New American Standard Bible (©1995) So He brought their days to an end in futility And their years in sudden terror.Psalm 78:33 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἐξέλιπον ἐν ματαιότητι αἱ ἡμέραι αὐτῶν καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν μετὰ σπουδῆς Latin: Biblia Sacra Vulgata (77-35) et recordabantur quia Deus fortitudo eorum et Deus excelsus redemptor eorum Salmos 78:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El, pues, hizo terminar sus días en vanidad, y sus años en terror súbito. Psalm 78:33 German: Luther (1912) Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein. Psaume 78:33 French: Louis Segond (1910) Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine. 詩 篇 78:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 此 , 他 叫 他 们 的 日 子 全 归 虚 空 , 叫 他 们 的 年 岁 尽 属 惊 恐 。 King James Bible Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. American King James Version Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. American Standard Version Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror. Bible in Basic English So their days were wasted like a breath, and their years in trouble. Douay-Rheims Bible And their days were consumed in vanity, and their years in haste. Darby Bible Translation And he consumed their days in vanity, and their years in terror. English Revised Version Therefore their days did he consume in vanity, and their years in terror. GOD'S WORD® Translation (©1995) He brought their days to an end like a whisper in the wind. He brought their years to an end in terror. Webster's Bible Translation Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. World English Bible Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror. Young's Literal Translation And He consumeth in vanity their days, And their years in trouble. 詩 篇 78:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 此 , 他 叫 他 們 的 日 子 全 歸 虛 空 , 叫 他 們 的 年 歲 盡 屬 驚 恐 。 詩 篇 78:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以 神使他們的日子在虛空中消逝,使他們的歲月在驚恐中完結。 詩 篇 78:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以 神使他们的日子在虚空中消逝,使他们的岁月在惊恐中完结。 Psaume 78:33 French: Darby Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur. Psaume 78:33 French: Martin (1744) C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement. Psaume 78:33 French: Ostervald (1744) Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain. Psalm 78:33 German: Luther (1545) Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangeten, und mußten ihr Leben lang geplaget sein. Psalm 78:33 German: Elberfelder (1871) Da ließ er in Eitelkeit (Eig. im Hauch) hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken. | Psalmet 78:33 Albanian Atëherë ai harxhoi ditët e tyre në kotësi dhe vitet e tyre në tmerre të papritura.Псалми 78:33 Bulgarian Затова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас. Psalm 78:33 Croatian Bible I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom. Žalmů 78:33 Czech BKR A protož dopustil na ně, že marně skonali dny své, a léta svá s chvátáním. Salme 78:33 Danish Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres År. Psalmen 78:33 Dutch Staten Vertaling Dies deed Hij hun dagen vergaan in ijdelheid, en hun jaren in verschrikking. Zsoltárok 78:33 Hungarian: Karoli Azért hiábavalóságban töltette el napjaikat, éveiket pedig rettegésben. La psalmaro 78:33 Esperanto Kaj Li finigis iliajn tagojn en vanteco Kaj iliajn jarojn en teruro. PSALMIT 78:33 Finnish: Bible (1776) Sentähden lopetti hän heidän päivänsä turhuudessa, ja heidän vuotensa kiiruhtain. PSALMIT 78:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sentähden hän lopetti heidän päivänsä niinkuin tuulahduksen, antoi heidän vuottensa päättyä äkilliseen perikatoon. Psalm 78:33 Greek OT: Septuagint και εξελιπον εν ματαιοτητι αι ημεραι αυτων και τα ετη αυτων μετα σπουδης Psalm 78:33 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai exelipon en mataiotēti ai ēmerai autōn kai ta etē autōn meta spoudēs kai exelipon en mataiotEti ai Emerai autOn kai ta etE autOn meta spoudEs Sòm 78:33 Haitian Creole Bible Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt. | Salmi 78:33 Italian: Riveduta Bible (1927) Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.MAZMUR 78:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sebab itu dihabiskan-Nya umur mereka itu dengan sia-sia dan segala tahun mereka itu dengan dahsyat. 시편 78:33 Korean 하나님이 저희 날을 헛되이 보내게 하시며 저희 해를 두렵게 지내게 하셨도다 Psalmynas 78:33 Lithuanian Jie leido dienas tuštybėje, savo metusbaimėje. Psalm 78:33 Maori I whakapaua ai e ia o ratou ra ki te horihori, o ratou tau ki te potatutatu. Salmenes 78:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse. Polish: Biblia Gdanska Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu. Salmos 78:33 Portugese Bible Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror. Psalmi 78:33 Romanian: Cornilescu De aceea, El le -a curmat zilele ca o suflare, le -a curmat anii printr'un sfîrşit năpraznic. Псалтирь 78:33 Russian: Synodal Translation (1876) (77:33) И погубил дни их в суете и лета их в смятении. Псалтирь 78:33 Russian koi8r (77-33) И погубил дни их в суете и лета их в смятении.[] Salmos 78:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El, pues, hizo terminar sus días en vanidad, Y sus años en terror súbito. Salmos 78:33 Spanish: Reina Valera (1909) Consumió por tanto en nada sus días, Y sus años en la tribulación. Salmos 78:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Consumió por tanto sus días en vanidad, y sus años en tribulación. Salmos 78:33 Spanish: Modern Por eso los consumió en la vanidad, y consumió sus años con pánico. Psaltaren 78:33 Swedish (1917) Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse och deras år i plötslig undergång. Psalm 78:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya't kaniyang pinaram ang kanilang mga kaarawan sa walang kabuluhan, at ang kanilang mga taon ay sa mga kakilabutan. Mezmurlar 78:33 Turkish Bu yüzden Tanrı onların günlerini boşluk, Yıllarını dehşet içinde bitirdi. Thi-thieân 78:33 Vietnamese (1934) Vì cớ ấy Ngài làm cho các ngày chúng nó tan ra hư không, Dùng sự kinh khiếp làm tiêu các năm chúng nó. Salmi 78:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi. MAZMUR 78:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Maka Allah mengakhiri hidup mereka seperti napas, tahun-tahun mereka habis dalam ketakutan. MAZMUR 78:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sebab itu Ia membuat hari-hari mereka habis dalam kesia-siaan, dan tahun-tahun mereka dalam kekejutan. Breath .......... Consume .......... Consumed .......... Consumeth .......... End .......... Ended .......... Futility .......... Sudden .......... Terror .......... Trouble .......... Vanish .......... Vanity .......... Wasted Breath .......... Consume .......... Consumed .......... Consumeth .......... End .......... Ended .......... Futility .......... Sudden .......... Terror .......... Trouble .......... Vanish .......... Vanity .......... Wasted Alphabetical: an .......... and .......... brought .......... days .......... end .......... ended .......... futility .......... he .......... in .......... So .......... sudden .......... terror .......... their .......... to .......... years OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P78 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33 Scripturetext.com Multilingual Bible |