New American Standard Bible (©1995) And those who dwell on the earth will rejoice over them and celebrate; and they will send gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth.ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ' αὐτοῖς καὶ εὐφραίνονται καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς. Latin: Biblia Sacra Vulgata et inhabitantes terram gaudebunt super illis et iucundabuntur et munera mittent invicem quoniam hii duo prophetae cruciaverunt eos qui inhabitant super terram Apocalipsis 11:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y los que moran en la tierra se regocijarán por ellos y se alegrarán, y se enviarán regalos unos a otros, porque estos dos profetas atormentaron a los que moran en la tierra. Offenbarung 11:10 German: Luther (1912) Und die auf Erden wohnen, werden sich freuen über sie und wohlleben und Geschenke untereinander senden; denn diese zwei Propheten quälten die auf Erden wohnten. Apocalypse 11:10 French: Louis Segond (1910) Et à cause d'eux les habitants de la terre se réjouiront et seront dans l'allégresse, et ils s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre. 启 示 录 11:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 住 在 地 上 的 人 就 为 他 们 欢 喜 快 乐 , 互 相 ? 送 礼 物 , 因 这 两 位 先 知 曾 叫 住 在 地 上 的 人 受 痛 苦 。 King James Bible And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. American King James Version And they that dwell on the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelled on the earth. American Standard Version And they that dwell on the earth rejoice over them, and make merry; and they shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwell on the earth. Bible in Basic English And those who are on the earth will have pleasure and delight over them; and they will send offerings one to another because these two prophets gave great trouble to all on the earth. Douay-Rheims Bible And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry: and shall send gifts one to another, because these two prophets tormented them that dwelt upon the earth. Darby Bible Translation And they that dwell upon the earth rejoice over them, and are full of delight, and shall send gifts one to another, because these, the two prophets, tormented them that dwell upon the earth. English Revised Version And they that dwell on the earth rejoice over them, and make merry; and they shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwell on the earth. GOD'S WORD® Translation (©1995) Those living on earth will gloat over the witnesses' death. They will celebrate and send gifts to each other because these two prophets had tormented those living on earth. Tyndale New Testament And they that dwell upon the earth, shall rejoice over them and be glad, and shall send gifts one to another: for these two prophets vexed them that dwelt on the earth. Weymouth New Testament The inhabitants of the earth rejoice over them and are glad and will send gifts to one another; for these two Prophets had greatly troubled the inhabitants of the earth." Webster's Bible Translation And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. World English Bible Those who dwell on the earth rejoice over them, and they will be glad. They will give gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth. Young's Literal Translation and those dwelling upon the land shall rejoice over them, and shall make merry, and gifts they shall send to one another, because these -- the two prophets -- did torment those dwelling upon the land.' 启 示 录 11:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 住 在 地 上 的 人 就 為 他 們 歡 喜 快 樂 , 互 相 餽 送 禮 物 , 因 這 兩 位 先 知 曾 叫 住 在 地 上 的 人 受 痛 苦 。 启 示 录 11:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 住在地上的人為了他們的緣故,就歡喜快樂,彼此送禮,因為這兩位先知曾經使他們受痛苦。 启 示 录 11:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 住在地上的人为了他们的缘故,就欢喜快乐,彼此送礼,因为这两位先知曾经使他们受痛苦。 