Psalm 89:43
New American Standard Bible (©1995)
You also turn back the edge of his sword And have not made him stand in battle.

Psalm 89:43 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ἀπέστρεψας τὴν βοήθειαν τῆς ῥομφαίας αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀντελάβου αὐτοῦ ἐν τῷ πολέμῳ

תהילים 89:43 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
אַף־תָּשִׁיב צוּר חַרְבֹּו וְלֹא הֲקֵימֹתֹו בַּמִּלְחָמָה׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
(88-44) avertisti robur gladii eius et non sublevasti eum in proelio

Salmos 89:43 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Has retirado también el filo de su espada, y no le has hecho estar firme en la batalla.

Psalm 89:43 German: Luther (1912)
Auch hast du die Kraft seines Schwertes weggenommen und lässest ihn nicht siegen im Streit.

Psaume 89:43 French: Louis Segond (1910)
Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.

詩 篇 89:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 叫 他 的 刀 剑 卷 刃 , 叫 他 在 争 战 之 中 站 立 不 住 。

King James Bible
Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.

American King James Version
You have also turned the edge of his sword, and have not made him to stand in the battle.

American Standard Version
Yea, thou turnest back the edge of his sword, And hast not made him to stand in the battle.

Bible in Basic English
His sword is turned back; you have not been his support in the fight.

Douay-Rheims Bible
Thou hast turned away the help of his sword; and hast not assisted him in battle.

Darby Bible Translation
Yea, thou hast turned back the edge of his sword, and hast not made him stand in the battle.

English Revised Version
Yea, thou turnest back the edge his sword, and hast not made him to stand in the battle.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
You even took his sword out of his hand and failed to support him in battle.

Webster's Bible Translation
Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.

World English Bible
Yes, you turn back the edge of his sword, and haven't supported him in battle.

Young's Literal Translation
Also -- Thou turnest back the sharpness of his sword, And hast not established him in battle,

詩 篇 89:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 叫 他 的 刀 劍 捲 刃 , 叫 他 在 爭 戰 之 中 站 立 不 住 。

詩 篇 89:43 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你使他的刀劍捲刃,使他在戰場上站立不住。

詩 篇 89:43 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你使他的刀剑卷刃,使他在战场上站立不住。

Psaume 89:43 French: Darby
Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille.

Psaume 89:43 French: Martin (1744)
Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.

Psaume 89:43 French: Ostervald (1744)
Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.

Psalm 89:43 German: Luther (1545)
Du erhöhest die Rechte seiner Widerwärtigen und erfreuest alle seine Feinde.

Psalm 89:43 German: Elberfelder (1871)
Auch hast du zurückgewandt die Schärfe seines Schwertes, und hast ihn nicht bestehen lassen im Kampfe;

Psalmet 89:43 Albanian
Ke prishur tehun e shpatës së tij dhe nuk e ke ndihmuar në betejë.

Псалми 89:43 Bulgarian
Още си упътил острото на меча му, И не си го укрепил в боя.

Psalm 89:43 Croatian Bible
Otupi oštricu mača njegova, u boju mu ne pomože.

Žalmů 89:43 Czech BKR
Ztupils i ostří meče jeho, aniž jsi dal jemu, aby ostáti mohl v boji.

Salme 89:43 Danish
hans Sværd lod du vige for Fjenden, du holdt ham ej oppe i Kampen;

Psalmen 89:43 Dutch Staten Vertaling
Gij hebt ook de scherpte zijns zwaards omgekeerd, en hebt hem niet staande gehouden in den strijd.

Zsoltárok 89:43 Hungarian: Karoli
Még fegyverének élét is elvetted, és nem segítetted õt a harczban.

La psalmaro 89:43 Esperanto
Vi returnis la trancxon de lia glavo, Kaj ne subtenis lin en la milito.

PSALMIT 89:43 Finnish: Bible (1776)
Hänen miekkansa voiman olet sinä myös ottanut pois, ja et salli hänen voittaa sodassa,

PSALMIT 89:43 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
(H89:44) Sinä olet kääntänyt takaisin hänen miekkansa terän etkä ole sodassa pitänyt häntä pystyssä.

Psalm 89:43 Greek OT: Septuagint
απεστρεψας την βοηθειαν της ρομφαιας αυτου και ουκ αντελαβου αυτου εν τω πολεμω

Psalm 89:43 Greek OT: Septuagint - Transliterated
apestrepsas tēn boētheian tēs romphaias autou kai ouk antelabou autou en tō polemō
apestrepsas tEn boEtheian tEs romphaias autou kai ouk antelabou autou en tO polemO

Sòm 89:43 Haitian Creole Bible
(89:44) Ou kase dan tout zam li yo, ou kite yo kraze l' nan lagè.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 89:43 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ايضا رددت حد سيفه ولم تنصره في القتال‎.

