................... Apocalisse 12:12 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Perciò rallegratevi, o cieli, e voi che abitate in essi. Guai a voi, o terra, o mare! Perché il diavolo è disceso a voi con gran furore, sapendo di non aver che breve tempo. ....................................................... Apocalisse 12:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Perciò, rallegratevi, o cieli, e voi che abitate in essi. Guai a voi, terra, e mare! perciocchè il Diavolo è disceso a voi, avendo grande ira, sapendo che egli ha poco tempo. ....................................................... WAHYU 12:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Sebab itu, hendaklah surga dan semua yang tinggal di dalamnya, bersukaria! Tetapi celakalah bumi dan laut, sebab Iblis sudah turun kepadamu dengan amarah yang sangat besar, karena ia tahu bahwa waktunya tinggal sedikit lagi. ....................................................... WAHYU 12:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Karena itu bersukacitalah, hai sorga dan hai kamu sekalian yang diam di dalamnya, celakalah kamu, hai bumi dan laut! karena Iblis telah turun kepadamu, dalam geramnya yang dahsyat, karena ia tahu, bahwa waktunya sudah singkat." ....................................................... WAHYU 12:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Sebab itu bersoraklah, hai surga, dan segala yang duduk di dalamnya. Wai bagi bumi dan laut, karena Iblis sudah turun kepadamu dengan besar kemarahannya, sebab mengetahui bahwa ketikanya sudah singkat." ....................................................... Revelation 12:12 Kabyle: NT ....................................................... ?ef wayagi feṛḥet ay igenwan, a wid i gzedɣen igenwan ! A nnger-im a lqaɛa ! A nnger-ik a lebḥeṛ ! Imi i d-iṣubb ɣuṛ-wen Cciṭan s wurrif ameqqran, axaṭer yeẓra drus n lweqt i s-d-iqqimen. ....................................................... 요한계시록 12:12 Korean ....................................................... 그러므로 하늘과 그 가운데 거하는 자들은 즐거워하라 그러나 땅과 바다는 화 있을진저 이는 마귀가 자기의 때가 얼마 못된 줄을 알므로 크게 분내어 너희에게 내려갔음이라' 하더라 ....................................................... Atklāsmes grāmata 12:12 Latvian New Testament ....................................................... Kad pūķis redzēja, ka tas nomests zemē, tad sāka vajāt sievieti, kas bija dzemdējusi puisēnu. ....................................................... Apreiðkimo Jonui knyga 12:12 Lithuanian ....................................................... Todėl džiūgaukite, dangūs ir jų gyventojai! Bet vargas gyvenantiems žemėje ir jūrai, nes pas jus numestas velnias, kupinas didelio įniršio, žinodamas mažai beturįs laiko”. ....................................................... Revelation 12:12 Maori ....................................................... Kia hari koutou ki tenei, e nga rangi, e te hunga hoki e noho ana i reira. Aue te mate mo te whenua, mo te moana hoki! Kua heke atu hoki ki a koutou te rewera, nui atu hoki tona riri, no te mea kua matau ia he poto tona taima. ....................................................... Apenbaring 12:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Derfor fryd eder, I himler, og I som bor i dem! Ve jorden og havet! for djevelen er faret ned til eder i stor vrede, fordi han vet at han bare har en liten tid. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Przetoż rozweselcie się nieba! i wy, którzy mieszkacie na nich. Biada mieszkającym na ziemi i na morzu! iż zstąpił dyjabeł do was, mając wielki gniew, wiedząc, iż krótki czas ma. ....................................................... Apocalipse 12:12 Portugese Bible ....................................................... Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta. ....................................................... Apocalipsa 12:12 Romanian: Cornilescu ....................................................... De aceea bucuraţi-vă, ceruri, şi voi cari locuiţi în ceruri! Vai de voi, pămînt şi mare! Căci diavolul s'a pogorît la voi, cuprins de o mînie mare, fiindcă ştie că are puţină vreme. ....................................................... Откровение 12:12 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... Итак веселитесь, небеса и обитающие на них! Горе живущим на земле и на море! потому что к вам сошел диавол в сильной ярости, зная, что немногоему остается времени. ....................................................... Откровение 12:12 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... Итак веселитесь, небеса и обитающие на них! Горе живущим на земле и на море! потому что к вам сошел диавол в сильной ярости, зная, что немного ему остается времени. ....................................................... Откровение 12:12 Russian koi8r ....................................................... Итак веселитесь, небеса и обитающие на них! Горе живущим на земле и на море! потому что к вам сошел диавол в сильной ярости, зная, что немного ему остается времени. ....................................................... Revelation 12:12 Shuar New Testament ....................................................... Tuma asamtai nayaimpiniam pujarmena nusha warastarum. Antsu Nunkß tura Entsß pujarmena nusha uunt iwianch atumin tarutmarmatai, maa, waitnentajrume. Ni tsawantri ishichik ajatesman Nekßa ti kajekuiti." Tu