Apocalypse 11:10 French: Darby Et ceux qui habitent sur la terre se réjouissent à leur sujet et font des réjouissances, et ils s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes tourmentaient ceux qui habitent sur la terre. Apocalypse 11:10 French: Martin (1744) Et les habitants de la terre en seront tout joyeux, ils en feront des réjouissances, ils s'enverront des présents les uns aux autres; parce que ces deux Prophètes auront tourmenté ceux qui habitent sur la terre. Apocalypse 11:10 French: Ostervald (1744) Et les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet, et s'abandonneront à la joie, et s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront torturé les habitants de la terre. Offenbarung 11:10 German: Luther (1545) Und die auf Erden wohnen, werden sich freuen über sie und wohlleben und Geschenke untereinander senden; denn diese zween Propheten quäleten; die auf Erden wohneten. Offenbarung 11:10 German: Elberfelder (1871) Und die auf der Erde wohnen, freuen sich über sie und frohlocken und werden einander Geschenke senden, weil diese, die zwei Propheten, die quälten, welche auf der Erde wohnen. | Zbulesa 11:10 Albanian Por mbas tri ditë e gjysmë, fryma e jetës që buron nga Perëndia hyri në ta; edhe qëndruan në këmbët e tyre, dhe një tmerr e madh ra mbi ata që i shikonin.ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 11:10 Armenian (Western): NT Երկրի բնակիչները պիտի ուրախանան անոնց համար, պիտի զուարճանան, եւ մինչեւ անգամ ընծաներ պիտի ղրկեն իրարու. որովհետեւ այս երկու մարգարէները տանջած էին երկրի բնակիչները: Apocacalypsea. 11:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta lurreco habitantéc bozcario vkanen dié hayén gainean, eta atseguin harturen dié: eta presentac igorriren dirauecé elkarri: ceren bi Propheta hauc tormentatu dituqueizten lurrean habitant diradenac. Откровение 11:10 Bulgarian И земните жители ще се зарадват за тях, ще се развеселят, и един на друг ще си пратят подаръци, защото тия два пророка са мъчили жителите на земята. Otkrivenje 11:10 Croatian Bible Pozemljari će se radovati i veseliti zbog njihove nesreće i darivati jedan drugoga jer su ta dva proroka zadavala muku pozemljarima. Zjevení Janovo 11:10 Czech BKR Anobrž ti, kteříž přebývají na zemi, radovati se budou nad nimi a veseliti se, a dary budou posílati jedni druhým; nebo ti dva proroci trápili ty, jenž přebývají na zemi. Aabenbaringen 11:10 Danish Og de, som bo på Jorden, glæde sig over dem og fryde sig; og de sende hverandre Gaver, fordi disse to Profeter vare til Plage for dem, som bo på Jorden. Openbaring 11:10 Dutch Staten Vertaling En die op de aarde wonen, die zullen verblijd zijn over hen, en zullen vreugde bedrijven, en zullen elkander geschenken zenden; omdat deze twee profeten degenen, die op de aarde wonen, gepijnigd hadden. Jelenések 11:10 Hungarian: Karoli És a földnek lakosai örülnek és örvendeznek rajtok, és ajándékokat küldenek egymásnak; mivelhogy e két próféta gyötörte a földnek lakosait. Apokalipso de sankta Johano 11:10 Esperanto Kaj la logxantoj sur la tero gxojas pri ili, kaj gajigxas; kaj ili sendos donacojn unu al la alia; cxar tiuj du profetoj turmentadis la logxantojn sur la tero. Johanneksen ilmestys 11:10 Finnish: Bible (1776) Ja jotka maan päällä asuvat, ne iloitsevat heistä, ja riemuitsevat, ja lahjoja keskenänsä lähettelevät, sillä nämät kaksi prophetaa ahdistelivat niitä, jotka maan päällä asuivat. Johanneksen ilmestys 11:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja ne, jotka maan päällä asuvat, iloitsevat heidän kohtalostaan ja riemuitsevat ja lähettävät lahjoja toisilleen; sillä nämä kaksi profeettaa olivat vaivanneet niitä, jotka maan päällä asuvat. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ὁ κατοικέω ἐπί ὁ γῆ χαίρω ἐπί αὐτός καί εὐφραίνω καί δῶρον πέμπω ἀλλήλων ὅτι οὗτος ὁ δύο προφήτης βασανίζω ὁ κατοικέω ἐπί ὁ γῆ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:10 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ εὐφρανθήσονται καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χάρουσιν ἐπ' αὐτοῖς καὶ εὐφρανθήσονται, καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς καὶ εὐφραίνονται καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και οι κατοικουντες επι της γης χαιρουσιν επ αυτοις και ευφραινονται και δωρα πεμπουσιν αλληλοις οτι ουτοι οι δυο προφηται εβασανισαν τους κατοικουντας επι της γης ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και οι κατοικουντες επι της γης χαιρουσιν επ αυτοις και ευφρανθησονται και δωρα δωσουσιν αλληλοις οτι ουτοι οι δυο προφηται εβασανισαν τους κατοικουντας επι της γης ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) και οι κατοικουντες επι της γης χαρουσιν επ αυτοις και ευφρανθησονται και δωρα πεμψουσιν αλληλοις οτι ουτοι οι δυο προφηται εβασανισαν τους κατοικουντας επι της γης ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) και οι κατοικουντες επι της γης χαρουσιν επ αυτοις και ευφρανθησονται και δωρα πεμψουσιν αλληλοις οτι ουτοι οι δυο προφηται εβασανισαν τους κατοικουντας επι της γης ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:10 Greek NT: Westcott/Hort και οι κατοικουντες επι της γης χαιρουσιν επ αυτοις και ευφραινονται και δωρα πεμψουσιν αλληλοις οτι ουτοι οι δυο προφηται εβασανισαν τους κατοικουντας επι της γης ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και οι κατοικουντες επι της γης χαιρουσιν επ αυτοις και ευφραινονται και δωρα πεμψουσιν αλληλοις οτι ουτοι οι δυο προφηται εβασανισαν τους κατοικουντας επι της γης ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai oi katoikountes epi tēs gēs chairousin ep autois kai euphrainontai kai dōra pempousin allēlois oti outoi oi duo prophētai ebasanisan tous katoikountas epi tēs gēs kai oi katoikountes epi tEs gEs chairousin ep autois kai euphrainontai kai dOra pempousin allElois oti outoi oi duo prophEtai ebasanisan tous katoikountas epi tEs gEs ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai oi katoikountes epi tēs gēs chairousin ep autois kai euphranthēsontai kai dōra dōsousin allēlois oti outoi oi duo prophētai ebasanisan tous katoikountas epi tēs gēs kai oi katoikountes epi tEs gEs chairousin ep autois kai euphranthEsontai kai dOra dOsousin allElois oti outoi oi duo prophEtai ebasanisan tous katoikountas epi tEs gEs ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai oi katoikountes epi tēs gēs charousin ep autois kai euphranthēsontai kai dōra pempsousin allēlois oti outoi oi duo prophētai ebasanisan tous katoikountas epi tēs gēs kai oi katoikountes epi tEs gEs charousin ep autois kai euphranthEsontai kai dOra pempsousin allElois oti outoi oi duo prophEtai ebasanisan tous katoikountas epi tEs gEs ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai oi katoikountes epi tēs gēs charousin ep autois kai euphranthēsontai kai dōra pempsousin allēlois oti outoi oi duo prophētai ebasanisan tous katoikountas epi tēs gēs kai oi katoikountes epi tEs gEs charousin ep autois kai euphranthEsontai kai dOra pempsousin allElois oti outoi oi duo prophEtai ebasanisan tous katoikountas epi tEs gEs ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai oi katoikountes epi tēs gēs chairousin ep autois kai euphrainontai kai dōra pempsousin allēlois oti outoi oi duo prophētai ebasanisan tous katoikountas epi tēs gēs kai oi katoikountes epi tEs gEs chairousin ep autois kai euphrainontai kai dOra pempsousin allElois oti outoi oi duo prophEtai ebasanisan tous katoikountas epi tEs gEs ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai oi katoikountes epi tēs gēs chairousin ep autois kai euphrainontai kai dōra pempsousin allēlois oti outoi oi duo prophētai ebasanisan tous katoikountas epi tēs gēs kai oi katoikountes epi tEs gEs chairousin ep autois kai euphrainontai kai dOra pempsousin allElois oti outoi oi duo prophEtai ebasanisan tous katoikountas epi tEs gEs Revelasyon 11:10 Haitian Creole Bible Tout moun ki