New American Standard Bible (©1995) Ascribe to the LORD the glory of His name; Bring an offering and come into His courts.Psalm 96:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν ὀνόματι αὐτοῦ ἄρατε θυσίας καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς τὰς αὐλὰς αὐτοῦ Latin: Biblia Sacra Vulgata (95-8) adferte Domino gloriam nomini eius levate munera et introite in atria eius Salmos 96:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Tributad al SEÑOR la gloria debida a su nombre; traed ofrenda y entrad en sus atrios. Psalm 96:8 German: Luther (1912) Bringet her dem HERRN die Ehre seines Namens; bringet Geschenke und kommt in seine Vorhöfe! Psaume 96:8 French: Louis Segond (1910) Rendez à l'Eternel gloire pour son nom! Apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis! 詩 篇 96:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 要 将 耶 和 华 的 名 所 当 得 的 荣 耀 归 给 他 , 拿 供 物 来 进 入 他 的 院 宇 。 King James Bible Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts. American King James Version Give to the LORD the glory due to his name: bring an offering, and come into his courts. American Standard Version Ascribe unto Jehovah the glory due unto his name: Bring an offering, and come into his courts. Bible in Basic English Give to the Lord the glory of his name; take with you an offering and come into his house. Douay-Rheims Bible bring to the Lord glory unto his name. Bring up sacrifices, and come into his courts: Darby Bible Translation Give unto Jehovah the glory of his name; bring an oblation and come into his courts; English Revised Version Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts. GOD'S WORD® Translation (©1995) Give to the LORD the glory he deserves. Bring an offering, and come into his courtyards. Webster's Bible Translation Give to the LORD the glory due to his name: bring an offering, and come into his courts. World English Bible Ascribe to Yahweh the glory due to his name. Bring an offering, and come into his courts. Young's Literal Translation Ascribe to Jehovah the honour of His name, Lift up a present and come in to His courts. 詩 篇 96:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 要 將 耶 和 華 的 名 所 當 得 的 榮 耀 歸 給 他 , 拿 供 物 來 進 入 他 的 院 宇 。 詩 篇 96:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 要把耶和華的名當得的榮耀歸給他,帶著禮物進入他的院子。 詩 篇 96:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 要把耶和华的名当得的荣耀归给他,带着礼物进入他的院子。 Psaume 96:8 French: Darby Rendez à l'Éternel la gloire de son nom; apportez une offrande et entrez dans ses parvis. Psaume 96:8 French: Martin (1744) Rendez à l'Eternel la gloire due à son Nom; apportez l'oblation, et entrez dans ses parvis. Psaume 96:8 French: Ostervald (1744) Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom; apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis. Psalm 96:8 German: Luther (1545) Bringet her dem HERRN die Ehre seinem Namen; bringet Geschenke und kommt in seine Vorhöfe! Psalm 96:8 German: Elberfelder (1871) Gebet Jehova die Herrlichkeit seines Namens; bringet eine Opfergabe und kommet in seine Vorhöfe! | Psalmet 96:8 Albanian Jepini Zotit lavdinë që i takon emrit të tij, çojini oferta dhe ejani në oborret e tij.Псалми 96:8 Bulgarian Отдайте Господу славата дължима на името Му; Принесете приноси и влезте в дворовете Му. Psalm 96:8 Croatian Bible Dajte Jahvi slavu imena njegova! Prinosite žrtvu i uđite u dvorove njegove, Žalmů 96:8 Czech BKR Vzdejte Hospodinu čest jména jeho, přineste dary, a vejděte do síňcí jeho. Salme 96:8 Danish giv HERREN hans Navns Ære, bring Gaver og kom til hans Forgårde, Psalmen 96:8 Dutch Staten Vertaling Geeft den HEERE de eer Zijns Naams; brengt offer, en komt in Zijn voorhoven. Zsoltárok 96:8 Hungarian: Karoli Adjátok az Úrnak neve dicsõségét; hozzatok ajándékot és jõjjetek be az õ tornáczaiba! La psalmaro 96:8 Esperanto Tributu al la Eternulo la honoron de Lia nomo; Alportu donacon kaj venu en Liajn kortojn. PSALMIT 96:8 Finnish: Bible (1776) Tuokaat Herralle hänen nimensä kunnia: tuokaat lahjoja ja tulkaat hänen esihuoneisiinsa! PSALMIT 96:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Antakaa Herralle hänen nimensä kunnia, tuokaa lahjoja, tulkaa hänen esikartanoihinsa. Psalm 96:8 Greek OT: Septuagint ενεγκατε τω κυριω δοξαν ονοματι αυτου αρατε θυσιας και εισπορευεσθε εις τας αυλας αυτου Psalm 96:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated enenkate tō kuriō doxan onomati autou arate thusias kai eisporeuesthe eis tas aulas autou enenkate tO kuriO doxan onomati autou arate thusias kai eisporeuesthe eis tas aulas autou Sòm 96:8 Haitian Creole Bible Fè lwanj li paske li merite sa! Pote ofrann ba li anndan lakay li! | Salmi 96:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Date all’Eterno la gloria dovuta al suo nome, portategli offerte e venite ne’ suoi cortili.MAZMUR 96:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Berikanlah kepada Tuhan kemuliaan nama-Nya, bawalah akan persembahan, marilah masuk ke dalam pagar halaman-Nya. 시편 96:8 Korean 여호와의 이름에 합당한 영광을 그에게 돌릴지어다 ! 예물을 가지고 그 궁정에 들어갈지어다 Psalmynas 96:8 Lithuanian Atiduokite Viešpačiui šlovę, priderančią Jo vardui, atneškite auką, įeikite į Jo kiemus. Psalm 96:8 Maori Waiho atu i a Ihowa te kororia e tika ana mo tona ingoa: maua mai he whakahere, haere mai hoki ki ona marae. Salmenes 96:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Gi Herren hans navns ære, bær frem gaver og kom til hans forgårder! Polish: Biblia Gdanska Oddajcie Panu chwałę imienia jego; przynieście dary, a wnijdźcie do sieni jego. Salmos 96:8 Portugese Bible Tributai ao Senhor a glória devida ao seu nome; trazei oferendas, e entrai nos seus átrios. Psalmi 96:8 Romanian: Cornilescu Daţi Domnului slava cuvenită Numelui Lui! Aduceţi daruri de mîncare, şi intraţi în curţile Lui! Псалтирь 96:8 Russian: Synodal Translation (1876) (95:8) воздайте Господу славу имени Его, несите дары и идите во дворы Его; Псалтирь 96:8 Russian koi8r (95-8) воздайте Господу славу имени Его, несите дары и идите во дворы Его;[] Salmos 96:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Den al SEÑOR la gloria debida a Su nombre; Traigan ofrenda y entren en Sus atrios. Salmos 96:8 Spanish: Reina Valera (1909) Dad á Jehová la honra debida á su nombre: Tomad presentes, y venid á sus atrios. Salmos 96:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Dad al SEÑOR la honra de su Nombre; tomad presentes, y venid a sus atrios. Salmos 96:8 Spanish: Modern Dad a Jehovah la gloria debida a su nombre; traed ofrendas y venid a sus atrios; Psaltaren 96:8 Swedish (1917) given åt HERREN hans namns ära, bären fram skänker, och kommen i hans gårdar. Psalm 96:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Magbigay kayo sa Panginoon ng kaluwalhatiang ukol sa kaniyang pangalan; kayo'y mangagdala ng handog, at magsipasok kayo sa kaniyang mga looban. Mezmurlar 96:8 Turkish RABbin görkemini adına yaraşır biçimde övün, Sunular getirip avlularına girin! Thi-thieân 96:8 Vietnamese (1934) Hãy tôn vinh xứng đáng cho danh Ðức Giê-hô-va; Hãy đem lễ vật mà vào trong hành lang Ngài. Salmi 96:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Date al Signore la gloria dovuta al suo Nome; Portategli offerte, e venite ne’ suoi cortili. MAZMUR 96:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Pujilah nama-Nya yang mulia, dan bawalah kurban ke dalam Rumah-Nya. MAZMUR 96:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Berilah kepada TUHAN kemuliaan nama-Nya, bawalah persembahan dan masuklah ke pelataran-Nya! Ascribe .......... Courts .......... Due .......... Glory .......... Honour .......... House .......... Lift .......... Oblation .......... Offering .......... Present Ascribe .......... Courts .......... Due .......... Glory .......... Honour .......... House .......... Lift .......... Oblation .......... Offering .......... Present Alphabetical: an .......... and .......... Ascribe .......... bring .......... come .......... courts .......... due .......... glory .......... his .......... into .......... LORD .......... name .......... of .......... offering .......... the .......... to OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P96 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |