Revelation 11:11
New American Standard Bible (©1995)
But after the three and a half days, the breath of life from God came into them, and they stood on their feet; and great fear fell upon those who were watching them.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ θεοῦ εἰσῆλθεν ἐν αὐτοῖς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et post dies tres et dimidium spiritus vitae a Deo intravit in eos et steterunt super pedes suos et timor magnus cecidit super eos qui viderunt eos

Apocalipsis 11:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero después de los tres días y medio, el aliento de vida de parte de Dios vino a ellos y se pusieron en pie, y gran temor cayó sobre quienes los contemplaban.

Offenbarung 11:11 German: Luther (1912)
Und nach drei Tagen und einem halben fuhr in sie der Geist des Lebens von Gott, und sie traten auf ihre Füße; und eine große Furcht fiel über die, so sie sahen.

Apocalypse 11:11 French: Louis Segond (1910)
Après les trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds; et une grande crainte s'empara de ceux qui les voyaient.

启 示 录 11:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
过 了 这 三 天 半 , 有 生 气 从 神 那 里 进 入 他 们 里 面 , 他 们 就 站 起 来 ; 看 见 他 们 的 人 甚 是 害 怕 。

King James Bible
And after three days and an half the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them.

American King James Version
And after three days and an half the spirit of life from God entered into them, and they stood on their feet; and great fear fell on them which saw them.

American Standard Version
And after the three days and a half the breath of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them that beheld them.

Bible in Basic English
And after three days and a half the breath of life from God went into them, and they got up on their feet; and great fear came on those who saw them.

Douay-Rheims Bible
And after three days and a half, the spirit of life from God entered into them. And they stood upon their feet, and great fear fell upon them that saw them.

Darby Bible Translation
And after the three days and a half the spirit of life from God came into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon those beholding them.

English Revised Version
And after the three days and a half the breath of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which beheld them.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
After 31/2 days the breath of life from God entered the two witnesses, and they stood on their feet. Great fear fell on those who watched them.

Tyndale New Testament
And after iij. days and an half the spirit of life from God entered into them. And they stood up upon their feet: and great fear came upon them which saw them.

Weymouth New Testament
But at the end of the three days and a half the breath of life from God entered into them, and they rose to their feet; and all who saw them were terrified.

Webster's Bible Translation
And after three days and a half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them who saw them.

World English Bible
After the three and a half days, the breath of life from God entered into them, and they stood on their feet. Great fear fell on those who saw them.

Young's Literal Translation
And after the three days and a half, a spirit of life from God did enter into them, and they stood upon their feet, and great fear fell upon those beholding them,

启 示 录 11:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
過 了 這 三 天 半 , 有 生 氣 從 神 那 裡 進 入 他 們 裡 面 , 他 們 就 站 起 來 ; 看 見 他 們 的 人 甚 是 害 怕 。

启 示 录 11:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
過了三天半,有生命的氣息從 神那裡來,進入他們裡面,他們就站立起來,看見他們的人都非常懼怕。

启 示 录 11:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
过了三天半,有生命的气息从 神那里来,进入他们里面,他们就站立起来,看见他们的人都非常惧怕。

Apocalypse 11:11 French: Darby
Et après les trois jours et demi, l'esprit de vie venant de Dieu entra en eux; et ils se tinrent sur leurs pieds, et une grande crainte tomba sur ceux qui les contemplaient.

Apocalypse 11:11 French: Martin (1744)
Mais après ces trois jours et demi, l'Esprit de vie [venant] de Dieu entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent.

Apocalypse 11:11 French: Ostervald (1744)
Mais après ces trois jours et demi, l'Esprit de vie envoyé de Dieu entra en eux, et ils se relevèrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent,

Offenbarung 11:11 German: Luther (1545)
Und nach dreien Tagen und einem halben fuhr in sie der Geist des Lebens von Gott, und sie traten auf ihre Füße; und eine große Furcht fiel über die, so sie sahen.

Offenbarung 11:11 German: Elberfelder (1871)
Und nach den drei Tagen und einem halben kam der Geist (O. Odem) des Lebens aus Gott in sie, und sie standen auf ihren Füßen; und große Furcht fiel auf die, welche sie schauten.