rete sou latè pral kontan lè y'a tande de mesie yo mouri. Y'a fè fèt, y'a voye kado yonn bay lòt, paske se pa ti toumante de pwofèt sa yo pa t' toumante moun ki rete sou latè. | Apocalisse 11:10 Italian: Riveduta Bible (1927) E gli abitanti della terra si rallegreranno di loro e faranno festa e si manderanno regali gli uni agli altri, perché questi due profeti avranno tormentati gli abitanti della terra.WAHYU 11:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan segala orang yang duduk di atas bumi ini bersukacita atasnya dan bersukaria, dan berhadiah-hadiahan sama sendiri, sebab kedua orang nabi itu sudah menyiksakan segala orang yang duduk di atas bumi ini. Revelation 11:10 Kabyle: NT Imdanen n ddunit meṛṛa ad ilin di lfeṛḥ ameqqran imi mmuten. Ad țemceggaɛen tirezfin wway gar-asen, axaṭer sin inigan-agi ḍuṛṛen-ten aṭas. 요한계시록 11:10 Korean 이 두 선지자가 땅에 거하는 자들을 괴롭게 한고로 땅에 거하는 자들이 저희의 죽음을 즐거워하고 기뻐하여 서로 예물을 보내리라 하더라 Atklāsmes grāmata 11:10 Latvian New Testament Tad zemes iedzīvotāji par to priecāsies un līksmosies, un sūtīs dāvanas cits citam, jo šie divi pravieši mocīja tos, kas dzīvoja virs zemes. Apreiðkimo Jonui knyga 11:10 Lithuanian Žemės gyventojai džiūgaus dėl jų ir linksminsis, ir siųs vieni kitiems dovanas, nes tiedu pranašai vargino žemės gyventojus. Revelation 11:10 Maori Ka koa hoki ki a raua te hunga e noho ana i te whenua, ka harakoa, ka tapae taonga tetahi ki tetahi; no te mea i whakamamae enei poropiti tokorua i te hunga e noho ana ki te whenua. Apenbaring 11:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og de som bor på jorden, skal glede sig over dem og fryde sig, og de skal sende gaver til hverandre, fordi disse to profeter var til plage for dem som bor på jorden. Polish: Biblia Gdanska Owszem mieszkający na ziemi radować się nad nimi będą i weselić; i poślą dary jedni drugim, iż ci dwaj prorocy dręczyli mieszkających na ziemi. Apocalipse 11:10 Portugese Bible E os que habitam sobre a terra se regozijarão sobre eles, e se alegrarão; e mandarão presentes uns aos outros, porquanto estes dois profetas atormentaram os que habitam sobre a terra. Apocalipsa 11:10 Romanian: Cornilescu Şi locuitorii de pe pămînt se vor bucura şi se vor veseli de ei; şi îşi vor trimete daruri unii altora, pentrucă aceşti doi prooroci chinuiseră pe locuitorii pămîntului. Откровение 11:10 Russian: Synodal Translation (1876) И живущие на земле будут радоваться сему и веселиться, и пошлют дары друг другу, потому что два пророка сии мучили живущих на земле. Откровение 11:10 Russian: Victor Zhuromsky NT И живущие на земле будут радоваться сему и веселиться, и пошлют дары друг другу, потому что два пророка сии мучили живущих на земле. Откровение 11:10 Russian koi8r И живущие на земле будут радоваться сему и веселиться, и пошлют дары друг другу, потому что два пророка сии мучили живущих на земле. Revelation 11:10 Shuar New Testament Nu Jßkarmatai Ashφ nunkanam pujuinia N· shuar ni jakamun ti wararainiak mai sunai ajartatui. Kame nu Jimiarß aents Y·snan ßujmatenak Ashφ shuaran Wßitkiasaru ßsarmatai ti warasarmai. Apocalipsis 11:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los que moran en la tierra se regocijarán por ellos y se alegrarán, y se enviarán regalos unos a otros, porque estos dos profetas habían atormentado a los que moran en la tierra. Apocalipsis 11:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y los moradores de la tierra se gozarán sobre ellos, y se alegrarán, y se enviarán dones los unos á los otros; porque estos dos profetas han atormentado á los que moran sobre la tierra. Apocalipsis 11:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los moradores de la tierra se gozarán sobre ellos, y se alegrarán, y se enviarán dones los unos a los otros; porque estos dos profetas han atormentado a los que moran sobre la tierra. Apocalipsis 11:10 Spanish: Modern Y los habitantes de la tierra se gozan sobre ellos y se alegran. Y se enviarán regalos unos a otros, porque estos dos profetas habían sido un tormento para los habitantes de la tierra. Uppenbarelseboken 11:10 Swedish (1917) Och jordens inbyggare skola glädjas över vad som har vederfarits dem och skola fröjda sig och sända varandra gåvor; ty dessa två profeter hade varit en plåga för jordens inbyggare.» Ufunua was Yohana 11:10 Swahili NT Watu waishio duniani watafurahia kifo cha hao wawili. Watafanya sherehe na kupelekeana zawadi maana manabii hawa wawili walikuwa wamewasumbua mno watu wa dunia. Pahayag 11:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang mga nananahan sa ibabaw ng lupa ay mangagagalak tungkol sa kanila, at mangatutuwa; at sila'y mangagpapadalahan ng mga kaloob; sapagka't ang dalawang propetang ito ay nagpahirap sa nangananahan sa ibabaw ng lupa. Vahiy 11:10 Turkish Yeryüzünde yaşayanlar onların bu durumuna sevinip bayram edecek, birbirlerine armağanlar gönderecekler. Çünkü bu iki peygamber yeryüzünde yaşayanlara çok eziyet etmişti. Откровение 11:10 Ukrainian: NT І радувати муть ся над ними ті, що домують на землї, і веселити муть ся; і дари посилати муть один одному; бо сї два пророки мучили домуючих на землї. Revelation 11:10 Uma New Testament Goe' -ramo tauna to dada'a to mo'oha' hi dunia' mpokagoe' kamate-ra sabi' to rodua toera. Mosusa' pai' momeparasee-ramo, apa' mate-ramo nabi to rodua toera to ntora mposesa' -ra. Khaûi-huyeàn 11:10 Vietnamese (1934) Các dân sự trên đất sẽ vui mừng hớn hở về hai người, và gởi lễ vật cho nhàu, bởi hai tiên tri đó đã khuấy hại dân sự trên đất. Apocalisse 11:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E gli abitanti della terra si rallegreranno di loro, e ne faranno festa, e si manderanno presenti gli uni agli altri; perciocchè questi due profeti avranno tormentati gli abitanti della terra. WAHYU 11:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Penduduk bumi akan bergembira atas kematian kedua saksi itu. Mereka akan merayakannya dan saling mengirim hadiah, karena kedua orang nabi itu sudah mendatangkan banyak siksaan kepada semua orang di bumi. WAHYU 11:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan mereka yang diam di atas bumi bergembira dan bersukacita atas mereka itu dan berpesta dan saling mengirim hadiah, karena kedua nabi itu telah merupakan siksaan bagi semua orang yang diam di atas bumi. Celebrate .......... Delight .......... Dwell .......... Dwelling .......... Dwelt .......... Earth .......... Exchange .......... Full .......... Gifts .......... Glad .......... Gloat .......... Great .......... Greatly .......... Inhabitants .......... Live .......... Merry .......... Offerings .......... Pleasure .......... Presents .......... Prophets .......... Rejoice .......... Sending .......... Torment .......... Tormented .......... Trouble .......... Troubled Celebrate .......... Delight .......... Dwell .......... Dwelling .......... Dwelt .......... Earth .......... Exchange .......... Full .......... Gifts .......... Glad .......... Gloat .......... Great .......... Greatly .......... Inhabitants .......... Live .......... Merry .......... Offerings .......... Pleasure .......... Presents .......... Prophets .......... Rejoice .......... Sending .......... Torment .......... Tormented .......... Trouble .......... Troubled Alphabetical: and .......... another .......... because .......... by .......... celebrate .......... dwell .......... each .......... earth .......... gifts .......... gloat .......... had .......... inhabitants .......... live .......... of .......... on .......... one .......... other .......... over .......... prophets .......... rejoice .......... send .......... sending .......... The .......... them .......... these .......... they .......... those .......... to .......... tormented .......... two .......... who .......... will NT Prophecy ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |