New American Standard Bible (©1995) BEHOLD, HE IS COMING WITH THE CLOUDS, and every eye will see Him, even those who pierced Him; and all the tribes of the earth will mourn over Him. So it is to be. Amen.ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ' αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναί, ἀμήν. Latin: Biblia Sacra Vulgata ecce venit cum nubibus et videbit eum omnis oculus et qui eum pupugerunt et plangent se super eum omnes tribus terrae etiam amen Apocalipsis 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) HE AQUI, VIENE CON LAS NUBES y todo ojo le verá, aun los que le traspasaron; y todas las tribus de la tierra harán lamentación por El; sí. Amén. Offenbarung 1:7 German: Luther (1912) Siehe, er kommt mit den Wolken, und es werden ihn sehen alle Augen und die ihn zerstochen haben; und werden heulen alle Geschlechter auf der Erde. Ja, amen. Apocalypse 1:7 French: Louis Segond (1910) Voici, il vient avec les nuées. Et tout oeil le verra, même ceux qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui. Amen! 启 示 录 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 看 哪 , 他 驾 云 降 临 ! 众 目 要 看 见 他 , 连 刺 他 的 人 也 要 看 见 他 ; 地 上 的 万 族 都 要 因 他 哀 哭 。 这 话 是 真 实 的 。 阿 们 ! King James Bible Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen. American King James Version Behold, he comes with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen. American Standard Version Behold, he cometh with the clouds; and every eye shall see him, and they that pierced him; and all the tribes of the earth shall mourn over him. Even so, Amen. Bible in Basic English See, he comes with the clouds, and every eye will see him, and those by whom he was wounded; and all the tribes of the earth will be sorrowing because of him. Yes, so be it. Douay-Rheims Bible Behold, he cometh with the clouds, and every eye shall see him, and they also that pierced him. And all the tribes of the earth shall bewail themselves because of him. Even so. Amen. Darby Bible Translation Behold, he comes with the clouds, and every eye shall see him, and they which have pierced him, and all the tribes of the land shall wail because of him. Yea. Amen. English Revised Version Behold, he cometh with the clouds; and every eye shall see him, and they which pierced him; and all the tribes of the earth shall mourn over him. Even so, Amen. GOD'S WORD® Translation (©1995) Look! He is coming in the clouds. Every eye will see him, even those who pierced him. Every tribe on earth will mourn because of him. This is true. Amen. Tyndale New Testament Behold he cometh with clouds, and all eyes shall see him: and they also which pierced him. And all kindreds of the earth shall wail. Even so amen. Weymouth New Testament He is coming in the clouds, and every eye will see Him, and so will those who pierced Him; and all the nations of the earth will gaze on Him and mourn. Even so. Amen. Webster's Bible Translation Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also who pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen. World English Bible Behold, he is coming with the clouds, and every eye will see him, including those who pierced him. All the tribes of the earth will mourn over him. Even so, Amen. Young's Literal Translation Lo, he doth come with the clouds, and see him shall every eye, even those who did pierce him, and wail because of him shall all the tribes of the land. Yes! Amen! 启 示 录 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 看 哪 , 他 駕 雲 降 臨 ! 眾 目 要 看 見 他 , 連 刺 他 的 人 也 要 看 見 他 ; 地 上 的 萬 族 都 要 因 他 哀 哭 。 