Zbulesa 11:11 Albanian
Edhe dëgjuan një zë të madh nga qielli duke u thënë atyre: ''Ngjituni këtu lart''. Dhe u ngjitën në qiell në një re; dhe armiqtë e tyre i panë.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 11:11 Armenian (Western): NT
Երեք ու կէս օր ետք, Աստուծմէ եկող կեանքի հոգի մտաւ անոնց մէջ, կայնեցան իրենց ոտքերուն վրայ, ու մեծ վախ համակեց զիրենք տեսնողները՝՝:

Apocacalypsea. 11:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina hirur egun eta erdiren buruän vicitzeco spiritu Iaincoaganicoa hetara sarthuren datec, eta egonen diratec bere oinén gainean, eta iciapen handi eroriren datec hec ikussiren dituqueiztenen gainera.

Откровение 11:11 Bulgarian
А след трите и половина дни влезе в тях жизнено дишане от Бога, и те се изправиха на нозете си; и голям страх обзе ония, които ги гледаха.

Otkrivenje 11:11 Croatian Bible
Ali nakon tri i pol dana duh životni od Boga uđe u njih i stadoše na noge te strah velik obuze one koji ih promatrahu.

Zjevení Janovo 11:11 Czech BKR
Ale po půl čtvrtu dni duch života od Boha poslaný vstoupil do nich, i postavili se na nohách svých, a bázeň veliká spadla na ty, kteříž je viděli.

Aabenbaringen 11:11 Danish
Og efter de tre og en halv Dags Førløb kom der Livs Ånde fra Gud i dem; og de støde på deres Fødder, og stor Frygt faldt på dem, som så dem.

Openbaring 11:11 Dutch Staten Vertaling
En na die drie dagen en een halven, is een geest des levens uit God in hen gegaan; en zij stonden op hun voeten; en er is grote vrees gevallen op degenen, die hen aanschouwden.

Jelenések 11:11 Hungarian: Karoli
De három és fél nap mulva életnek lelke adaték Istentõl õ beléjök, és lábaikra állának; és nagy félelem esék azokra, a kik õket nézik vala.

Apokalipso de sankta Johano 11:11 Esperanto
Kaj post la tri tagoj kaj duono la spirito de vivo el Dio eniris en ilin, kaj ili starigxis sur siaj piedoj; kaj granda timo falis sur tiujn, kiuj ilin rigardis.

Johanneksen ilmestys 11:11 Finnish: Bible (1776)
Ja kolmen päivän perästä ja puolen meni Jumalalta elämän henki heihin: ja he seisoivat jaloillansa, ja suuri pelko tuli niiden päälle, jotka heidät näkivät.

Johanneksen ilmestys 11:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja niiden kolmen ja puolen päivän kuluttua meni heihin Jumalasta elämän henki, ja he nousivat jaloilleen, ja suuri pelko valtasi ne, jotka näkivät heidät.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καί μετά ὁ τρεῖς ἡμέρα καί ἥμισυ πνεῦμα ζωή ἐκ ὁ θεός εἰσέρχομαι ἐν αὐτός καί ἵστημι ἐπί ὁ πούς αὐτός καί φόβος μέγας ἐπιπίπτω ἐπί ὁ θεωρέω αὐτός

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ, πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτούς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ θεοῦ εἰσῆλθεν ἐπ' αὐτούς καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ φόβος μέγας ἔπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ μετὰ [τὰς] τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ θεοῦ εἰσῆλθεν [ἐν] αὐτοῖς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και μετα τας τρεις ημερας και ημισυ πνευμα ζωης εκ του θεου εισηλθεν εν αυτοις και εστησαν επι τους ποδας αυτων και φοβος μεγας επεπεσεν επι τους θεωρουντας αυτους

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και μετα τας τρεις ημερας και ημισυ πνευμα ζωης εκ του θεου εισηλθεν εις αυτους και εστησαν επι τους ποδας αυτων και φοβος μεγας επεσεν επι τους θεωρουντας αυτους

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και μετα τας τρεις ημερας και ημισυ πνευμα ζωης εκ του θεου εισηλθεν επ αυτους και εστησαν επι τους ποδας αυτων και φοβος μεγας επεσεν επι τους θεωρουντας αυτους

