Psalm 97:4
New American Standard Bible (©1995)
His lightnings lit up the world; The earth saw and trembled.

Psalm 97:4 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ἔφαναν αἱ ἀστραπαὶ αὐτοῦ τῇ οἰκουμένῃ εἶδεν καὶ ἐσαλεύθη ἡ γῆ

תהילים 97:4 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
הֵאִירוּ בְרָקָיו תֵּבֵל רָאֲתָה וַתָּחֵל הָאָרֶץ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
(96-4) apparuerunt fulgora eius orbi vidit et contremuit terra

Salmos 97:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Sus relámpagos iluminaron el mundo; la tierra vio y se estremeció.

Psalm 97:4 German: Luther (1912)
Seine Blitze leuchten auf den Erdboden; das Erdreich siehet's und erschrickt.

Psaume 97:4 French: Louis Segond (1910)
Ses éclairs illuminent le monde, La terre le voit et tremble;

詩 篇 97:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 的 闪 电 光 照 世 界 , 大 地 看 见 便 震 动 。

King James Bible
His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled.

American King James Version
His lightning enlightened the world: the earth saw, and trembled.

American Standard Version
His lightnings lightened the world: The earth saw, and trembled.

Bible in Basic English
His bright flames give light to the world; the earth saw it with fear.

Douay-Rheims Bible
His lightnings have shone forth to the world: the earth saw and trembled.

Darby Bible Translation
His lightnings lightened the world: the earth saw, and trembled.

English Revised Version
His lightnings lightened the world: the earth saw, and trembled.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
His flashes of lightning light up the world. The earth sees them and trembles.

Webster's Bible Translation
His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled.

World English Bible
His lightning lights up the world. The earth sees, and trembles.

Young's Literal Translation
Lightened have His lightnings the world, The earth hath seen, and is pained.

詩 篇 97:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 的 閃 電 光 照 世 界 , 大 地 看 見 便 震 動 。

詩 篇 97:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他的閃電照亮世界,大地看見了就戰慄。

詩 篇 97:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他的闪电照亮世界,大地看见了就战栗。

Psaume 97:4 French: Darby
Ses éclairs illuminent le monde: la terre le vit et trembla.

Psaume 97:4 French: Martin (1744)
Ses éclairs éclairent le monde habitable, et la terre le voyant en tremble tout étonnée.

Psaume 97:4 French: Ostervald (1744)
Ses éclairs brillent sur le monde; la terre tremble en le voyant.

Psalm 97:4 German: Luther (1545)
Seine Blitze leuchten auf den Erdboden; das Erdreich siehet und erschrickt.

Psalm 97:4 German: Elberfelder (1871)
Seine Blitze erleuchteten den Erdkreis: die Erde sah es und bebte.

Psalmet 97:4 Albanian
Vetëtimat e tij ndriçojnë botën, toka i shikon dhe dridhet.

Псалми 97:4 Bulgarian
Светкавиците Му осветляват вселената; Земята вижда и трепери.

Psalm 97:4 Croatian Bible
Munje mu svijet osvjetljuju; zemlja to vidi i strepi.

Žalmů 97:4 Czech BKR
Zasvěcujíť se po okršlku světa blýskání jeho; to viduc země, děsí se.

Salme 97:4 Danish
Hans Lyn lyste op på Jorderig, Jorden så det og skjalv;

Psalmen 97:4 Dutch Staten Vertaling
Zijn bliksemen verlichten de wereld; het aardrijk ziet ze en het beeft.

Zsoltárok 97:4 Hungarian: Karoli
Megvilágosítják az õ villámai a világot; látja és megretteg a föld.

La psalmaro 97:4 Esperanto
Liaj fulmoj lumigas la mondon; La tero vidas, kaj tremas.

PSALMIT 97:4 Finnish: Bible (1776)
Hänen leimauksensa välkkyvät maan piirin päällä: maa näkee sen ja vapisee.

PSALMIT 97:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Hänen salamansa valaisevat maanpiirin; maa näkee sen ja vapisee.

Psalm 97:4 Greek OT: Septuagint
εφαναν αι αστραπαι αυτου τη οικουμενη ειδεν και εσαλευθη η γη

Psalm 97:4 Greek OT: Septuagint - Transliterated
ephanan ai astrapai autou tē oikoumenē eiden kai esaleuthē ē gē
ephanan ai astrapai autou tE oikoumenE eiden kai esaleuthE E gE

Sòm 97:4 Haitian Creole Bible
Kout zèklè li yo klere toupatou. Moun ki sou latè wè sa, yo pran tranble.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 97:4 Arabic: Smith & Van Dyke
‎اضاءت بروقه المسكونة. رأت الارض وارتعدت‎.

תהילים 97:4 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
האירו ברקיו תבל ראתה ותחל הארץ׃

תהילים 97:4 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
הֵאִ֣ירוּ בְרָקָ֣יו תֵּבֵ֑ל רָאֲתָ֖ה וַתָּחֵ֣ל הָאָֽרֶץ׃

תהילים 97:4 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
האירו ברקיו תבל ראתה ותחל הארץ׃

תהילים 97:4 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
הֵאִירוּ בְרָקָיו תֵּבֵל רָאֲתָה וַתָּחֵל הָאָרֶץ׃

תהילים 97:4 Hebrew OT: Aleppo Codex
ד  האירו ברקיו תבל    ראתה ותחל הארץ

תהילים 97:4 Hebrew Bible
האירו ברקיו תבל ראתה ותחל הארץ׃

Salmi 97:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
I suoi lampi illuminano il mondo; la terra lo vede e trema.

MAZMUR 97:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Halilintar-Nya menerangkan bumi; segala dunia melihat dia serta dengan gemetar.

시편 97:4 Korean
그의 번개가 세계를 비추니 땅이 보고 떨었도다

Psalmynas 97:4 Lithuanian
Žaibai nušviečia pasaulį. Tai matydama, žemė drebėjo.

Psalm 97:4 Maori
Marama tonu te ao i ana uira: i kite te whenua, a wiri ana.

Salmenes 97:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hans lyn oplyser jorderike; jorden ser det og bever.

Polish: Biblia Gdanska
Błyskawice jego oświecają okrąg świata, co widząc ziemia zadrżała.

Salmos 97:4 Portugese Bible
Os seus relâmpagos alumiam o mundo; a terra os vê e treme.   

Psalmi 97:4 Romanian: Cornilescu
Fulgerile Lui luminează lumea: pămîntul Îl vede şi se cutremură.

Псалтирь 97:4 Russian: Synodal Translation (1876)
(96:4) Молнии Его освещают вселенную; земля видит и трепещет.

Псалтирь 97:4 Russian koi8r
(96-4) Молнии Его освещают вселенную; земля видит и трепещет.[]

Salmos 97:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Sus relámpagos iluminaron el mundo; La tierra vio y se estremeció.

Salmos 97:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Sus relámpagos alumbraron el mundo: La tierra vió, y estremecióse.

Salmos 97:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Sus relámpagos alumbraron el mundo; la tierra vio, y se angustió.

Salmos 97:4 Spanish: Modern
Sus relámpagos alumbran el mundo; la tierra mira y se estremece.

Psaltaren 97:4 Swedish (1917)
Hans ljungeldar lysa upp jordens krets; jorden ser det och bävar.

Psalm 97:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tumatanglaw ang mga kidlat niya sa sanglibutan: nakita ng lupa, at niyanig.

Mezmurlar 97:4 Turkish
Şimşekleri dünyayı aydınlatır,
Yeryüzü görüp titrer.

Thi-thieân 97:4 Vietnamese (1934)
Sự chớp nhoáng Ngài soi sáng thế gian: Trái đất thấy, bèn rúng động.

Salmi 97:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I suoi folgori alluminano il mondo; La terra l’ha veduto, ed ha tremato.

MAZMUR 97:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kilatnya menerangi dunia, bumi gemetar melihat-Nya.

MAZMUR 97:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kilat-kilat-Nya menerangi dunia, bumi melihatnya dan gemetar.

Bright .......... Earth .......... Enlightened .......... Fear .......... Flames .......... Lighted .......... Lightened .......... Lightning .......... Pained .......... Trembled .......... Trembles .......... World

Bright .......... Earth .......... Enlightened .......... Fear .......... Flames .......... Lighted .......... Lightened .......... Lightning .......... Pained .......... Trembled .......... Trembles .......... World

Alphabetical: and .......... earth .......... His .......... lightning .......... lightnings .......... lights .......... lit .......... saw .......... sees .......... the .......... trembled .......... trembles .......... up .......... world

OT Poetry

............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P97 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4

Scripturetext.com Multilingual Bible