Psalm 78:52
New American Standard Bible (©1995)
But He led forth His own people like sheep And guided them in the wilderness like a flock;

Psalm 78:52 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ ἀπῆρεν ὡς πρόβατα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς ὡς ποίμνιον ἐν ἐρήμῳ

תהילים 78:52 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיַּסַּע כַּצֹּאן עַמֹּו וַיְנַהֲגֵם כַּעֵדֶר בַּמִּדְבָּר׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
(77-54) et adduxit eos ad terminum sanctificatum suum montem istum quem possedit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et possidere eos fecit in funiculo hereditatem

Salmos 78:52 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Mas a su pueblo lo sacó como a ovejas, como a rebaño los condujo en el desierto;

Psalm 78:52 German: Luther (1912)
und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.

Psaume 78:52 French: Louis Segond (1910)
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.

詩 篇 78:52 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 却 领 出 自 己 的 民 如 羊 , 在 旷 野 引 他 们 如 羊 群 。

King James Bible
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

American King James Version
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

American Standard Version
But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock.

Bible in Basic English
But he took his people out like sheep, guiding them in the waste land like a flock.

Douay-Rheims Bible
And he took away his own people as sheep: and guided them in the wilderness like a flock.

Darby Bible Translation
And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;

English Revised Version
But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
But he led his own people out like sheep and guided them like a flock through the wilderness.

Webster's Bible Translation
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

World English Bible
But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

Young's Literal Translation
And causeth His people to journey as a flock, And guideth them as a drove in a wilderness,

詩 篇 78:52 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 卻 領 出 自 己 的 民 如 羊 , 在 曠 野 引 他 們 如 羊 群 。

詩 篇 78:52 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他卻把自己的子民領出來好像領羊群,在曠野引導他們像引導群畜一樣。

詩 篇 78:52 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他却把自己的子民领出来好像领羊群,在旷野引导他们像引导群畜一样。

Psaume 78:52 French: Darby
Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;

Psaume 78:52 French: Martin (1744)
Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.

Psaume 78:52 French: Ostervald (1744)
Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.

Psalm 78:52 German: Luther (1545)
Und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führete sie wie eine Herde in der Wüste.

Psalm 78:52 German: Elberfelder (1871)
Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;

Psalmet 78:52 Albanian
Por e kishte bërë popullin e tij të ikte si bagëtia dhe e kishte çuar nëpër shkretëtirë sikur të ishte një kope.

Псалми 78:52 Bulgarian
А людете Си изведе като овце и заведе ги като стадо в пустинята,

Psalm 78:52 Croatian Bible
I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.

Žalmů 78:52 Czech BKR
Ale lid svůj vyvedl jako ovce, a vodil se s nimi jako s stádem po poušti.

Salme 78:52 Danish
lod sit Folk bryde op som en Hjord, ledede dem som Kvæg i Ørkenen,

Psalmen 78:52 Dutch Staten Vertaling
En Hij voerde Zijn volk als schapen, en leidde hen, als een kudde, in de woestijn.

Zsoltárok 78:52 Hungarian: Karoli
Elindítá mint juhokat, az õ népét, s vezeté õket, mint nyájat a pusztában.

La psalmaro 78:52 Esperanto
Kaj Li kondukis kiel sxafojn Sian popolon, Kaj Li kondukis ilin kiel pasxtataron tra la dezerto;

PSALMIT 78:52 Finnish: Bible (1776)
Ja antoi kansansa vaeltaa niinkuin lampaat, ja vei heidät niinkuin lauman korvessa,

PSALMIT 78:52 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta kansansa hän pani liikkeelle kuin lampaat ja johdatti heitä erämaassa kuin laumaa.

Psalm 78:52 Greek OT: Septuagint
και απηρεν ως προβατα τον λαον αυτου και ανηγαγεν αυτους ως ποιμνιον εν ερημω

Psalm 78:52 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai apēren ōs probata ton laon autou kai anēgagen autous ōs poimnion en erēmō
kai apEren Os probata ton laon autou kai anEgagen autous Os poimnion en erEmO

Sòm 78:52 Haitian Creole Bible
Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 78:52 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وساق مثل الغنم شعبه وقادهم مثل قطيع في البرية‎.

תהילים 78:52 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר׃

תהילים 78:52 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיַּסַּ֣ע כַּצֹּ֣אן עַמֹּ֑ו וַֽיְנַהֲגֵ֥ם כַּ֝עֵ֗דֶר בַּמִּדְבָּֽר׃

תהילים 78:52 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר׃

תהילים 78:52 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיַּסַּע כַּצֹּאן עַמֹּו וַיְנַהֲגֵם כַּעֵדֶר בַּמִּדְבָּר׃

תהילים 78:52 Hebrew OT: Aleppo Codex
נב  ויסע כצאן עמו    וינהגם כעדר במדבר

תהילים 78:52 Hebrew Bible
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר׃

Salmi 78:52 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.

MAZMUR 78:52 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu dihantar-Nya akan segala umat-Nya keluar seperti kambing domba dan dibawa-Nya akan mereka itu ke padang Tiah seperti kawan domba.

시편 78:52 Korean
자기 백성을 양 같이 인도하여 내시고 광야에서 양떼같이 지도하셨도다

Psalmynas 78:52 Lithuanian
Jis išvedė savo tautą kaip avis, kaip kaimenę dykuma vedė.

Psalm 78:52 Maori
Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.

Salmenes 78:52 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.

Polish: Biblia Gdanska
Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.

Salmos 78:52 Portugese Bible
Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.   

Psalmi 78:52 Romanian: Cornilescu
Cum a pornit pe poporul Său ca pe nişte oi, şi i -a povăţuit ca pe o turmă în pustie.

Псалтирь 78:52 Russian: Synodal Translation (1876)
(77:52) и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;

Псалтирь 78:52 Russian koi8r
(77-52) и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;[]

Salmos 78:52 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero a Su pueblo lo sacó como a ovejas, Como a rebaño los condujo en el desierto;

Salmos 78:52 Spanish: Reina Valera (1909)
Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, Y llevólos por el desierto, como un rebaño.

Salmos 78:52 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Hizo salir a su pueblo como ovejas, y los llevó por el desierto, como un rebaño.

Salmos 78:52 Spanish: Modern
Pero hizo que su pueblo partiera cual manada y los llevó por el desierto cual rebaño.

Psaltaren 78:52 Swedish (1917)
Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.

Psalm 78:52 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't kaniyang pinayaon ang kaniyang sariling bayan na parang mga tupa, at pinatnubayan sila sa ilang na parang kawan.

Mezmurlar 78:52 Turkish
Kendi halkını davar gibi götürdü,
Çölde onları bir sürü gibi güttü.

Thi-thieân 78:52 Vietnamese (1934)
Ðoạn Ngài đem dân sự Ngài ra như con chiên. Dẫn dắt họ trong đồng vắng như một bầy chiên.

Salmi 78:52 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E ne aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l’aveva condotto per lo deserto, come una mandra.

MAZMUR 78:52 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Lalu Ia memimpin umat-Nya seperti kawanan domba, dan menuntun mereka melalui padang gurun.

MAZMUR 78:52 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
disuruh-Nya umat-Nya berangkat seperti domba-domba, dipimpin-Nya mereka seperti kawanan hewan di padang gurun;

Causeth .......... Desert .......... Drove .......... Flock .......... Forth .......... Guided .......... Guideth .......... Guiding .......... Journey .......... Led .......... Sheep .......... Waste .......... Wilderness

Causeth .......... Desert .......... Drove .......... Flock .......... Forth .......... Guided .......... Guideth .......... Guiding .......... Journey .......... Led .......... Sheep .......... Waste .......... Wilderness

Alphabetical: a .......... And .......... brought .......... But .......... desert .......... flock .......... forth .......... guided .......... he .......... his .......... in .......... led .......... like .......... out .......... own .......... people .......... sheep .......... the .......... them .......... through .......... wilderness

OT Poetry

............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P78 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 52

Scripturetext.com Multilingual Bible