timiai. ....................................................... Apocalipsis 12:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... "Por lo cual regocíjense, cielos y los que moran en ellos. ¡Ay de la tierra y del mar!, porque el diablo ha descendido a ustedes con gran furor, sabiendo que tiene poco tiempo." ....................................................... Apocalipsis 12:12 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Por lo cual alegraos, cielos, y los que moráis en ellos. ¡Ay de los moradores de la tierra y del mar! porque el diablo ha descendido á vosotros, teniendo grande ira, sabiendo que tiene poco tiempo. ....................................................... Apocalipsis 12:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Por lo cual alegraos, cielos, y los que moráis en ellos. ¡Ay de los moradores de la tierra y del mar! Porque el diablo ha descendido a vosotros, teniendo gran ira, sabiendo que tiene poco tiempo. ....................................................... Apocalipsis 12:12 Spanish: Modern ....................................................... Por esto, alegraos, oh cielos, y los que habitáis en ellos. ¡Ay de la tierra y del mar! Porque el diablo ha descendido a vosotros y tiene grande ira, sabiendo que le queda poco tiempo." ....................................................... Uppenbarelseboken 12:12 Swedish (1917) ....................................................... Glädjens fördenskull, I himlar och I som bon i dem. Men ve dig, du jord, och dig, du hav! Ty djävulen har kommit ned till eder i stor vrede, eftersom han vet att den tid han har kvar är kort.» ....................................................... Ufunua was Yohana 12:12 Swahili NT ....................................................... Kwa sababu hiyo, furahini enyi mbingu na vyote vilivyomo ndani yenu. Lakini, ole wenu nchi na bahari, maana Ibilisi amewajieni akiwa na ghadhabu kuu, kwa sababu anajua kwamba siku zake zilizobakia ni chache." ....................................................... Pahayag 12:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Kaya't mangagalak kayo, Oh mga langit at kayong nagsisitahan diyan. Sa aba ng lupa at ng dagat: sapagka't ang diablo'y bumaba sa inyo, na may malaking galit, sa pagkaalam niya na kaunting panahon na lamang mayroon siya. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... ஆகையால் பரலோகங்களே! அவைகளில் வாசமாயிருக்கிறவர்களே! களிகூருங்கள். பூமியிலும் சமுத்திரத்திலும் குடியிருக்கிறவர்களே! ஐயோ, பிசாசானவன் தனக்குக் கொஞ்சக்காலமாத்திரம் உண்டென்று அறிந்து, மிகுந்த கோபங்கொண்டு, உங்களிடத்தில் இறங்கினபடியால், உங்களுக்கு ஆபத்துவரும் என்று சொல்லக்கேட்டேன். ....................................................... Vahiy 12:12 Turkish ....................................................... Bunun için, ey gökler ve orada yaşayanlar, Sevinin! Vay halinize, yer ve deniz! Çünkü İblis zamanının az olduğunu bilerek Büyük bir öfkeyle üzerinize indi.›› ....................................................... Откровение 12:12 Ukrainian: NT ....................................................... Тим то веселіте ся, небеса, і що домуєте в них. Горе живучим на землї і на морі, бо зійшов диявол до вас, маючи великий гнїв; знає бо, що короткий йому час. ....................................................... Revelation 12:12 Uma New Testament ....................................................... Toe-mi pai' goe' -mokoi, koi' to mo'oha' hi suruga. Aga mpe'ahii' -koi, koi' to mo'oha' hi dunia' ba hi tahi'. Apa' Magau' Anudaa' mana'u tilou hi koi'. Uma-pi mowo roe-na, apa' na'inca hampai' -damo loga-na." ....................................................... Khaûi-huyeàn 12:12 Vietnamese (1934) ....................................................... Bởi vậy, hỡi các từng trời và các đấng ở đó, hãy vui mừng đi! Khốn nạn cho đất và biển! vì ma quỉ biết thì giờ mình còn chẳng bao nhiêu, nên giận hoảng mà đến cùng các ngươi.Alas .......... Anger .......... Appointed .......... Devil .......... Dwell .......... Earth .......... Fierce .......... Full .......... Glad .......... Great .......... Heaven .......... Heavens .......... Inhabiters .......... Live .......... Reason .......... Rejoice .......... Sea .......... Short .......... Time .......... Woe .......... Wrath Alas .......... Anger .......... Appointed .......... Devil .......... Dwell .......... Earth .......... Fierce .......... Full .......... Glad .......... Great .......... Heaven .......... Heavens .......... Inhabiters .......... Live .......... Reason .......... Rejoice .......... Sea .......... Short .......... Time .......... Woe .......... Wrath Alphabetical: a .......... and .......... because .......... But .......... come .......... devil .......... down .......... dwell .......... earth .......... filled .......... For .......... fury .......... gone .......... great .......... has .......... having .......... He .......... heavens .......... his .......... in .......... is .......... knowing .......... knows .......... O .......... only .......... reason .......... rejoice .......... sea .......... short .......... that .......... the .......... them .......... Therefore .......... this .......... time .......... to .......... who .......... with .......... woe .......... wrath .......... you NT Prophecy ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12 Scripturetext.com Multilingual Bible |