Revelation 1:9
New American Standard Bible (©1995)
I, John, your brother and fellow partaker in the tribulation and kingdom and perseverance which are in Jesus, was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:9 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ συγκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
ego Iohannes frater vester et particeps in tribulatione et regno et patientia in Iesu fui in insula quae appellatur Patmos propter verbum Dei et testimonium Iesu

Apocalipsis 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Yo, Juan, vuestro hermano y compañero en la tribulación, en el reino y en la perseverancia en Jesús, me encontraba en la isla llamada Patmos, a causa de la palabra de Dios y del testimonio de Jesús.

Offenbarung 1:9 German: Luther (1912)
Ich, Johannes, der auch euer Bruder und Mitgenosse an der Trübsal ist und am Reich und an der Geduld Jesu Christi, war auf der Insel, die da heißt Patmos, um des Wortes Gottes willen und des Zeugnisses Jesu Christi.

Apocalypse 1:9 French: Louis Segond (1910)
Moi Jean, votre frère, et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la persévérance en Jésus, j'étais dans l'île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.

启 示 录 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 ─ 约 翰 就 是 你 们 的 弟 兄 , 和 你 们 在 耶 稣 的 患 难 、 国 度 、 忍 耐 里 一 同 有 分 , 为 神 的 道 , 并 为 给 耶 稣 作 的 见 证 , 曾 在 那 名 叫 拔 摩 的 海 岛 上 。

King James Bible
I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.

American King James Version
I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.

American Standard Version
I John, your brother and partaker with you in tribulation and kingdom and patience which are in Jesus, was in the isle that is called Patmos, for the word of God and the testimony of Jesus.

Bible in Basic English
I, John, your brother, who have a part with you in the trouble and the kingdom and the quiet strength of Jesus, was in the island which is named Patmos, for the word of God and the witness of Jesus.

Douay-Rheims Bible
I John, your brother and your partner in tribulation, and in the kingdom, and patience in Christ Jesus, was in the island, which is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus.

Darby Bible Translation
I John, your brother and fellow-partaker in the tribulation and kingdom and patience, in Jesus, was in the island called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus.

English Revised Version
I John, your brother and partaker with you in the tribulation and kingdom and patience which are in Jesus, was in the isle that is called Patmos, for the word of God and the testimony of Jesus.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I am John, your brother. I share your suffering, ruling, and endurance because of Jesus. I was exiled on the island of Patmos because of God's word and the testimony about Jesus.

Tyndale New Testament
Ihon your brother and companion in tribulation, and in the kingdom and patience which is in Iesu Christ, was in the isle of Pathmos for the word of God, and for the witnessing of Iesu Christ.

Weymouth New Testament
I John, your brother, and a sharer with you in the sorrows and Kingship and patient endurance of Jesus, found myself in the island of Patmos, on account of the Word of God and the truth told us by Jesus.

Webster's Bible Translation
I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.

World English Bible
I John, your brother and partner with you in oppression, Kingdom, and perseverance in Christ Jesus, was on the isle that is called Patmos because of God's Word and the testimony of Jesus Christ.

Young's Literal Translation
I, John, who also am your brother, and fellow-partner in the tribulation, and in the reign and endurance, of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, because of the word of God, and because of the testimony of Jesus Christ;

启 示 录 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 ─ 約 翰 就 是 你 們 的 弟 兄 , 和 你 們 在 耶 穌 的 患 難 、 國 度 、 忍 耐 裡 一 同 有 分 , 為 神 的 道 , 並 為 給 耶 穌 作 的 見 證 , 曾 在 那 名 叫 拔 摩 的 海 島 上 。

启 示 录 1:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
基督向約翰顯現我約翰,就是你們的弟兄,在耶穌裡跟你們一同分享患難、國度和忍耐的,為了 神的道和耶穌的見證,曾經在那名叫拔摩的海島上。

启 示 录 1:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
基督向约翰显现我约翰,就是你们的弟兄,在耶稣里跟你们一同分享患难、国度和忍耐的,为了 神的道和耶稣的见证,曾经在那名叫拔摩的海岛上。

Apocalypse 1:9 French: Darby
Moi, Jean, qui suis votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la patience en Jésus, j'étais dans l'île appelée Patmos, pour la parole de Dieu et pour le témoignage de Jésus Christ.

Apocalypse 1:9 French: Martin (1744)
Moi Jean, [qui suis] aussi votre frère et qui participe à l'affliction, au règne, et à la patience de Jésus-Christ, j'étais en l'île appelée Patmos pour la parole de Dieu, et pour le témoignage de Jésus-Christ.

Apocalypse 1:9 French: Ostervald (1744)
Moi Jean, votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au règne, et à la patience de Jésus-Christ, j'étais dans l'île appelée Patmos, pour la parole de Dieu, et pour le témoignage de Jésus-Christ.

Offenbarung 1:9 German: Luther (1545)
Ich, Johannes, der auch euer Bruder und Mitgenosse an der Trübsal ist und am Reich und an der Geduld Jesu Christi, war auf der Insel, die da heißt Patmos, um des Wortes Gottes willen und des Zeugnisses Jesu Christi.

Offenbarung 1:9 German: Elberfelder (1871)
Ich, Johannes, euer Bruder und Mitgenosse in der Drangsal und dem Königtum und dem Ausharren in Jesu, (Die Wörter "Drangsal", "Königtum" und "Ausharren" beziehen sich alle auf "in Jesu"; im Griech. steht nur ein Artikel) war auf der Insel, genannt Patmos, um des Wortes Gottes und des Zeugnisses Jesu willen.

Zbulesa 1:9 Albanian
Isha në Frymë ditën e Zotit dhe dëgjova pas meje një zë të madh si nga një bori,

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 1:9 Armenian (Western): NT
Ես՝ Յովհաննէս, ձեր եղբայրը եւ հաղորդակիցը Յիսուս Քրիստոսի տառապանքին, թագաւորութեան ու համբերութեան, Պատմոս կոչուած կղզին էի՝ Աստուծոյ խօսքին համար եւ Յիսուս Քրիստոսի վկայութեան համար:

Apocacalypsea. 1:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ni Ioannes, eta Iesus Christen afflictionean eta resumán eta patientián çuen anayea eta laguna, Patmos deitzen den Islán nincén, Iaincoaren hitzagatic, eta Iesus Christen testimoniageagatic:

Откровение 1:9 Bulgarian
Аз Иоан, ваш брат и съучастник в неволите и в царството и в търпението, които са чрез Исуса [[Христа]], бях на острова, наречен Патмос, за Божието слово и свидетелството за Исуса [[Христа]].

Otkrivenje 1:9 Croatian Bible
Ja, Ivan, brat vaš i suzajedničar u nevolji, kraljevstvu i postojanosti, u Isusu: bijah na otoku zvanu Patmos radi riječi Božje i svjedočanstva Isusova.

Zjevení Janovo 1:9 Czech BKR
Já Jan, kterýž jsem i bratr váš, i spoluúčastník v soužení, i v království, i v trpělivosti Ježíše Krista, byl jsem na ostrově, kterýž slove Patmos, pro slovo Boží a svědectví Ježíše Krista.

Aabenbaringen 1:9 Danish
Jeg Johannes, eders Broder og meddelagtig i Trængselen og Riget og Udholdenheden i Jesus, var på den Ø, som kaldes Patmos, for Guds Ords og for Jesu Vidnesbyrds Skyld.

Openbaring 1:9 Dutch Staten Vertaling
Ik, Johannes, die ook uw broeder ben, en medegenoot in de verdrukking, en in het Koninkrijk, en in de lijdzaamheid van Jezus Christus, was op het eiland, genaamd Patmos, om het Woord Gods, en om de getuigenis van Jezus Christus.

Jelenések 1:9 Hungarian: Karoli
Én János, a ki néktek atyátokfia is vagyok, társatok is a Jézus Krisztus szenvedésében és királyságában és tûrésében, a szigeten valék, a mely Páthmósnak neveztetik, az Isten beszédéért és a Jézus Krisztus bizonyságtételéért.

Apokalipso de sankta Johano 1:9 Esperanto
Mi, Johano, via frato kaj partoprenanto kun vi en la aflikto kaj regno kaj pacienco de Jesuo, estis sur la insulo nomata Patmos pro la vorto de Dio kaj la atesto de Jesuo.

Johanneksen ilmestys 1:9 Finnish: Bible (1776)
Minä Johannes, teidän veljenne ja osallinen vaivassa ja valtakunnassa ja kärsivällisyydessä, Jesuksessa Kristuksessa, olin luodossa, joka kutsutaan Patmos, Jumalan sanan ja Jesuksen Kristuksen todistuksen tähden.

