Revelation 10:2
New American Standard Bible (©1995)
and he had in his hand a little book which was open. He placed his right foot on the sea and his left on the land;

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et habebat in manu sua libellum apertum et posuit pedem suum dextrum supra mare sinistrum autem super terram

Apocalipsis 10:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y tenía en su mano un librito abierto. Y puso el pie derecho sobre el mar y el izquierdo sobre la tierra;

Offenbarung 10:2 German: Luther (1912)
und er hatte in seiner Hand ein Büchlein aufgetan. Und er setzte seinen rechten Fuß auf das Meer und den linken auf die Erde;

Apocalypse 10:2 French: Louis Segond (1910)
Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre;

启 示 录 10:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 手 里 拿 着 小 书 卷 , 是 展 开 的 。 他 右 脚 踏 海 , 左 脚 踏 地 ,

King James Bible
And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,

American King James Version
And he had in his hand a little book open: and he set his right foot on the sea, and his left foot on the earth,

American Standard Version
and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth;

Bible in Basic English
And he had in his hand a little open book: and he put his right foot on the sea, and his left on the earth;

Douay-Rheims Bible
And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot upon the earth.

Darby Bible Translation
and having in his hand a little opened book. And he set his right foot on the sea, and the left upon the earth,

English Revised Version
and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He held a small, opened scroll in his hand. He set his right foot on the sea and his left on the land.

Tyndale New Testament
And he had in his hand a little book open: and he put his right foot upon the sea, and his left foot on the earth.

Weymouth New Testament
In his hand he held a small scroll unrolled; and, planting his right foot on the sea and his left foot on the land,

Webster's Bible Translation
And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,

World English Bible
He had in his hand a little open book. He set his right foot on the sea, and his left on the land.

Young's Literal Translation
and he had in his hand a little scroll opened, and he did place his right foot upon the sea, and the left upon the land,

启 示 录 10:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 手 裡 拿 著 小 書 卷 , 是 展 開 的 。 他 右 腳 踏 海 , 左 腳 踏 地 ,

启 示 录 10:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
手裡拿著展開的小書卷。他的右腳踏在海上,左腳踏在地上,

启 示 录 10:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
手里拿着展开的小书卷。他的右脚踏在海上,左脚踏在地上,

Apocalypse 10:2 French: Darby
et il avait dans sa main un petit livre ouvert. Et il mit son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre;

Apocalypse 10:2 French: Martin (1744)
Et il avait en sa main un petit Livre ouvert, et il mit son pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre;

Apocalypse 10:2 French: Ostervald (1744)
Il tenait à la main un petit livre ouvert; et il mit le pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre;

Offenbarung 10:2 German: Luther (1545)
Und er hatte in seiner Hand ein Büchlein aufgetan; und er setzte seinen rechten Fuß auf das Meer und den linken auf die Erde.

Offenbarung 10:2 German: Elberfelder (1871)
und er hatte in seiner Hand ein geöffnetes Büchlein. Und er stellte seinen rechten Fuß auf das Meer, den linken aber auf die Erde;

Zbulesa 10:2 Albanian
dhe thirri me zë të madh si një luan që vrumbullon; dhe, si bërtiti, të shtatë bubullima bënë të dëgjohej ushtima e tyre.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 10:2 Armenian (Western): NT
ձեռքին մէջ ունէր բացուած գրքոյկ մը: Իր աջ ոտքը դրաւ ծովուն վրայ, իսկ ձախը՝ ցամաքին վրայ,

Apocacalypsea. 10:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta oihu eguin ceçan ocengui, lehoin batec orroa eguiten duenean beçala: eta oihu eguin vkan çuenean, çazpi igorciric bere vozac pronuntia citzaten.

Откровение 10:2 Bulgarian
И държеше в ръката си разгъната книжка; и като положи дясната си нога на морето, а лявата на земята,

Otkrivenje 10:2 Croatian Bible
u ruci drži otvorenu knjižicu. I zakorači desnom nogom na more, lijevom na zemlju pa povika iza glasa kao kad lav riče.

Zjevení Janovo 10:2 Czech BKR
A v ruce své měl knížky otevřené. I postavil nohu svou pravou na moři a levou na zemi.

Aabenbaringen 10:2 Danish
og han havde i sin Hånd en lille åbnet Bog. Og han satte sin højre Fod på Havet og den venstre på Jorden.

Openbaring 10:2 Dutch Staten Vertaling
En hij had in zijn hand een boeksken, dat geopend was; en hij zette zijn rechtervoet op de zee, en den linker op de aarde.

Jelenések 10:2 Hungarian: Karoli
És a kezében egy nyitott könyvecske vala; és tevé a jobb lábát a tengerre, a bal lábát pedig a földre;

Apokalipso de sankta Johano 10:2 Esperanto
kaj li havis en la mano libreton malfermitan; kaj li metis la dekstran piedon sur la maron, kaj la maldekstran sur la teron;

Johanneksen ilmestys 10:2 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen kädessänsä oli avoin kirja, ja hän pani oikian jalkansa meren päälle ja vasemman maan päälle.

Johanneksen ilmestys 10:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
ja hänellä oli kädessään avattu kirjanen. Ja hän laski oikean jalkansa meren päälle ja vasemman maan päälle

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καί ἔχω ἐν ὁ χείρ αὐτός βιβλιαρίδιον ἀνοίγω καί τίθημι ὁ πούς αὐτός ὁ δεξιός ἐπί ὁ θάλασσα ὁ δέ εὐώνυμος ἐπί ὁ γῆ

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλίον ἀνεῳγμένον. καὶ ἔθηκε τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ εἴχεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἀνεῳγμένον· καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τὴν θάλασσαν, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τὴν γῆν,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και εχων εν τη χειρι αυτου βιβλαριδιον ηνεωγμενον και εθηκεν τον ποδα αυτου τον δεξιον επι της θαλασσης τον δε ευωνυμον επι της γης

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και εχων εν τη χειρι αυτου βιβλιον ανεωγμενον και εθηκεν τον ποδα αυτου τον δεξιον επι της θαλασσης τον δε ευωνυμον επι της γης

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ειχεν εν τη χειρι αυτου βιβλαριδιον ανεωγμενον και εθηκεν τον ποδα αυτου τον δεξιον επι την θαλασσαν τον δε ευωνυμον επι την γην

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ειχεν εν τη χειρι αυτου βιβλαριδιον ανεωγμενον και εθηκεν τον ποδα αυτου τον δεξιον επι την θαλασσαν τον δε ευωνυμον επι την γην

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:2 Greek NT: Westcott/Hort
και εχων εν τη χειρι αυτου βιβλαριδιον ηνεωγμενον και εθηκεν τον ποδα αυτου τον δεξιον επι της θαλασσης τον δε ευωνυμον επι της γης

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και εχων εν τη χειρι αυτου βιβλαριδιον ηνεωγμενον και εθηκεν τον ποδα αυτου τον δεξιον επι της θαλασσης τον δε ευωνυμον επι της γης

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai echōn en tē cheiri autou biblaridion ēneōgmenon kai ethēken ton poda autou ton dexion epi tēs thalassēs ton de euōnumon epi tēs gēs
kai echOn en tE cheiri autou biblaridion EneOgmenon kai ethEken ton poda autou ton dexion epi tEs thalassEs ton de euOnumon epi tEs gEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai echōn en tē cheiri autou biblion aneōgmenon kai ethēken ton poda autou ton dexion epi tēs thalassēs ton de euōnumon epi tēs gēs
kai echOn en tE cheiri autou biblion aneOgmenon kai ethEken ton poda autou ton dexion epi tEs thalassEs ton de euOnumon epi tEs gEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eichen en tē cheiri autou biblaridion aneōgmenon kai ethēken ton poda autou ton dexion epi tēn thalassan ton de euōnumon epi tēn gēn
kai eichen en tE cheiri autou biblaridion aneOgmenon kai ethEken ton poda autou ton dexion epi tEn thalassan ton de euOnumon epi tEn gEn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eichen en tē cheiri autou biblaridion aneōgmenon kai ethēken ton poda autou ton dexion epi tēn thalassan ton de euōnumon epi tēn gēn
kai eichen en tE cheiri autou biblaridion aneOgmenon kai ethEken ton poda autou ton dexion epi tEn thalassan ton de euOnumon epi tEn gEn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai echōn en tē cheiri autou biblaridion ēneōgmenon kai ethēken ton poda autou ton dexion epi tēs thalassēs ton de euōnumon epi tēs gēs
kai echOn en tE cheiri autou biblaridion EneOgmenon kai ethEken ton poda autou ton dexion epi tEs thalassEs ton de euOnumon epi tEs gEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 10:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai echōn en tē cheiri autou biblaridion ēneōgmenon kai ethēken ton poda autou ton dexion epi tēs thalassēs ton de euōnumon epi tēs gēs
kai echOn en tE cheiri autou biblaridion EneOgmenon kai ethEken ton poda autou ton dexion epi tEs thalassEs ton de euOnumon epi tEs gEs

Revelasyon 10:2 Haitian Creole Bible
Li te kenbe yon ti liv louvri nan men li. Li mete pie dwat li sou lanmè, pie gòch li sou tè fèm.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 10:2 Arabic: Smith & Van Dyke
ومعه في يده سفر صغير مفتوح فوضع رجله اليمنى على البحر واليسرى على الارض

Revelation 10:2 Hebrew Bible
ובידו ספר קטן פתוח וישם את רגל ימינו על הים ואת שמאלו על הארץ׃

Revelation 10:2 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܝܬ ܠܗ ܒܐܝܕܗ ܟܬܒܘܢܐ ܦܬܝܚܐ ܘܤܡ ܪܓܠܗ ܕܝܡܝܢܐ ܥܠ ܝܡܐ ܕܤܡܠܐ ܕܝܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀

Apocalisse 10:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
e aveva in mano un libretto aperto; ed egli posò il suo piè destro sul mare e il sinistro sulla terra;

WAHYU 10:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan di tangannya ada sebuah kitab kecil yang terbuka; maka kaki kanannya berpijak di laut, dan kaki kiri di darat;

Revelation 10:2 Kabyle: NT
Yeṭṭef deg ufus-is yiwet tektabt tamecṭuḥt yeldin. Yessers aḍar-is ayeffus ɣef lebḥeṛ, ma d aḍar azelmaḍ yessers-it ɣef lqaɛa,

요한계시록 10:2 Korean
그 손에 펴놓인 작은 책을 들고 그 오른발은 바다를 밟고 왼발은 땅을 밟고

Atklāsmes grāmata 10:2 Latvian New Testament
Un viņam rokā bija atvērta grāmatiņa. Un viņš lika savu labo kāju virs jūras un kreiso virs zemes

Apreiðkimo Jonui knyga 10:2 Lithuanian
Jis laikė rankoje išvyniotą knygelę. Ir Jis atsistojo dešiniąja koja ant jūros, o kairiąja ant sausumos,

Revelation 10:2 Maori
I tona ringaringa hoki tetahi pukapuka nohinohi e tuwhera ana: a ko tona waewae matau e takahi ana ki te moana, ko tona maui ki te whenua:

Apenbaring 10:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han hadde i sin hånd en liten åpnet bok, og han satte sin høire fot på havet og den venstre på jorden,

Polish: Biblia Gdanska
A miał w ręce swojej książeczki otworzone i postawił nogę swoję prawą na morzu, a lewą na ziemi.

Apocalipse 10:2 Portugese Bible
e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra,   

Apocalipsa 10:2 Romanian: Cornilescu
În mînă ţinea o cărticică deschisă. A pus piciorul drept pe mare, şi piciorul stîng pe pămînt,

Откровение 10:2 Russian: Synodal Translation (1876)
в руке у него была книжка раскрытая. И поставил он правую ногу свою на море, а левую на землю,

Откровение 10:2 Russian: Victor Zhuromsky NT
в руке у него была книжка раскрытая. И поставил он правую ногу свою на море, а левую на землю,

Откровение 10:2 Russian koi8r
в руке у него была книжка раскрытая. И поставил он правую ногу свою на море, а левую на землю,

Revelation 10:2 Shuar New Testament
Nusha papin urak takakauyi. Tura Imiß uunt asamtai ni nawΘ untsuurnumani nayaantsanam tura menaarini kukar tarimias wajasmai.

Apocalipsis 10:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Tenía en su mano un librito abierto. Puso el pie derecho sobre el mar y el izquierdo sobre la tierra,

Apocalipsis 10:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Y tenía en su mano un librito abierto: y puso su pie derecho sobre el mar, y el izquierdo sobre la tierra;

Apocalipsis 10:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y tenía en su mano un librito abierto; y puso su pie derecho sobre el mar, y el izquierdo sobre la tierra;

Apocalipsis 10:2 Spanish: Modern
y tenía en su mano un librito abierto. Puso su pie derecho sobre el mar y su pie izquierdo sobre la tierra,

Uppenbarelseboken 10:2 Swedish (1917)
och i sin hand hade han en öppen liten bokrulle. Och han satte sin högra fot på havet och sin vänstra på jorden.

Ufunua was Yohana 10:2 Swahili NT
Mikononi mwake alishika kitabu kidogo kimefunguliwa. Aliweka mguu wake wa kulia juu ya bahari, na wa kushoto juu ya nchi kavu,

Pahayag 10:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At may isang maliit na aklat na bukas sa kaniyang kamay: at itinungtong ang kaniyang kanang paa sa dagat, at ang kaniyang kaliwa ay sa lupa;

Vahiy 10:2 Turkish
Elinde açılmış küçük bir tomar vardı. Sağ ayağını denize, sol ayağını karaya koyarak aslanın kükremesini andıran yüksek sesle bağırdı. O bağırınca, yedi gök gürlemesi dile gelip seslendiler.

Откровение 10:2 Ukrainian: NT
і мав він в рутцї своїй книжку розгорнуту, і поставив він ногу свою праву на море, а лїву на землю,

Revelation 10:2 Uma New Testament
Witi' ka'ana-na mentodu hi tahi', pai' witi' ki'ii-na mentodu hi role-na. Hi pale-na ria hantau sura to kedi' to tebongka-mi.

Khaûi-huyeàn 10:2 Vietnamese (1934)
Người cầm nơi tay một quyền sách nhỏ mở ra: người để chơn hữu mình trên biển, chơn tả mình trên đất,

Apocalisse 10:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ed avea in mano un libretto aperto; ed egli posò il suo piè destro in sul mare, e il sinistro in su la terra;

WAHYU 10:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Di tangannya ada sebuah gulungan buku kecil yang terbuka. Kaki kanannya berjejak di laut, dan kaki kirinya berjejak di darat.

WAHYU 10:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dalam tangannya ia memegang sebuah gulungan kitab kecil yang terbuka. Ia menginjakkan kaki kanannya di atas laut dan kaki kirinya di atas bumi,

Book .......... Earth .......... Foot .......... Hand .......... Held .......... Holding .......... Little .......... Open .......... Placed .......... Planted .......... Planting .......... Right .......... Scroll .......... Sea .......... Small .......... Unrolled

Book .......... Earth .......... Foot .......... Hand .......... Held .......... Holding .......... Little .......... Open .......... Placed .......... Planted .......... Planting .......... Right .......... Scroll .......... Sea .......... Small .......... Unrolled

Alphabetical: a .......... and .......... book .......... foot .......... had .......... hand .......... He .......... his .......... holding .......... in .......... land .......... lay .......... left .......... little .......... on .......... open .......... placed .......... planted .......... right .......... scroll .......... sea .......... the .......... was .......... which

NT Prophecy

............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2

Scripturetext.com Multilingual Bible