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και μετα τας τρεις ημερας και ημισυ πνευμα ζωης εκ του θεου εισηλθεν επ αυτους και εστησαν επι τους ποδας αυτων και φοβος μεγας επεσεν επι τους θεωρουντας αυτους

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:11 Greek NT: Westcott/Hort
και μετα [τας] τρεις ημερας και ημισυ πνευμα ζωης εκ του θεου εισηλθεν [εν] αυτοις και εστησαν επι τους ποδας αυτων και φοβος μεγας επεπεσεν επι τους θεωρουντας αυτους

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και μετα {VAR1: [τας] } {VAR2: τας } τρεις ημερας και ημισυ πνευμα ζωης εκ του θεου εισηλθεν {VAR1: [εν] } {VAR2: εν } αυτοις και εστησαν επι τους ποδας αυτων και φοβος μεγας επεπεσεν επι τους θεωρουντας αυτους

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai meta tas treis ēmeras kai ēmisu pneuma zōēs ek tou theou eisēlthen en autois kai estēsan epi tous podas autōn kai phobos megas epepesen epi tous theōrountas autous
kai meta tas treis Emeras kai Emisu pneuma zOEs ek tou theou eisElthen en autois kai estEsan epi tous podas autOn kai phobos megas epepesen epi tous theOrountas autous

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai meta tas treis ēmeras kai ēmisu pneuma zōēs ek tou theou eisēlthen eis autous kai estēsan epi tous podas autōn kai phobos megas epesen epi tous theōrountas autous
kai meta tas treis Emeras kai Emisu pneuma zOEs ek tou theou eisElthen eis autous kai estEsan epi tous podas autOn kai phobos megas epesen epi tous theOrountas autous

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai meta tas treis ēmeras kai ēmisu pneuma zōēs ek tou theou eisēlthen ep autous kai estēsan epi tous podas autōn kai phobos megas epesen epi tous theōrountas autous
kai meta tas treis Emeras kai Emisu pneuma zOEs ek tou theou eisElthen ep autous kai estEsan epi tous podas autOn kai phobos megas epesen epi tous theOrountas autous

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai meta tas treis ēmeras kai ēmisu pneuma zōēs ek tou theou eisēlthen ep autous kai estēsan epi tous podas autōn kai phobos megas epesen epi tous theōrountas autous
kai meta tas treis Emeras kai Emisu pneuma zOEs ek tou theou eisElthen ep autous kai estEsan epi tous podas autOn kai phobos megas epesen epi tous theOrountas autous

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai meta [tas] treis ēmeras kai ēmisu pneuma zōēs ek tou theou eisēlthen [en] autois kai estēsan epi tous podas autōn kai phobos megas epepesen epi tous theōrountas autous
kai meta [tas] treis Emeras kai Emisu pneuma zOEs ek tou theou eisElthen [en] autois kai estEsan epi tous podas autOn kai phobos megas epepesen epi tous theOrountas autous

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai meta {WH: [tas] } {UBS4: tas } treis ēmeras kai ēmisu pneuma zōēs ek tou theou eisēlthen {WH: [en] } {UBS4: en } autois kai estēsan epi tous podas autōn kai phobos megas epepesen epi tous theōrountas autous
kai meta {WH: [tas]} {UBS4: tas} treis Emeras kai Emisu pneuma zOEs ek tou theou eisElthen {WH: [en]} {UBS4: en} autois kai estEsan epi tous podas autOn kai phobos megas epepesen epi tous theOrountas autous

Revelasyon 11:11 Haitian Creole Bible
Nan mitan katriyèm jou a, Bondye te soufle sou yo pou l' ba yo lavi. Souf Bondye a antre nan yo: yo leve vivan ankò. Tout moun ki te wè yo te pè anpil.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 11:11 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم بعد الثلاثة الايام والنصف دخل فيهما روح حياة من الله فوقفا على ارجلهما ووقع خوف عظيم على الذين كانوا ينظرونهما.

Revelation 11:11 Hebrew Bible
ויהי אחרי ימים שלשה וחצי ותבא בהם רוח חיים מאת האלהים ויעמדו על רגליהם ואימה גדולה נפלה על כל ראיהם׃

Revelation 11:11 Aramaic NT: Peshitta
ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܘܦܠܓܗ ܪܘܚܐ ܚܝܬܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܥܠܬ ܒܗܘܢ ܘܩܡܘ ܥܠ ܪܓܠܝܗܘܢ ܘܪܘܚܐ ܕܚܝܐ ܢܦܠܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܗܘܬ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܚܙܝܢ ܠܗܘܢ ܀

Apocalisse 11:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E in capo ai tre giorni e mezzo uno spirito di vita procedente da Dio entrò in loro, ed essi si drizzarono in piè e grande spavento cadde su quelli che li videro.

WAHYU 11:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian daripada tengah empat hari itu, masuklah ke dalam keduanya nafas nyawa daripada Allah, lalu bangkitlah ia berdiri; maka datanglah ketakutan yang besar ke atas segala orang yang nampak keduanya itu.

Revelation 11:11 Kabyle: NT
Mi ɛeddan tlata wussan-nni d wezgen, Ṛṛuḥ n Ṛebbi yesseḥya-d lǧețțat n lmegtin-nni, bedden ɣef yiḍaṛṛen-nsen. Kra wid yellan țfeṛṛiǧen deg-sen, tekcem-iten lxelɛa ț-țameqqrant.

요한계시록 11:11 Korean
삼일 반 후에 하나님께로부터 생기가 저희 속에 들어가매 저희 발로 일어서니 구경하는 자들이 크게 두려워하더라

Atklāsmes grāmata 11:11 Latvian New Testament
Un pēc trīs ar pus dienām dzīvības gars no Dieva iegāja viņos. Un viņi cēlās savās kājās; un lielas bailes uznāca tiem, kas viņus redzēja.

Apreiðkimo Jonui knyga 11:11 Lithuanian
O po pusketvirtos dienos gyvybės dvasia nuo Dievo įžengė į juodu. Jie pašoko ant kojų, ir didžiulė baimė pagavo tuos, kurie į juos žiūrėjo.

Revelation 11:11 Maori
A muri iho i aua ra e toru me te hawhe, ka uru te manawa ora ki a raua, he mea na te Atua, a ka tu o raua waewae ki runga; nui atu hoki te wehi i pa ki te hunga e titiro ana ki a raua.

Apenbaring 11:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og efter de tre dager og en halv kom det livsånde fra Gud i dem, og de reiste sig op på sine føtter, og en stor frykt falt på dem som så dem.

Polish: Biblia Gdanska
A po półczwarta dnia duch żywota od Boga wstąpił w nich i stanęli na nogach swoich, a bojaźń wielka przypadła na tych, którzy ich widzieli.

Apocalipse 11:11 Portugese Bible
E depois daqueles três dias e meio o espírito de vida, vindo de Deus, entrou neles, e puseram-se sobre seus pés, e caiu grande temor sobre os que os viram.   

Apocalipsa 11:11 Romanian: Cornilescu
Dar după cele trei zile şi jumătate, duhul de viaţă dela Dumnezeu a intrat în ei, şi s'au ridicat în picioare, şi o mare frică a apucat pe ceice i-au văzut.

Откровение 11:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Но после трех дней с половиною вошел в них дух жизни от Бога, и они оба стали на ноги свои; и великий страх напал на тех, которые смотрели на них.

Откровение 11:11 Russian: Victor Zhuromsky NT
Но после трех дней с половиною вошел в них дух жизни от Бога, и они оба стали на ноги свои; и великий страх напал на тех, которые смотрели на них.

Откровение 11:11 Russian koi8r
Но после трех дней с половиною вошел в них дух жизни от Бога, и они оба стали на ноги свои; и великий страх напал на тех, которые смотрели на них.

Revelation 11:11 Shuar New Testament
Nuyß Menainti· tsawant Nuyß nankaamas jaka tepesarmatai Yus ataksha iwiaaku awajsarmai. Tura nantakiarmatai Nuyß shuar niin wainkiar ti ashamkarmai.

Apocalipsis 11:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero después de los tres días y medio, el aliento de vida de parte de Dios vino a ellos y se pusieron en pie, y gran temor cayó sobre quienes los contemplaban.

Apocalipsis 11:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Y después de tres días y medio el espíritu de vida enviado de Dios, entró en ellos, y se alzaron sobre sus pies, y vino gran temor sobre los que los vieron.

Apocalipsis 11:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y después de tres días y medio, el Espíritu de vida, enviado de Dios entró en ellos, y se alzaron sobre sus pies, y vino gran temor sobre los que los vieron.

Apocalipsis 11:11 Spanish: Modern
Después de los tres días y medio el aliento de vida enviado por Dios entró en ellos, y se levantaron sobre sus pies. Y un gran temor cayó sobre los que los veían.

Uppenbarelseboken 11:11 Swedish (1917)
Men efter tre och en halv dagar kom livets ande från Gud in i dem, och de reste sig upp på sina fötter; och en stor fruktan föll över dem som sågo dem.

Ufunua was Yohana 11:11 Swahili NT
Lakini baada ya zile siku tatu na nusu pumzi ya uhai kutoka kwa Mungu iliwaingia, nao wakasimama; wote waliowaona wakaingiwa na hofu kuu.

Pahayag 11:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkatapos ng tatlong araw at kalahati, ang hininga ng buhay na mula sa Dios ay pumasok sa kanila, at sila'y nangagsitindig; at dinatnan ng malaking takot ang mga nakakita sa kanila.

Vahiy 11:11 Turkish
Üç buçuk gün sonra iki peygamber, Tanrıdan gelen yaşam soluğunu alınca ayağa kalktılar. Onları görenler dehşete kapıldı.

Откровение 11:11 Ukrainian: NT
А після трьох і пів дня дух життя від Бота зійшов на них, і вони встали на ноги свої, а великий страх напав тих, що виділи їх.

Revelation 11:11 Uma New Testament
Timpaliu tolu eo hantanga' toe, rata-mi inoha' to mepotuwu' ngkai Alata'ala. Inoha' toe mesua' hi rala sabi' to rodua toera, alaa-na tuwu' nculii' -ramo, memata pai' mokore. Wulunga-ramo hawe'ea tauna to mpohilo.

Khaûi-huyeàn 11:11 Vietnamese (1934)
Nhưng, sau ba ngày rưỡi ấy, có sanh khí từ Ðức Chúa Trời đến nhập vào trong hai người: hai người bèn đứng thẳng dậy, và những kẻ đứng xem đều kinh hãi cả thể.

Apocalisse 11:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E in capo di tre giorni e mezzo, lo Spirito della vita, procedente da Dio, entrò in loro, e si rizzarono in piè, e grande spavento cadde sopra quelli che li videro.

WAHYU 11:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Setelah tiga setengah hari, datanglah napas hidup dari Allah dan masuk lagi ke dalam kedua orang nabi itu. Mereka pun bangkit berdiri, sehingga semua orang yang melihat mereka menjadi takut sekali.

WAHYU 11:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tiga setengah hari kemudian masuklah roh kehidupan dari Allah ke dalam mereka, sehingga mereka bangkit dan semua orang yang melihat mereka menjadi sangat takut.

Beheld .......... Beholding .......... Breath .......... End .......... Enter .......... Entered .......... Fear .......... Feet .......... Fell .......... Great .......... Half .......... Life .......... Rose .......... Spirit .......... Stood .......... Struck .......... Terrified .......... Terror .......... Three .......... Watching

Beheld .......... Beholding .......... Breath .......... End .......... Enter .......... Entered .......... Fear .......... Feet .......... Fell .......... Great .......... Half .......... Life .......... Rose .......... Spirit .......... Stood .......... Struck .......... Terrified .......... Terror .......... Three .......... Watching

Alphabetical: a .......... after .......... and .......... breath .......... But .......... came .......... days .......... entered .......... fear .......... feet .......... fell .......... from .......... God .......... great .......... half .......... into .......... life .......... of .......... on .......... saw .......... stood .......... struck .......... terror .......... the .......... their .......... them .......... they .......... those .......... three .......... upon .......... watching .......... were .......... who

NT Prophecy

............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11

Scripturetext.com Multilingual Bible