Johanneksen ilmestys 1:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Minä, Johannes, teidän veljenne, joka teidän kanssanne olen osallinen ahdistukseen ja valtakuntaan ja kärsivällisyyteen Jeesuksessa, minä olin Jumalan sanan ja Jeesuksen todistuksen tähden saaressa, jonka nimi on Patmos.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐγώ Ἰωάννης ὁ ἀδελφός ὑμεῖς καί συγκοινωνός ἐν ὁ θλῖψις καί βασιλεία καί ὑπομονή ἐν Ἰησοῦς γίνομαι ἐν ὁ νῆσος ὁ καλέω Πάτμος διά ὁ λόγος ὁ θεός καί διά ὁ μαρτυρία Ἰησοῦς

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ συγκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ἐν Ἰησοῦ Χριστῷ, ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ἐγὼ Ἰωάννης ὁ καὶ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ συγκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ ἐν τῇ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ συγκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλεία καὶ ὑπομονῇ ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εγω ιωαννης ο αδελφος υμων και συνκοινωνος εν τη θλιψει και βασιλεια και υπομονη εν ιησου εγενομην εν τη νησω τη καλουμενη πατμω δια τον λογον του θεου και δια την μαρτυριαν ιησου

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εγω ιωαννης ο αδελφος υμων και κοινωνος εν τη θλιψει και βασιλεια και υπομονη εν χριστω ιησου εγενομην εν τη νησω τη καλουμενη πατμω δια τον λογον του θεου και δια την μαρτυριαν ιησου χριστου

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εγω ιωαννης ο και αδελφος υμων και συγκοινωνος εν τη θλιψει και εν τη βασιλεια και υπομονη ιησου χριστου εγενομην εν τη νησω τη καλουμενη πατμω δια τον λογον του θεου και δια την μαρτυριαν ιησου χριστου

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εγω ιωαννης ο και αδελφος υμων και συγκοινωνος εν τη θλιψει και εν τη βασιλεια και υπομονη ιησου χριστου εγενομην εν τη νησω τη καλουμενη πατμω δια τον λογον του θεου και δια την μαρτυριαν ιησου χριστου

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort
εγω ιωαννης ο αδελφος υμων και συγκοινωνος εν τη θλιψει και βασιλεια και υπομονη εν ιησου εγενομην εν τη νησω τη καλουμενη πατμω δια τον λογον του θεου και την μαρτυριαν ιησου

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
εγω ιωαννης ο αδελφος υμων και συγκοινωνος εν τη θλιψει και βασιλεια και υπομονη εν ιησου εγενομην εν τη νησω τη καλουμενη πατμω δια τον λογον του θεου και την μαρτυριαν ιησου

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egō iōannēs o adelphos umōn kai sunkoinōnos en tē thlipsei kai basileia kai upomonē en iēsou egenomēn en tē nēsō tē kaloumenē patmō dia ton logon tou theou kai dia tēn marturian iēsou
egO iOannEs o adelphos umOn kai sunkoinOnos en tE thlipsei kai basileia kai upomonE en iEsou egenomEn en tE nEsO tE kaloumenE patmO dia ton logon tou theou kai dia tEn marturian iEsou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egō iōannēs o adelphos umōn kai koinōnos en tē thlipsei kai basileia kai upomonē en christō iēsou egenomēn en tē nēsō tē kaloumenē patmō dia ton logon tou theou kai dia tēn marturian iēsou christou
egO iOannEs o adelphos umOn kai koinOnos en tE thlipsei kai basileia kai upomonE en christO iEsou egenomEn en tE nEsO tE kaloumenE patmO dia ton logon tou theou kai dia tEn marturian iEsou christou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egō iōannēs o kai adelphos umōn kai sunkoinōnos en tē thlipsei kai en tē basileia kai upomonē iēsou christou egenomēn en tē nēsō tē kaloumenē patmō dia ton logon tou theou kai dia tēn marturian iēsou christou
egO iOannEs o kai adelphos umOn kai sunkoinOnos en tE thlipsei kai en tE basileia kai upomonE iEsou christou egenomEn en tE nEsO tE kaloumenE patmO dia ton logon tou theou kai dia tEn marturian iEsou christou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egō iōannēs o kai adelphos umōn kai sunkoinōnos en tē thlipsei kai en tē basileia kai upomonē iēsou christou egenomēn en tē nēsō tē kaloumenē patmō dia ton logon tou theou kai dia tēn marturian iēsou christou
egO iOannEs o kai adelphos umOn kai sunkoinOnos en tE thlipsei kai en tE basileia kai upomonE iEsou christou egenomEn en tE nEsO tE kaloumenE patmO dia ton logon tou theou kai dia tEn marturian iEsou christou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
egō iōannēs o adelphos umōn kai sunkoinōnos en tē thlipsei kai basileia kai upomonē en iēsou egenomēn en tē nēsō tē kaloumenē patmō dia ton logon tou theou kai tēn marturian iēsou
egO iOannEs o adelphos umOn kai sunkoinOnos en tE thlipsei kai basileia kai upomonE en iEsou egenomEn en tE nEsO tE kaloumenE patmO dia ton logon tou theou kai tEn marturian iEsou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egō iōannēs o adelphos umōn kai sunkoinōnos en tē thlipsei kai basileia kai upomonē en iēsou egenomēn en tē nēsō tē kaloumenē patmō dia ton logon tou theou kai tēn marturian iēsou
egO iOannEs o adelphos umOn kai sunkoinOnos en tE thlipsei kai basileia kai upomonE en iEsou egenomEn en tE nEsO tE kaloumenE patmO dia ton logon tou theou kai tEn marturian iEsou

Revelasyon 1:9 Haitian Creole Bible
Mwen menm, Jan, mwen se frè nou. M'ap pataje tout bagay ak nou, kit se soufrans nou, kit se gouvènman Bondye ki wa a, kit se pasians Jezi ban nou an. Yo te ban mwen yon lil yo rele Patmòs pou prizon paske mwen t'ap fè konnen pawòl Bondye a ansanm ak verite Jezi te moutre a.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 1:9 Arabic: Smith & Van Dyke
انا يوحنا اخوكم وشريككم في الضيقة وفي ملكوت يسوع المسيح وصبره كنت في الجزيرة التي تدعى بطمس من اجل كلمة الله ومن اجل شهادة يسوع المسيح.

Revelation 1:9 Hebrew Bible
אני יוחנן אחיכם וגם חבר לכם בלחץ ובמלכות ובסבלנות למען ישוע המשיח הייתי באי אשר שמו פטמוס בעבור דבר האלהים ובעבור עדות ישוע המשיח׃

Revelation 1:9 Aramaic NT: Peshitta
ܐܢܐ ܝܘܚܢܢ ܗܘ ܐܚܘܟܘܢ ܘܒܪ ܫܘܬܦܟܘܢ ܒܐܘܠܨܢܐ ܘܒܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܕܒܝܫܘܥ ܗܘܝܬ ܒܓܙܪܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܦܛܡܘܤ ܡܛܠ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܡܛܠ ܤܗܕܘܬܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀

Apocalisse 1:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io, Giovanni, vostro fratello e partecipe con voi della tribolazione, del regno e della costanza in Gesù, ero nell’isola chiamata Patmo a motivo della parola di Dio e della testimonianza di Gesù.

WAHYU 1:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku ini Yahya, saudaramu dan tolanmu di dalam kesusahan dan di dalam kerajaan dan di dalam sabar yang ada di dalam Yesus, aku telah ada di pulau yang bernama Patmos dari sebab firman Allah dan kesaksian dari hal Yesus.

Revelation 1:9 Kabyle: NT
Nekk Yuḥenna gma-twen, yellan yid-wen ama di lmeḥna ɣef wayen yeɛnan tagelda n Sidi Ṛebbi, ama ɣef tuṭṭfa di liman di Sidna Ɛisa, lliɣ di tegzirt n Batmus ɣef demma n wawal n Sidi Ṛebbi yerna ad cehdeɣ ɣef Sidna Ɛisa.

요한계시록 1:9 Korean
나 요한은 너희 형제요 예수의 환난과 나라와 참음에 동참하는 자라 하나님의 말씀과 예수의 증거를 인하여 밧모라 하는 섬에 있었더니

Atklāsmes grāmata 1:9 Latvian New Testament
Es, Jānis, jūsu brālis un līdzdalībnieks bēdās, valstībā un izturībā Jēzū Kristū; es biju salā, ko sauc par Patmosu, Dieva vārda un Jēzus liecības dēļ.

Apreiðkimo Jonui knyga 1:9 Lithuanian
Aš, Jonas, jūsų brolis ir sielvarto, karalystės ir Jėzaus Kristaus kantrybės bendrininkas, buvau saloje, vardu Patmas, dėl Dievo žodžio ir Jėzaus Kristaus liudijimo.

Revelation 1:9 Maori
Ko ahau tenei, ko Hoani, ko to koutou tuakana, kua uru tahi nei ki te tukinotanga, ki te rangatiratanga ano hoki, ki te manawanui kei roto i a Ihu, i te motu ahau e huaina nei ko Patamo, he mea hoki mo te kupu a te Atua, mo te whakaatu hoki i a I hu.

Apenbaring 1:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg, Johannes, som er eders bror og har del med eder i trengselen og riket og tålmodigheten i Jesus, jeg var på den ø som kalles Patmos, for Guds ords og Jesu vidnesbyrds skyld.

Polish: Biblia Gdanska
Ja Jan, którym też jest bratem waszym i uczestnikiem w ucisku i w królestwie, i w cierpliwości Jezusa Chrystusa, byłem na wyspie, którą zowią Patmos, dla słowa Bożego i dla świadectwa Jezusa Chrystusa:

Apocalipse 1:9 Portugese Bible
Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.   

Apocalipsa 1:9 Romanian: Cornilescu
Eu, Ioan, fratele vostru, care sînt părtaş cu voi la necaz, la Împărăţie şi la răbdarea în Isus Hristos, mă aflam în ostrovul care se cheamă Patmos, din pricina Cuvîntului lui Dumnezeu şi din pricina mărturiei lui Isus Hristos.

Откровение 1:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Я, Иоанн, брат ваш и соучастник в скорби и в царствии и в терпении Иисуса Христа, был на острове, называемом Патмос, за слово Божие и за свидетельство Иисуса Христа.

Откровение 1:9 Russian: Victor Zhuromsky NT
Я, Иоанн, брат ваш и соучастник в скорби и в царствии и в терпении Иисуса Христа, был на острове, называемом Патмос, за слово Божие и за свидетельство Иисуса Христа.

Откровение 1:9 Russian koi8r
Я, Иоанн, брат ваш и соучастник в скорби и в царствии и в терпении Иисуса Христа, был на острове, называемом Патмос, за слово Божие и за свидетельство Иисуса Христа.

Revelation 1:9 Shuar New Testament
Wi Juan atumjai mΘtek waitia asan Atumφ yachintjai. N·nisan nayaimpiniam, Yus akupeana nui, mΘtek jeattaji. Tura katsuntrar Nßkastinian Jesukrφstu Mßi mΘtek S·ramji. Yus-Chichamnasha tura Jesukrφstu timiancha Θtsereakun nayaantsa ajapΘn atentramunam Pßtmus nunkanam sepunam apujsamua N·nisan pujumjai.

Apocalipsis 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Yo, Juan, hermano de ustedes y compañero en la tribulación, en el reino y en la perseverancia en Jesús, me encontraba en la isla llamada Patmos, por causa de la palabra de Dios y del testimonio de Jesús.

Apocalipsis 1:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Yo Juan, vuestro hermano, y participante en la tribulación y en el reino, y en la paciencia de Jesucristo, estaba en la isla que es llamada Patmos, por la palabra de Dios y el testimonio de Jesucristo.

Apocalipsis 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Yo Juan, vuestro hermano, y participante en la tribulación y en el Reino, y en la paciencia de Jesús, el Cristo; estaba en la isla que es llamada Patmos, por la palabra de Dios y el testimonio de Jesús, el Cristo.

Apocalipsis 1:9 Spanish: Modern
Yo Juan, vuestro hermano y copartícipe en la tribulación y en el reino y en la perseverancia en Jesús, estaba en la isla llamada Patmos por causa de la palabra de Dios y del testimonio de Jesús.

Uppenbarelseboken 1:9 Swedish (1917)
Jag, Johannes, eder broder, som med eder har del i bedrövelsen och riket och ståndaktigheten i Jesus, jag befann mig på den ö som heter Patmos, för Guds ords och Jesu vittnesbörds skull.

Ufunua was Yohana 1:9 Swahili NT
Mimi ni Yohane, ndugu yenu; na kwa kuungana na Kristo nashiriki pamoja nanyi katika kustahimili mateso yanayowapata wale walio wa Utawala wake. Mimi nilikuwa kisiwani Patmo kwa sababu ya kuhubiri ujumbe wa Mungu na ukweli wa Yesu.

Pahayag 1:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Akong si Juan, na inyong kapatid at inyong karamay sa kapighatian at sa kaharian at sa pagtitiis na kay Jesus, ay nasasa pulo na tinatawag na Patmos, dahil sa salita ng Dios at sa patotoo ni Jesus.

Vahiy 1:9 Turkish
İsaya ait biri olarak sıkıntıda, tanrısal egemenlikte ve sabırda ortağınız ve kardeşiniz olan ben Yuhanna, Tanrının sözü ve İsaya tanıklık uğruna Patmos denilen adada bulunuyordum.

Откровение 1:9 Ukrainian: NT
Я Йоан, і брат вам, і спільник у горю і в царстві і в терпінню Ісуса Христа, був на острові, званім Патмос, за слово Боже, і за сьвідкуваннє Ісуса Христа.

Revelation 1:9 Uma New Testament
Aku' Yohanes, ompi' -ni hi rala Yesus. Hibalia karabalinai' -ta sabana petuku' -ta hi Yesus, hibalia kamporata-ta bagia hi rala Kamagaua' -na Yesus, pai' hibalia wo'o kantaha-ta mpotodohaka pebalinai' toe. Rapatani' -a hi lewuto' to rahanga' Patmos apa' mpokarebai-a Lolita Alata'ala pai' mpangaku' -a Kayesus-na Pue' -ku.

Khaûi-huyeàn 1:9 Vietnamese (1934)
Tôi là Giăng, là anh em và bạn của các anh em về hoạn nạn, về nước, về sự nhịn nhục trong Ðức Chúa Jêsus, tôi đã ở trong đảo gọi là Bát-mô, vì cớ lời Ðức Chúa Trời và chứng của Ðức Chúa Jêsus.

Apocalisse 1:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
IO Giovanni, che son vostro fratello, ed insieme compagno nell’afflizione, e nel regno, e nella sofferenza di Cristo Gesù, era nell’isola chiamata Patmo, per la parola di Dio, e per la testimonianza di Gesù Cristo.

WAHYU 1:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Saya Yohanes, saudaramu yang senasib dengan kalian dalam penderitaan yang dialami setiap pengikut Kristus. Kita tabah menderita sebagai umat milik-Nya. Saya dibuang ke Pulau Patmos karena saya menyebarkan pesan dari Allah, yang dikuatkan oleh Yesus melalui kesaksian-Nya.

WAHYU 1:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Aku, Yohanes, saudara dan sekutumu dalam kesusahan, dalam Kerajaan dan dalam ketekunan menantikan Yesus, berada di pulau yang bernama Patmos oleh karena firman Allah dan kesaksian yang diberikan oleh Yesus.

Account .......... Christ .......... Companion .......... Endurance .......... Fellow .......... Found .......... God's .......... Island .......... Isle .......... Jesus .......... John .......... Kingdom .......... Kingship .......... Oppression .......... Ours .......... Part .......... Partaker .......... Partner .......... Patience .......... Patient .......... Perseverance .......... Quiet .......... Share .......... Sharer .......... Sorrows .......... Strength .......... Suffering .......... Testimony .......... Tribulation .......... Trouble .......... Truth .......... Witness .......... Word

Account .......... Christ .......... Companion .......... Endurance .......... Fellow .......... Found .......... God's .......... Island .......... Isle .......... Jesus .......... John .......... Kingdom .......... Kingship .......... Oppression .......... Ours .......... Part .......... Partaker .......... Partner .......... Patience .......... Patient .......... Perseverance .......... Quiet .......... Share .......... Sharer .......... Sorrows .......... Strength .......... Suffering .......... Testimony .......... Tribulation .......... Trouble .......... Truth .......... Witness .......... Word

Alphabetical: and .......... are .......... because .......... brother .......... called .......... companion .......... endurance .......... fellow .......... God .......... I .......... in .......... island .......... Jesus .......... John .......... kingdom .......... of .......... on .......... ours .......... partaker .......... patient .......... Patmos .......... perseverance .......... suffering .......... testimony .......... that .......... the .......... tribulation .......... was .......... which .......... word .......... your

NT Prophecy

............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9

Scripturetext.com Multilingual Bible