這 話 是 真 實 的 。 阿 們 ! 启 示 录 1:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 看哪,他駕著雲降臨,每一個人都要看見他,連那些刺過他的人也要看見他,地上的萬族都要因他捶胸。這是必定的,阿們。 启 示 录 1:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 看哪,他驾着云降临,每一个人都要看见他,连那些刺过他的人也要看见他,地上的万族都要因他捶胸。这是必定的,阿们。 Apocalypse 1:7 French: Darby Voici, il vient avec les nuées, et tout oeil le verra, et ceux qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui, amen! Apocalypse 1:7 French: Martin (1744) Voici il vient avec les nuées, et tout œil le verra, et ceux même qui l'ont percé; et toutes les Tribus de la terre se lamenteront devant lui; oui, Amen! Apocalypse 1:7 French: Ostervald (1744) Voici, il vient sur les nuées, et tout œil le verra, ceux même qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine devant lui. Oui, Amen. Offenbarung 1:7 German: Luther (1545) Siehe, er kommt mit den Wolken; und es werden ihn sehen alle Augen, und die ihn gestochen haben; und werden heulen alle Geschlechter der Erde. Ja, Amen. Offenbarung 1:7 German: Elberfelder (1871) Siehe, er kommt mit den Wolken, und jedes Auge wird ihn sehen, auch die ihn durchstochen haben, und wehklagen werden seinetwegen alle Stämme des Landes. (O. alle Geschlechter der Erde) Ja, Amen. | Zbulesa 1:7 Albanian ''Unë jam Alfa dhe Omega, fillimi dhe mbarimi'', thotë Zoti ''që është dhe që ishte dhe që vjen, i Plotfuqishmi''.ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 1:7 Armenian (Western): NT Ահա՛ ամպերով կու գայ, եւ ամէն աչք պիտի տեսնէ զայն. նաեւ անոնք՝ որ խոցեցին զայն: Երկրի բոլոր տոհմերը պիտի հեծեծեն անոր վրայ: Այո՛. ամէն: Apocacalypsea. 1:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT Huná, ethorten da hodeyéquin eta ikussiren du hura begui oroc, hura çulhatu vkan dutenéc-ere: eta plagnituren dirade haren aitzinean lurreco leinu guciac: bay, Amen. Откровение 1:7 Bulgarian Ето, иде с облаците; и ще Го види всяко око, и ония, които го прободоха; и всички земни племена ще възридаят за Него. Така е. Амин. Otkrivenje 1:7 Croatian Bible Gle, dolazi s oblacima i gledat će ga svako oko, svi koji su ga proboli, i naricat će nad njim sva plemena zemaljska. Da! Amen. Zjevení Janovo 1:7 Czech BKR Aj, béře se s oblaky, a uzříť jej všeliké oko, i ti, kteříž ho bodli; a budou plakati pro něj všecka pokolení země, jistě, Amen. Aabenbaringen 1:7 Danish Se, han kommer med Skyerne, og hvert Øje skal se ham, også de, som have gennemstunget ham, og alle Jordens Stammer skulle jamre ved hans Komme. Ja, Amen! Openbaring 1:7 Dutch Staten Vertaling Ziet, Hij komt met de wolken en alle oog zal Hem zien, ook degenen, die Hem doorstoken hebben; en alle geslachten der aarde zullen over Hem rouw bedrijven; ja, amen. Jelenések 1:7 Hungarian: Karoli Ímé eljõ a felhõkkel; és minden szem meglátja õt, még a kik õt által szegezték is; és siratja õt e földnek minden nemzetsége. Úgy van. Ámen. Apokalipso de sankta Johano 1:7 Esperanto Jen li venas kun la nuboj; kaj lin vidos cxiu okulo, kaj tiuj, kiuj lin trapikis; kaj cxiuj gentoj de la tero ploros pro li. Vere, Amen. Johanneksen ilmestys 1:7 Finnish: Bible (1776) Katso, hän tulee pilvien kanssa, ja jokaisen silmän pitää hänen näkemän ja ne, jotka häntä pistäneet ovat ja kaikki maan sukukunnat pitää parkuman. Niin, amen! Johanneksen ilmestys 1:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Katso, hän tulee pilvissä, ja kaikki silmät saavat nähdä hänet, niidenkin, jotka hänet lävistivät, ja kaikki maan sukukunnat vaikeroitsevat hänen tullessansa. Totisesti, amen. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁράω ἔρχομαι μετά ὁ νεφέλη καί ὁράω αὐτός πᾶς ὀφθαλμός καί ὅστις αὐτός ἐκκεντέω καί κόπτω ἐπί αὐτός πᾶς ὁ φυλή ὁ γῆ ναί ἀμήν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:7 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναί, ἀμήν. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἰδού, ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν καὶ κόψονται ἐπ' αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς ναί ἀμήν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναί, ἀμήν. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ιδου ερχεται μετα των νεφελων και οψεται αυτον πας οφθαλμος και οιτινες αυτον εξεκεντησαν και κοψονται επ αυτον πασαι αι φυλαι της γης ναι αμην ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ιδου ερχεται μετα των νεφελων και οψεται αυτον πας οφθαλμος και οιτινες αυτον εξεκεντησαν και κοψονται επ αυτον πασαι αι φυλαι της γης ναι αμην ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ιδου ερχεται μετα των νεφελων και οψεται αυτον πας οφθαλμος και οιτινες αυτον εξεκεντησαν και κοψονται επ αυτον πασαι αι φυλαι της γης ναι αμην ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ιδου ερχεται μετα των νεφελων και οψεται αυτον πας οφθαλμος και οιτινες αυτον εξεκεντησαν και κοψονται επ αυτον πασαι αι φυλαι της γης ναι αμην ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort ιδου ερχεται μετα των νεφελων και οψεται αυτον πας οφθαλμος και οιτινες αυτον εξεκεντησαν και κοψονται επ αυτον πασαι αι φυλαι της γης ναι αμην ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ιδου ερχεται μετα των νεφελων και οψεται αυτον πας οφθαλμος και οιτινες αυτον εξεκεντησαν και κοψονται επ αυτον πασαι αι φυλαι της γης ναι αμην ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated idou erchetai meta tōn nephelōn kai opsetai auton pas ophthalmos kai oitines auton exekentēsan kai kopsontai ep auton pasai ai phulai tēs gēs nai amēn idou erchetai meta tOn nephelOn kai opsetai auton pas ophthalmos kai oitines auton exekentEsan kai kopsontai ep auton pasai ai phulai tEs gEs nai amEn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated idou erchetai meta tōn nephelōn kai opsetai auton pas ophthalmos kai oitines auton exekentēsan kai kopsontai ep auton pasai ai phulai tēs gēs nai amēn idou erchetai meta tOn nephelOn kai opsetai auton pas ophthalmos kai oitines auton exekentEsan kai kopsontai ep auton pasai ai phulai tEs gEs nai amEn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated idou erchetai meta tōn nephelōn kai opsetai auton pas ophthalmos kai oitines auton exekentēsan kai kopsontai ep auton pasai ai phulai tēs gēs nai amēn idou erchetai meta tOn nephelOn kai opsetai auton pas ophthalmos kai oitines auton exekentEsan kai kopsontai ep auton pasai ai phulai tEs gEs nai amEn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated idou erchetai meta tōn nephelōn kai opsetai auton pas ophthalmos kai oitines auton exekentēsan kai kopsontai ep auton pasai ai phulai tēs gēs nai amēn idou erchetai meta tOn nephelOn kai opsetai auton pas ophthalmos kai oitines auton exekentEsan kai kopsontai ep auton pasai ai phulai tEs gEs nai amEn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated idou erchetai meta tōn nephelōn kai opsetai auton pas ophthalmos kai oitines auton exekentēsan kai kopsontai ep auton pasai ai phulai tēs gēs nai amēn idou erchetai meta tOn nephelOn kai opsetai auton pas ophthalmos kai oitines auton exekentEsan kai kopsontai ep auton pasai ai phulai tEs gEs nai amEn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated idou erchetai meta tōn nephelōn kai opsetai auton pas ophthalmos kai oitines auton exekentēsan kai kopsontai ep auton pasai ai phulai tēs gēs nai amēn idou erchetai meta tOn nephelOn kai opsetai auton pas ophthalmos kai oitines auton exekentEsan kai kopsontai ep auton pasai ai phulai tEs gEs nai amEn Revelasyon 1:7 Haitian Creole Bible Gade. Men Kris la ap vini sou tèt nwaj yo! Tout moun pral wè l', menm moun ki te pèse l' yo. Tout pèp sou latè pral kriye lè y'a wè li. Wi, se konsa sa pral pase. Amèn. | Apocalisse 1:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Ecco, egli viene colle nuvole; ed ogni occhio lo vedrà; lo vedranno anche quelli che lo trafissero, e tutte le tribù della terra faranno cordoglio per lui. Sì, Amen.WAHYU 1:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tengoklah, Ia datang dengan awan, dan Ia akan kelihatan kepada tiap-tiap mata, demikian juga kepada orang yang menikam Dia; maka segala bangsa di dunia ini akan memandang Dia serta meratap. Bahkan, Amin. Revelation 1:7 Kabyle: NT Ataya, iteddu-d ɣef wusigna, mkul tiṭ a t-twali, ula d wid i t-ifetken a t-walin ; dɣa igduden n ddunit meṛṛa ad meǧǧden fell-as. ?-țideț, akka ara tedṛu ! 요한계시록 1:7 Korean 볼지어다, 구름을 타고 오시리라 각인의 눈이 그를 보겠고 그를 찌른 자들도 볼 터이요 땅에 있는 모든 족속이 그를 인하여 애곡하리니 그러하리라 아멘 Atklāsmes grāmata 1:7 Latvian New Testament Lūk, Viņš nāk padebešos, un Viņu redzēs katra acs un tie, kas Viņu caurdūruši. Par Viņu vaimanās visas zemes ciltis. Tiešām! Amen. Apreiðkimo Jonui knyga 1:7 Lithuanian Štai Jis ateina su debesimis, ir išvys Jį kiekviena akis, net ir tie, kurie Jį perdūrė; ir dėl Jo raudos visos žemės giminės. Taip, amen! Revelation 1:7 Maori Tenei ia te haere mai nei me nga kapua, e kite hoki i a ia nga kanohi katoa, me te hunga hoki i wero i a ia: ka aue ano hoki nga hapu katoa o te whenua ki a ia. Ae, Amine. Apenbaring 1:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Se, han kommer med skyene, og hvert øie skal se ham, også de som har gjennemstunget ham, og alle jordens slekter skal gråte sårt over ham. Ja, amen. Polish: Biblia Gdanska Oto idzie z obłokami i ujrzy go wszelkie oko, i ci, którzy go przebili; i narzekać będą przed nim wszystkie pokolenia ziemi. Tak, Amen. Apocalipse 1:7 Portugese Bible Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém. Apocalipsa 1:7 Romanian: Cornilescu Iată că El vine pe nori. Şi orice ochi Îl va vedea; şi cei ce L-au străpuns. Şi toate seminţiile pămîntului se vor boci din pricina Lui! Da, Amin. Откровение 1:7 Russian: Synodal Translation (1876) Се, грядет с облаками, и узрит Еговсякое око и те, которые пронзили Его; и возрыдают пред Ним все племена земные. Ей, аминь. Откровение 1:7 Russian: Victor Zhuromsky NT Се, грядет с облаками, и узрит Его всякое око и те, которые пронзили Его; и возрыдают пред Ним все племена земные. Ей, аминь. Откровение 1:7 Russian koi8r Се, грядет с облаками, и узрит Его всякое око и те, которые пронзили Его; и возрыдают пред Ним все племена земные. Ей, аминь. Revelation 1:7 Shuar New Testament Wats, Krφstuka yuranmijiai winittiawai. Tura φjiuarmia nusha tura Ashφ shuarsha nuna Wßinkiartatui. T·rawar Ashφ sapijmiainiak uutiartatui. Maa, nekas nunis ßtatui. Apocalipsis 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) EL VIENE CON LAS NUBES, y todo ojo Lo verá, aun los que Lo traspasaron; y todas las tribus (linajes y razas) de la tierra harán lamentación por El. Sí. Amén. Apocalipsis 1:7 Spanish: Reina Valera (1909) He aquí que viene con las nubes, y todo ojo le verá, y los que le traspasaron; y todos los linajes de la tierra se lamentarán sobre él. Así sea. Amén. Apocalipsis 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He aquí que viene con las nubes, y todo ojo le verá, y los que le traspasaron; y todos los linajes de la tierra se lamentarán sobre él. Así sea. Amén. Apocalipsis 1:7 Spanish: Modern He aquí que viene con las nubes, y todo ojo le verá: aun los que le traspasaron. Todas las tribus de la tierra harán lamentación por él. ¡Sí, amén! Uppenbarelseboken 1:7 Swedish (1917) Se, han kommer med skyarna, och allas ögon skola se honom, ja ock deras som hava stungit honom; och alla släkter på jorden skola jämra sig vid hans åsyn. Ja, amen. Ufunua was Yohana 1:7 Swahili NT Tazama! Anakuja katika mawingu! Kila mtu atamwona, hata wale waliomchoma. Makabila yote duniani yataomboleza juu yake. Naam! Amina. Pahayag 1:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Narito, siya'y pumaparitong nasasa mga alapaap; at makikita siya ng bawa't mata, at ng nangagsiulos sa kaniya; at ang lahat ng mga angkan sa lupa ay magsisitaghoy dahil sa kaniya. Gayon din, Siya nawa. Vahiy 1:7 Turkish İşte bulutlarla geliyor! Her göz Onu görecek, Onun bedenini deşmiş olanlar bile. Onun için dövünecek yeryüzünün bütün halkları. Evet, böyle olacak! Amin. Откровение 1:7 Ukrainian: NT Ось, ійде з хмарами, й побачить Його всяке око, і ті, що Його прокололи; і заголосять перед Ним усї роди землї. Так, амінь. Revelation 1:7 Uma New Testament Hilo! Etu-i tumai hi rala limu'! Hawe'ea tauna mpai' mpohilo-i, rata-rata hi tauna to mpojalo-i owi. Pai' hawe'ea tauna hi dunia' motantangi' mpohilo-i. Wae mpu'u! Amin! Khaûi-huyeàn 1:7 Vietnamese (1934) Kìa, Ngài đến giữa những đám mây, mọi mắt sẽ trong thấy, cả đến những kẻ đã đâm Ngài cùng trông thấy; hết thảy các chi họ trong thế gian sẽ than khóc vì cớ Ngài. Quả thật vậy. A-men! Apocalisse 1:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ecco, egli viene con le nuvole, ed ogni occhio lo vedrà, eziandio quelli che l’hanno trafitto: e tutte le nazioni della terra faran cordoglio per lui. Sì, Amen. WAHYU 1:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Lihat, Ia datang diliputi awan! Semua orang akan melihat Dia, termasuk juga mereka yang telah menikam-Nya. Segala bangsa di bumi akan meratap karena Dia. Ya, pasti! Amin! WAHYU 1:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lihatlah, Ia datang dengan awan-awan dan setiap mata akan melihat Dia, juga mereka yang telah menikam Dia. Dan semua bangsa di bumi akan meratapi Dia. Ya, amin. Account .......... Amen .......... Clouds .......... Earth .......... Eye .......... Gaze .......... Including .......... Kindreds .......... Mourn .......... Nations .......... Peoples .......... Pierce .......... Pierced .......... Tribes .......... Wail .......... Wounded Account .......... Amen .......... Clouds .......... Earth .......... Eye .......... Gaze .......... Including .......... Kindreds .......... Mourn .......... Nations .......... Peoples .......... Pierce .......... Pierced .......... Tribes .......... Wail .......... Wounded Alphabetical: all .......... Amen .......... and .......... be .......... because .......... Behold .......... clouds .......... coming .......... earth .......... even .......... every .......... eye .......... he .......... him .......... is .......... it .......... Look .......... mourn .......... of .......... over .......... peoples .......... pierced .......... see .......... shall .......... So .......... the .......... those .......... to .......... tribes .......... who .......... will .......... with NT Prophecy ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |