New American Standard Bible (©1995) and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. To Him who loves us and released us from our sins by His blood--ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:5 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ μάρτυς, ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς. τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ, Latin: Biblia Sacra Vulgata et ab Iesu Christo qui est testis fidelis primogenitus mortuorum et princeps regum terrae qui dilexit nos et lavit nos a peccatis nostris in sanguine suo Apocalipsis 1:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y de Jesucristo, el testigo fiel, el primogénito de los muertos y el soberano de los reyes de la tierra. Al que nos ama y nos libertó de nuestros pecados con su sangre, Offenbarung 1:5 German: Luther (1912) und von Jesu Christo, welcher ist der treue Zeuge und Erstgeborene von den Toten und der Fürst der Könige auf Erden! Der uns geliebt hat und gewaschen von den Sünden mit seinem Blut Apocalypse 1:5 French: Louis Segond (1910) et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre! A celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang, 启 示 录 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 并 那 诚 实 作 见 证 的 、 从 死 里 首 先 复 活 、 为 世 上 君 王 元 首 的 耶 稣 基 督 , 有 恩 惠 、 平 安 归 与 你 们 ! 他 爱 我 们 , 用 自 己 的 血 使 我 们 脱 离 ( 有 古 卷 作 : 洗 去 ) 罪 恶 , King James Bible And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, American King James Version And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. To him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, American Standard Version and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. Unto him that loveth us, and loosed us from our sins by his blood; Bible in Basic English And from Jesus Christ, the true witness, the first to come back from the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who had love for us and has made us clean from our sins by his blood; Douay-Rheims Bible And from Jesus Christ, who is the faithful witness, the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth, who hath loved us, and washed us from our sins in his own blood, Darby Bible Translation and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn from the dead, and the prince of the kings of the earth. To him who loves us, and has washed us from our sins in his blood, English Revised Version and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. Unto him that loveth us, and loosed us from our sins by his blood; GOD'S WORD® Translation (©1995) and from Jesus Christ, the witness, the trustworthy one, the first to come back to life, and the ruler over the kings of the earth. Glory and power forever and ever belong to the one who loves us and has freed us from our sins by his blood Tyndale New Testament and from Iesus Christ which is a faithful witness, and first begotten of the dead: and Lord over the kings of the earth. Unto him that loved us and washed us from our sins in his own blood, Weymouth New Testament and from Jesus Christ, the truthful witness, the first of the dead to be born to Life, and the Ruler of the kings of the earth. To Him who loves us and has freed us from our sins with His own blood, Webster's Bible Translation And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first-begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. To him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, World English Bible and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us, and washed us from our sins by his blood; Young's Literal Translation and from Jesus Christ, the faithful witness, the first-born out of the dead, and the ruler of the kings of the earth; to him who did love us, and did bathe us from our sins in his blood, 启 示 录 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 並 那 誠 實 作 見 證 的 、 從 死 裡 首 先 復 活 、 為 世 上 君 王 元 首 的 耶 穌 基 督 , 有 恩 惠 、 平 安 歸 與 你 們 ! 他 愛 我 們 , 用 自 己 的 血 使 我 們 脫 離 ( 有 古 卷 作 : 洗 去 ) 罪 惡 , 启 示 录 1:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 又從那信實的見證人、死人中首先復生的、地上眾君王的統治者耶穌基督臨到你們。他愛我們,用自己的血把我們從我們的罪中釋放出來, 启 示 录 1:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 又从那信实的见证人、死人中首先复生的、地上众君王的统治者耶稣基督临到你们。他爱我们,用自己的血把我们从我们的罪中释放出来, Apocalypse 1:5 French: Darby et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre! A celui qui nous aime, et qui nous a lavés de nos péchés dans son sang; Apocalypse 1:5 French: Martin (1744) Et de la part de Jésus-Christ, qui est le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts, et le Prince des Rois de la terre. Apocalypse 1:5 French: Ostervald (1744) Et de la part de Jésus-Christ, le fidèle témoin, le premier-né d'entre les morts, et le Prince des rois de la terre. Offenbarung 1:5 German: Luther (1545) und von Jesu Christo, welcher ist der treue Zeuge und Erstgeborne von den Toten und ein Fürst der Könige auf Erden; der uns geliebet hat und gewaschen von den Sünden mit seinem Blut Offenbarung 1:5 German: Elberfelder (1871) und von Jesu Christo, welcher der treue Zeuge ist, der Erstgeborene der Toten und der Fürst der Könige der Erde! Dem, der uns liebt und uns von unseren Sünden gewaschen hat in seinem Blute, | Zbulesa 1:5 Albanian Atij që na deshi dhe na lau nga mëkatet tona në gjakun e tij, dhe na bëri mbretër dhe priftër për Perëndinë dhe Atin e tij, atij i qoftë lavdi dhe pushtet në shekuj të shekujve. Amen.ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 1:5 Armenian (Western): NT եւ Յիսուս Քրիստոս հաւատարիմ վկայէն, որ մեռելներուն անդրանիկն է ու երկրի թագաւորներուն իշխանը: Անոր՝ որ սիրեց մեզ, իր արիւնով լուաց մեզ մեր մեղքերէն, Apocacalypsea. 1:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta Iesus Christen partez, cein baita testimonio fidela, hiletarico lehen iayoa, eta lurreco reguén Princea, Откровение 1:5 Bulgarian и от Исуса Христа, [който е] верният свидетел, първороденият от мъртвите и началникът на земните царе. На този, Който ни люби, и ни е развързал от греховете ни чрез кръвта Си, Otkrivenje 1:5 Croatian Bible i od Isusa Krista, Svjedoka vjernoga, Prvorođenca od mrtvih, Vladara nad kraljevima zemaljskim. Njemu koji nas ljubi, koji nas krvlju svojom otkupi od naših grijeha Zjevení Janovo 1:5 Czech BKR A od Ježíše Krista, jenž jest svědek věrný, ten prvorozený z mrtvých, a kníže králů země, kterýžto zamiloval nás a umyl nás od hříchů našich krví svou, Aabenbaringen 1:5 Danish og fra Jesus Kristus, det troværdige Vidne, den førstefødte af de døde og Jordens Kongers Fyrste. Ham, som elsker os og har udløst os af vore Synder med sit Blod Openbaring 1:5 Dutch Staten Vertaling En van Jezus Christus, Die de getrouwe Getuige is, de Eerstgeborene uit de doden, en de Overste der koningen der aarde. Hem, Die ons heeft liefgehad, en ons van onze zonden gewassen heeft in Zijn bloed. Jelenések 1:5 Hungarian: Karoli És a Jézus Krisztustól, a ki a hû tanúbizonyság, a halottak közül az elsõszülött, és a föld királyainak fejedelme. Annak, a ki minket szeretett, és megmosott bennünket a mi bûneinkbõl az õ vére által, Apokalipso de sankta Johano 1:5 Esperanto kaj de Jesuo Kristo, la fidela atestanto, la unuenaskita el la mortintoj, kaj la reganto de la regxoj de la tero. Al tiu, kiu nin amas, kaj nin malligis de niaj pekoj per sia sango, Johanneksen ilmestys 1:5 Finnish: Bible (1776) Ja Jesukselta Kristukselta, joka se uskollinen todistaja on, ja esikoinen kuolleista, ja maan kuningasten Päämies: joka meitä rakasti ja on meitä verellänsä meidän synneistämme pessyt, Johanneksen ilmestys 1:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ja Jeesukselta Kristukselta, uskolliselta todistajalta, häneltä, joka on kuolleitten esikoinen ja maan kuningasten hallitsija! Hänelle, joka meitä rakastaa ja on päästänyt meidät synneistämme verellänsä ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ἀπό Ἰησοῦς Χριστός ὁ μάρτυς ὁ πιστός ὁ πρωτότοκος ὁ νεκρός καί ὁ ἄρχων ὁ βασιλεύς ὁ γῆ ὁ ἀγαπάω ἡμᾶς καί λύω ἡμᾶς ἐκ ὁ ἁμαρτία ἡμᾶς ἐν ὁ αἷμα αὐτός ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:5 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ μάρτυς ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς. Τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ λούσαντι ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ, ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ μάρτυς ὁ πιστός ὁ πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς Τῷ ἀγαπήσαντι ἡμᾶς καὶ λούσαντι ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ μάρτυς, ὁ πίστος, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς. Τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν [ἡμῶν] ἐν τῷ αἷματι αὐτοῦ, ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και απο ιησου χριστου ο μαρτυς ο πιστος ο πρωτοτοκος των νεκρων και ο αρχων των βασιλεων της γης τω αγαπωντι ημας και λυσαντι ημας εκ των αμαρτιων ημων εν τω αιματι αυτου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και απο ιησου χριστου ο μαρτυς ο πιστος ο πρωτοτοκος των νεκρων και ο αρχων των βασιλεων της γης τω αγαπωντι ημας και λουσαντι ημας απο των αμαρτιων ημων εν τω αιματι αυτου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) και απο ιησου χριστου ο μαρτυς ο πιστος ο πρωτοτοκος εκ των νεκρων και ο αρχων των βασιλεων της γης τω αγαπησαντι ημας και λουσαντι ημας απο των αμαρτιων ημων εν τω αιματι αυτου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) και απο ιησου χριστου ο μαρτυς ο πιστος ο πρωτοτοκος εκ των νεκρων και ο αρχων των βασιλεων της γης τω αγαπησαντι ημας και λουσαντι ημας απο των αμαρτιων ημων εν τω αιματι αυτου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:5 Greek NT: Westcott/Hort και απο ιησου χριστου ο μαρτυς ο πιστος ο πρωτοτοκος των νεκρων και ο αρχων των βασιλεων της γης τω αγαπωντι ημας και λυσαντι ημας εκ των αμαρτιων [ημων] εν τω αιματι αυτου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και απο ιησου χριστου ο μαρτυς ο πιστος ο πρωτοτοκος των νεκρων και ο αρχων των βασιλεων της γης τω αγαπωντι ημας και λυσαντι ημας εκ των αμαρτιων {VAR1: [ημων] } {VAR2: ημων } εν τω αιματι αυτου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai apo iēsou christou o martus o pistos o prōtotokos tōn nekrōn kai o archōn tōn basileōn tēs gēs tō agapōnti ēmas kai lusanti ēmas ek tōn amartiōn ēmōn en tō aimati autou kai apo iEsou christou o martus o pistos o prOtotokos tOn nekrOn kai o archOn tOn basileOn tEs gEs tO agapOnti Emas kai lusanti Emas ek tOn amartiOn EmOn en tO aimati autou ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai apo iēsou christou o martus o pistos o prōtotokos tōn nekrōn kai o archōn tōn basileōn tēs gēs tō agapōnti ēmas kai lousanti ēmas apo tōn amartiōn ēmōn en tō aimati autou kai apo iEsou christou o martus o pistos o prOtotokos tOn nekrOn kai o archOn tOn basileOn tEs gEs tO agapOnti Emas kai lousanti Emas apo tOn amartiOn EmOn en tO aimati autou ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai apo iēsou christou o martus o pistos o prōtotokos ek tōn nekrōn kai o archōn tōn basileōn tēs gēs tō agapēsanti ēmas kai lousanti ēmas apo tōn amartiōn ēmōn en tō aimati autou kai apo iEsou christou o martus o pistos o prOtotokos ek tOn nekrOn kai o archOn tOn basileOn tEs gEs tO agapEsanti Emas kai lousanti Emas apo tOn amartiOn EmOn en tO aimati autou ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai apo iēsou christou o martus o pistos o prōtotokos ek tōn nekrōn kai o archōn tōn basileōn tēs gēs tō agapēsanti ēmas kai lousanti ēmas apo tōn amartiōn ēmōn en tō aimati autou kai apo iEsou christou o martus o pistos o prOtotokos ek tOn nekrOn kai o archOn tOn basileOn tEs gEs tO agapEsanti Emas kai lousanti Emas apo tOn amartiOn EmOn en tO aimati autou ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai apo iēsou christou o martus o pistos o prōtotokos tōn nekrōn kai o archōn tōn basileōn tēs gēs tō agapōnti ēmas kai lusanti ēmas ek tōn amartiōn [ēmōn] en tō aimati autou kai apo iEsou christou o martus o pistos o prOtotokos tOn nekrOn kai o archOn tOn basileOn tEs gEs tO agapOnti Emas kai lusanti Emas ek tOn amartiOn [EmOn] en tO aimati autou ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai apo iēsou christou o martus o pistos o prōtotokos tōn nekrōn kai o archōn tōn basileōn tēs gēs tō agapōnti ēmas kai lusanti ēmas ek tōn amartiōn {WH: [ēmōn] } {UBS4: ēmōn } en tō aimati autou kai apo iEsou christou o martus o pistos o prOtotokos tOn nekrOn kai o archOn tOn basileOn tEs gEs tO agapOnti Emas kai lusanti Emas ek tOn amartiOn {WH: [EmOn]} {UBS4: EmOn} en tO aimati autou Revelasyon 1:5 Haitian Creole Bible benediksyon ak kè poze ki soti nan Jezikri tou, li menm ki te bay verite a jan l' ye a, li menm premie pitit ki leve soti vivan nan lanmò a, li menm ki chèf tout wa ki sou latè. Kris la renmen nou, li bay san li lè li mouri pou l' te ka delivre nou anba peche nou yo. | Apocalisse 1:5 Italian: Riveduta Bible (1927) e da Gesù Cristo, il fedel testimone, il primogenito dei morti e il principe dei re della terra. A lui che ci ama, e ci ha liberati dai nostri peccati col suo sangue,WAHYU 1:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) dan daripada Yesus Kristus yang menjadi saksi yang setiawan, yaitu yang menjadi Sulung dari antara orang mati, dan yang menjadi Penghulu di atas segala raja di dunia ini. Maka bagi Dia yang mengasihi kita, dan yang sudah melepaskan kita daripada segala dosa dengan darah-Nya, Revelation 1:5 Kabyle: NT s ɣuṛ Sidna Ɛisa Lmasiḥ inigi n ṣṣeḥ, amezwaru i d-iḥyan si ger lmegtin, agellid n igelliden n ddunit ! Nețța i ɣ-iḥemmlen, i ɣ-isellken si ddnubat nneɣ s idammen-is yuzzlen fell-aneɣ, 요한계시록 1:5 Korean 또 충성된 증인으로 죽은 자들 가운데서 먼저 나시고 땅의 임금들의 머리가 되신 예수 그리스도로 말미암아 은혜와 평강이 너희에게 있기를 원하노라 우리를 사랑하사 그의 피로 우리 죄에서 우리를 해방하시고 Atklāsmes grāmata 1:5 Latvian New Testament Un no Jēzus Kristus, kas ir uzticīgs liecinieks, mirušo pirmdzimtais un valdnieks pār zemes ķēniņiem, kas mūs mīlējis un savām asinīm nomazgājis mūsu grēkus, Apreiðkimo Jonui knyga 1:5 Lithuanian ir nuo Jėzaus Kristaus, ištikimojo Liudytojo, mirusiųjų Pirmagimio, žemės karalių Valdovo. Tam, kuris pamilo mus ir nuplovė savo krauju mūsų nuodėmes, Revelation 1:5 Maori He mea ano na Ihu Karaiti, na te kaiwhakaatu pono, ko ia nei te putanga matamua o te hunga mate, te rangatira o nga kingi o te whenua. Ki a ia, i arohaina nei tatou e ia, i horoia ano hoki o tatou hara ki ona toto, Apenbaring 1:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og fra Jesus Kristus, det troverdige vidne, den førstefødte blandt de døde og herren over kongene på jorden! Ham som elsker oss og har fridd oss fra våre synder med sitt blod, Polish: Biblia Gdanska I od Jezusa Chrystusa, który jest onym świadkiem wiernym, pierworodnym z umarłych i książęciem królów ziemi; który nas umiłował i omył nas z grzechów naszych krwią swoją; Apocalipse 1:5 Portugese Bible e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Âquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados, Apocalipsa 1:5 Romanian: Cornilescu şi din partea lui Isus Hristos, martorul credincios, cel întîi născut din morţi, Domnul împăraţilor pămîntului! A Lui, care ne iubeşte, care ne -a spălat de păcatele noastre cu sîngele Său, Откровение 1:5 Russian: Synodal Translation (1876) и от Иисуса Христа, Который есть свидетель верный, первенец из мертвых и владыка царей земных. Ему, возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших Кровию Своею Откровение 1:5 Russian: Victor Zhuromsky NT и от Иисуса Христа, Который есть свидетель верный, первенец из мертвых и владыка царей земных. Ему, возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших Кровию Своею Откровение 1:5 Russian koi8r и от Иисуса Христа, Который есть свидетель верный, первенец из мертвых и владыка царей земных. Ему, возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших Кровию Своею Revelation 1:5 Shuar New Testament N·nisan Jesukrφstu shiir yainmakarti. Nii tana nu Imiß nekasaiti. Niisha emka jakamunmaya yamaram iwiaakmajai nantakniuiti. Tura ju nunkanmaya akupniu Uuntrinti. Iin anenma asa ni numpejai ii tunaarin nijiatramkaitji. Apocalipsis 1:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y de parte de Jesucristo, el testigo fiel, el primogénito de los muertos y el soberano de los reyes de la tierra. Al que nos ama y nos libertó de nuestros pecados con Su sangre, Apocalipsis 1:5 Spanish: Reina Valera (1909) Y de Jesucristo, el testigo fiel, el primogénito de los muertos, y príncipe de los reyes de la tierra. Al que nos amó, y nos ha lavado de nuestros pecados con su sangre, Apocalipsis 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y de Jesús, el Cristo, el testigo fiel, el Primogénito de los muertos, y Príncipe de los reyes de la tierra. Al que nos amó, y nos ha lavado de nuestros pecados con su sangre, Apocalipsis 1:5 Spanish: Modern y de parte de Jesucristo, el testigo fiel, el primogénito de entre los muertos y el soberano de los reyes de la tierra. Al que nos ama y nos libró de nuestros pecados con su sangre, Uppenbarelseboken 1:5 Swedish (1917) och från Jesus Kristus, det trovärdiga vittnet, den förstfödde bland de döda, den som är härskaren över konungarna på jorden. Honom som älskar oss, och som har löst oss från våra synder med sitt blod Ufunua was Yohana 1:5 Swahili NT na kutoka kwa Yesu Kristo, shahidi mwaminifu, wa kwanza kufufuliwa kutoka wafu, na ambaye ni mtawala wa wafalme wa dunia. Yeye anatupenda, na kwa damu yake ametufungua kutoka vifungo vya dhambi zetu, Pahayag 1:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At mula kay Jesucristo na siyang saksing tapat, na panganay sa mga patay, at pangulo ng mga hari sa lupa. Doon sa umiibig sa atin, at sa nagkalag sa atin sa ating mga kasalanan sa pamamagitan ng kaniyang dugo; Vahiy 1:5 Turkish
Откровение 1:5 Ukrainian: NT і від Ісуса Христа, котрий сьвідок вірний, первородень із мертвих, і князь царів земних; Йому, милуючому нас, і обмившому нас від гріхів наших в крові своїй, Revelation 1:5 Uma New Testament pai' ngkai Yesus Kristus. Yesus Kristus toe, Hi'a-mi Sabi' to tida, Hi'a-mi to lomo' -na tuwu' nculii' ngkai kamatea, Hi'a-mi Pangkeni to mpoparentai hawe'ea magau' hi dunia'. Yesus mpoka'ahi' -ta, pai' hante raa' ngkai kamate-na nabahaka-tamo ngkai jeko' -ta, Khaûi-huyeàn 1:5 Vietnamese (1934) lại từ nơi Ðức Chúa Jêsus Christ là Ðấng làm chứng thành tín, sanh đầu nhứt từ trong kẻ chết và làm Chúa của các vua trong thế gian! Apocalisse 1:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) e da Gesù Cristo, il fedel testimonio, il primogenito dai morti, e il principe dei re della terra. Ad esso, che ci ha amati, e ci ha lavati de’ nostri peccati col suo sangue; WAHYU 1:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) dan dari Yesus Kristus, saksi yang setia. Dialah yang pertama-tama dihidupkan kembali dari kematian dan Dialah penguasa atas raja-raja dunia. Yesus mengasihi kita, dan dengan kematian-Nya Ia membebaskan kita dari dosa-dosa kita, WAHYU 1:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) dan dari Yesus Kristus, Saksi yang setia, yang pertama bangkit dari antara orang mati dan yang berkuasa atas raja-raja bumi ini. Bagi Dia, yang mengasihi kita dan yang telah melepaskan kita dari dosa kita oleh darah-Nya-- Bathe .......... Begotten .......... Blood .......... Born .......... Christ .......... Clean .......... Dead .......... Earth .......... Faithful .......... First .......... First-Begotten .......... Firstborn .......... First-Born .......... Freed .......... Jesus .......... Kings .......... Loves .......... Loveth .......... Prince .......... Released .......... Ruler .......... Sins .......... True. .......... Truthful .......... Washed .......... Witness Bathe .......... Begotten .......... Blood .......... Born .......... Christ .......... Clean .......... Dead .......... Earth .......... Faithful .......... First .......... First-Begotten .......... Firstborn .......... First-Born .......... Freed .......... Jesus .......... Kings .......... Loves .......... Loveth .......... Prince .......... Released .......... Ruler .......... Sins .......... True. .......... Truthful .......... Washed .......... Witness Alphabetical: and .......... blood .......... blood- .......... by .......... Christ .......... dead .......... earth .......... faithful .......... firstborn .......... freed .......... from .......... has .......... him .......... his .......... is .......... Jesus .......... kings .......... loves .......... of .......... our .......... released .......... ruler .......... sins .......... the .......... To .......... us .......... who .......... witness NT Prophecy ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5 Scripturetext.com Multilingual Bible |