תהילים 89:43 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
אף־תשיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה׃

תהילים 89:43 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אַף־תָּ֭שִׁיב צ֣וּר חַרְבֹּ֑ו וְלֹ֥א הֲ֝קֵימֹתֹ֗ו בַּמִּלְחָמָֽה׃

תהילים 89:43 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אף־תשיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה׃

תהילים 89:43 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אַף־תָּשִׁיב צוּר חַרְבֹּו וְלֹא הֲקֵימֹתֹו בַּמִּלְחָמָה׃

תהילים 89:43 Hebrew OT: Aleppo Codex
מד  אף-תשיב צור חרבו    ולא הקימתו במלחמה

תהילים 89:43 Hebrew Bible
אף תשיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה׃

Salmi 89:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tu hai fatto ripiegare il taglio della sua spada, e non l’hai sostenuto nella battaglia.

MAZMUR 89:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi Engkau telah memalingkan mata pedangnya, dan tiada Engkau menetapkan dia dalam peperangan.

시편 89:43 Korean
저의 칼날을 둔하게 하사 저로 전장에 서지 못하게 하셨으며

Psalmynas 89:43 Lithuanian
Nukreipei ašmenis jo kardo, neleidai laimėti mūšyje.

Psalm 89:43 Maori
Ae, e ngore ana i a koe te mata o tana hoari: kihai ano koe i tautoko i a ia ki te tatauranga.

Salmenes 89:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og du lot hans skarpe sverd vike og lot ham ikke holde stand i striden.

Polish: Biblia Gdanska
I ostrze miecza jego stępiłeś, a nie ratowałeś go w bitwie.

Salmos 89:43 Portugese Bible
Embotaste o fio da sua espada, e não o sustentaste na peleja;   

Psalmi 89:43 Romanian: Cornilescu
ai făcut ca ascuţişul săbiei lui să dea înapoi, şi nu l-ai sprijinit în luptă.

Псалтирь 89:43 Russian: Synodal Translation (1876)
(88:44) Ты обратил назад острие меча его и не укрепил его на брани;

Псалтирь 89:43 Russian koi8r
(88-44) Ты обратил назад острие меча его и не укрепил его на брани;[]

Salmos 89:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Has retirado también el filo de su espada, Y no le has hecho estar firme en la batalla.

Salmos 89:43 Spanish: Reina Valera (1909)
Embotaste asimismo el filo de su espada, Y no lo levantaste en la batalla.

Salmos 89:43 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Embotaste asimismo el filo de su espada, y no lo levantaste en la batalla.

Salmos 89:43 Spanish: Modern
Asimismo, has hecho volver atrás su espada y no lo levantaste en la batalla.

Psaltaren 89:43 Swedish (1917)
Ja, du har låtit hans svärdsegg vika tillbaka och icke hållit honom uppe i striden.

Psalm 89:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Oo, iyong ibinaligtad ang talim ng kaniyang tabak, at hindi mo itinayo siya sa pakikibaka.

Mezmurlar 89:43 Turkish
Kılıcının ağzını başka yöne çevirdin,
Savaşta ona yan çıkmadın.

Thi-thieân 89:43 Vietnamese (1934)
Phải, Chúa làm cho lưỡi gươm người thối lại, Chẳng có giúp đỡ người đứng nổi trong cơn chiến trận.

Salmi 89:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu hai eziandio rintuzzato il taglio della sua spada, E non l’hai fatto star fermo in piè nella battaglia.

MAZMUR 89:43 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
(89-44) Bahkan senjatanya Kaujadikan tak berguna, Engkau tidak menolong dia dalam perang.

MAZMUR 89:43 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
(89-44) Juga Kaubalikkan mata pedangnya, dan tidak membuat dia dapat bertahan dalam peperangan.

Battle .......... Edge .......... Established .......... Fight .......... Sharpness .......... Stand .......... Support .......... Supported .......... Sword .......... Turn .......... Turned .......... Turnest

Battle .......... Edge .......... Established .......... Fight .......... Sharpness .......... Stand .......... Support .......... Supported .......... Sword .......... Turn .......... Turned .......... Turnest

Alphabetical: also .......... and .......... back .......... battle .......... edge .......... have .......... him .......... his .......... in .......... made .......... not .......... of .......... stand .......... supported .......... sword .......... the .......... turn .......... turned .......... You

OT Poetry

............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P89 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 43

Scripturetext.com Multilingual Bible