New American Standard Bible (©1995) He leveled a path for His anger; He did not spare their soul from death, But gave over their life to the plague,Psalm 78:50 Greek OT: Septuagint with Diacritics ὡδοποίησεν τρίβον τῇ ὀργῇ αὐτοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀπὸ θανάτου τῶν ψυχῶν αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν εἰς θάνατον συνέκλεισεν Latin: Biblia Sacra Vulgata (77-52) et tulit veluti oves populum suum et minavit eos sicut gregem in deserto Salmos 78:50 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Preparó senda para su ira; no eximió sus almas de la muerte, sino que entregó sus vidas a la plaga, Psalm 78:50 German: Luther (1912) da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz; Psaume 78:50 French: Louis Segond (1910) Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité; 詩 篇 78:50 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 为 自 己 的 怒 气 修 平 了 路 , 将 他 们 交 给 瘟 疫 , 使 他 们 死 亡 , King James Bible He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; American King James Version He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; American Standard Version He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence, Bible in Basic English He let his wrath have its way; he did not keep back their soul from death, but gave their life to disease. Douay-Rheims Bible He made a way for a path to his anger: he spared not their souls from death, and their cattle he shut up in death. Darby Bible Translation He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; English Revised Version He made a path for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; GOD'S WORD® Translation (©1995) He cleared a path for his anger. He did not spare them. He let the plague take their lives. Webster's Bible Translation He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; World English Bible He made a path for his anger. He didn't spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence, Young's Literal Translation He pondereth a path for His anger, He kept not back their soul from death, Yea, their life to the pestilence He delivered up. 詩 篇 78:50 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 為 自 己 的 怒 氣 修 平 了 路 , 將 他 們 交 給 瘟 疫 , 使 他 們 死 亡 , 詩 篇 78:50 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他為自己的怒氣修平了路,不惜使他們死亡,把他們的性命交給瘟疫。 詩 篇 78:50 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他为自己的怒气修平了路,不惜使他们死亡,把他们的性命交给瘟疫。 Psaume 78:50 French: Darby Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste; Psaume 78:50 French: Martin (1744) Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort ; et qui avait livré leur bétail à la mortalité. Psaume 78:50 French: Ostervald (1744) Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité. Psalm 78:50 German: Luther (1545) da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz sterben; Psalm 78:50 German: Elberfelder (1871) Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis. | Psalmet 78:50 Albanian I kishte hapur udhën zemërimit të tij dhe nuk i kishte kursyer nga vdekja, por ia kishte braktisur jetën e tyre murtajës.Псалми 78:50 Bulgarian Изравни пътя за гнева Си, Не пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им; Psalm 78:50 Croatian Bible I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti. Žalmů 78:50 Czech BKR Uprostrannil stezku prchlivosti své, neuchoval od smrti duše jejich, ano i na hovada jejich mor dopustil. Salme 78:50 Danish frit Løb gav han sin Vrede, skånede dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest; Psalmen 78:50 Dutch Staten Vertaling Hij woog een pad voor Zijn toorn; Hij onttrok hun ziel niet van den dood; en hun gedierte gaf Hij aan de pestilentie over. Zsoltárok 78:50 Hungarian: Karoli Utat tört haragjának, s nem tartotta meg a haláltól lelköket, és életöket döghalálnak veté. La psalmaro 78:50 Esperanto Li donis liberan vojon al Sia kolero, Ne sxirmis kontraux la morto ilian animon, Kaj ilian vivon Li transdonis al pesto; PSALMIT 78:50 Finnish: Bible (1776) Hän päästi vihansa heidän sekaansa, ja ei päästänyt heidän sielujansa kuolemasta, ja heidän eläimensä rutolla kuoletti; PSALMIT 78:50 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Hän raivasi tien vihallensa, ei säästänyt heidän sielujansa kuolemasta, vaan antoi heidän henkensä ruton valtaan. Psalm 78:50 Greek OT: Septuagint ωδοποιησεν τριβον τη οργη αυτου ουκ εφεισατο απο θανατου των ψυχων αυτων και τα κτηνη αυτων εις θανατον συνεκλεισεν Psalm 78:50 Greek OT: Septuagint - Transliterated ōdopoiēsen tribon tē orgē autou ouk epheisato apo thanatou tōn psuchōn autōn kai ta ktēnē autōn eis thanaton sunekleisen OdopoiEsen tribon tE orgE autou ouk epheisato apo thanatou tOn psuchOn autOn kai ta ktEnE autOn eis thanaton sunekleisen Sòm 78:50 Haitian Creole Bible Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo. | Salmi 78:50 Italian: Riveduta Bible (1927) Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.MAZMUR 78:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka disediakan-Nya jalan bagi murka-Nya, dan tiada diluputkan-Nya jiwa mereka itu dari pada mati, dan segala binatang mereka itu diserahkan-Nya kepada bala sampar. 시편 78:50 Korean 그 노를 위하여 치도하사 저희 혼의 사망을 면케 아니하시고 저희 생명을 염병에 붙이셨으며 Psalmynas 78:50 Lithuanian Jis padarė kelią savo rūstybei, nesaugojo jų nuo mirties, ant jų užleido marą. Psalm 78:50 Maori A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta. Salmenes 78:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten. Polish: Biblia Gdanska Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił; Salmos 78:50 Portugese Bible Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência. Psalmi 78:50 Romanian: Cornilescu Cum Şi -a dat drum slobod mîniei, nu le -a scăpat sufletul dela moarte, şi le -a dat viaţa pradă molimei; Псалтирь 78:50 Russian: Synodal Translation (1876) (77:50) уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве; Псалтирь 78:50 Russian koi8r (77-50) уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;[] Salmos 78:50 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Preparó senda para Su ira; No libró sus almas de la muerte, Sino que entregó sus vidas a la plaga, Salmos 78:50 Spanish: Reina Valera (1909) Dispuso el camino á su furor; No eximió la vida de ellos de la muerte, Sino que entregó su vida á la mortandad. Salmos 78:50 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Dispuso el camino a su furor; no eximió el alma de ellos de la muerte, sino que entregó su vida a la mortandad. Salmos 78:50 Spanish: Modern Dio vía libre a su furor; no eximió sus almas de la muerte; sus vidas entregó a la epidemia. Psaltaren 78:50 Swedish (1917) Han gav fritt lopp åt sin vrede; han skonade icke deras själ från döden, utan gav deras liv till pris åt pesten. Psalm 78:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaniyang iginawa ng landas ang kaniyang galit; hindi niya pinigil ang kanilang buhay sa kamatayan, kundi ibinigay ang kanilang buhay sa pagkapuksa; Mezmurlar 78:50 Turkish Yol verdi öfkesine, Canlarını ölümden esirgemedi, Onları salgın hastalığın pençesine düşürdü. Thi-thieân 78:50 Vietnamese (1934) Ngài mở lối cho cơn giận Ngài, Chẳng dong thứ linh hồn họ khỏi chết, Bèn phó mạng sống chúng nó cho dịch hạch; Salmi 78:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed aveva appianato il sentiero alla sua ira, E non aveva scampata l’anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità. MAZMUR 78:50 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ia tidak menahan kemarahan-Nya atau menyayangi hidup mereka, tetapi membinasakan mereka dengan penyakit sampar. MAZMUR 78:50 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ia membiarkan murka-Nya berkobar, Ia tidak mencegah jiwa mereka dari maut, nyawa mereka diserahkan-Nya kepada penyakit sampar; Anger .......... Death .......... Delivered .......... Kept .......... Life .......... Path .......... Pestilence .......... Plague .......... Pondereth .......... Prepared .......... Soul .......... Spare .......... Spared .......... Way .......... Wrath Anger .......... Death .......... Delivered .......... Kept .......... Life .......... Path .......... Pestilence .......... Plague .......... Pondereth .......... Prepared .......... Soul .......... Spare .......... Spared .......... Way .......... Wrath Alphabetical: a .......... anger .......... but .......... death .......... did .......... for .......... from .......... gave .......... He .......... his .......... leveled .......... life .......... not .......... over .......... path .......... plague .......... prepared .......... soul .......... spare .......... the .......... their .......... them .......... to OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P78 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 50 Scripturetext.com Multilingual Bible |