New American Standard Bible (©1995) Man did eat the bread of angels; He sent them food in abundance.Psalm 78:25 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἄρτον ἀγγέλων ἔφαγεν ἄνθρωπος ἐπισιτισμὸν ἀπέστειλεν αὐτοῖς εἰς πλησμονήν Latin: Biblia Sacra Vulgata (77-27) et pluit super eos quasi pulverem carnes et quasi harenam maris volatilia pinnata Salmos 78:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pan de ángeles comió el hombre; Dios les mandó comida hasta saciarlos. Psalm 78:25 German: Luther (1912) Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle. Psaume 78:25 French: Louis Segond (1910) Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété. 詩 篇 78:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 各 人 ( 或 译 : 人 ) 吃 大 能 者 的 食 物 ; 他 赐 下 粮 食 , 使 他 们 饱 足 。 King James Bible Man did eat angels' food: he sent them meat to the full. American King James Version Man did eat angels' food: he sent them meat to the full. American Standard Version Man did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full. Bible in Basic English Man took part in the food of strong ones; he sent them meat in full measure. Douay-Rheims Bible Man ate the bread of angels: he sent them provisions in abundance. Darby Bible Translation Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full. English Revised Version Man did eat the bread of the mighty: he sent them meat to the full. GOD'S WORD® Translation (©1995) Humans ate the bread of the mighty ones, and God sent them plenty of food. Webster's Bible Translation Man ate angels' food: he sent them food to the full. World English Bible Man ate the bread of angels. He sent them food to the full. Young's Literal Translation Food of the mighty hath each eaten, Venison He sent to them to satiety. 詩 篇 78:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 各 人 ( 或 譯 : 人 ) 吃 大 能 者 的 食 物 ; 他 賜 下 糧 食 , 使 他 們 飽 足 。 詩 篇 78:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是人吃了天使的食物,是 神賜下的食糧,使他們飽足。 詩 篇 78:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是人吃了天使的食物,是 神赐下的食粮,使他们饱足。 Psaume 78:25 French: Darby L'homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété. Psaume 78:25 French: Martin (1744) Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier. Psaume 78:25 French: Ostervald (1744) Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait. Psalm 78:25 German: Luther (1545) Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle. Psalm 78:25 German: Elberfelder (1871) Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung. | Psalmet 78:25 Albanian Njeriu hëngri bukën e engjëjve; ai u dërgoi atyre ushqime sa të ngopeshin.Псалми 78:25 Bulgarian Всеки ядеше ангелски хляб; Прати им храна до насита. Psalm 78:25 Croatian Bible Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti. Žalmů 78:25 Czech BKR Chléb mocných jedl člověk, seslal jim pokrmů do sytosti. Salme 78:25 Danish Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med. Psalmen 78:25 Dutch Staten Vertaling Een iegelijk at het brood der Machtigen; Hij zond hun teerkost tot verzadiging. Zsoltárok 78:25 Hungarian: Karoli Angyalok kenyerét ette az ember, bõséggel vetett nékik eleséget, La psalmaro 78:25 Esperanto Panon de potenculoj cxiu mangxis; Li sendis al ili mangxon satege. PSALMIT 78:25 Finnish: Bible (1776) He söivät väkeväin leipää: hän lähetti heille kyllä ruokaa ravinnoksi. PSALMIT 78:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ihmiset söivät enkelien leipää; hän lähetti heille evästä yllin kyllin. Psalm 78:25 Greek OT: Septuagint αρτον αγγελων εφαγεν ανθρωπος επισιτισμον απεστειλεν αυτοις εις πλησμονην Psalm 78:25 Greek OT: Septuagint - Transliterated arton angelōn ephagen anthrōpos episitismon apesteilen autois eis plēsmonēn arton angelOn ephagen anthrOpos episitismon apesteilen autois eis plEsmonEn Sòm 78:25 Haitian Creole Bible Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo. | Salmi 78:25 Italian: Riveduta Bible (1927) L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.MAZMUR 78:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka masing-masing mereka itu makan roti santapan orang bangsawan; dan dikirimkan-Nyalah bekal sampai mereka itu kenyang. 시편 78:25 Korean 사람이 권세 있는 자의 떡을 먹음이여 하나님이 식물을 충족히 주셨도다 Psalmynas 78:25 Lithuanian Žmonės valgė angelų duoną; turėjo pakankamai maisto. Psalm 78:25 Maori Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa. Salmenes 78:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Englebrød* åt enhver; han sendte dem næring til mette. / {* d.e. brød fra englenes bolig, himmelbrød.} Polish: Biblia Gdanska Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości. Salmos 78:25 Portugese Bible Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância. Psalmi 78:25 Romanian: Cornilescu Au mîncat cu toţii pînea celor mari, şi le -a trimes mîncare să se sature. Псалтирь 78:25 Russian: Synodal Translation (1876) (77:25) Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищудо сытости. Псалтирь 78:25 Russian koi8r (77-25) Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.[] Salmos 78:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pan de ángeles comió el hombre; Dios les mandó comida hasta saciarlos. Salmos 78:25 Spanish: Reina Valera (1909) Pan de nobles comió el hombre: Envióles comida á hartura. Salmos 78:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pan de fuertes comió el hombre; les envió comida en abundancia. Salmos 78:25 Spanish: Modern Pan de fuertes comió el hombre; les envió comida hasta saciarles. Psaltaren 78:25 Swedish (1917) Änglabröd fingo människor äta; han sände dem mat till fyllest. Psalm 78:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kumain ang tao ng tinapay ng makapangyarihan: pinadalhan niya sila ng pagkain hanggang sa nangabusog. Mezmurlar 78:25 Turkish Meleklerinfı ekmeğini yedi her biri, Doyasıya yiyecek gönderdi onlara. Thi-thieân 78:25 Vietnamese (1934) Người ta ăn bánh của kẻ mạnh dạn; Ngài gởi cho họ đồ ăn danh dự. Salmi 78:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) L’uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà. MAZMUR 78:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ia memberi mereka makanan berlimpah; mereka makan roti malaikat. MAZMUR 78:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) setiap orang telah makan roti malaikat, Ia mengirimkan perbekalan kepada mereka berlimpah-limpah. Abundance .......... Angels .......... Ate .......... Bread .......... Eat .......... Eaten .......... Food .......... Full .......... Measure .......... Meat .......... Mighty .......... Ones .......... Part .......... Provision .......... Provisions .......... Satiety .......... Strong .......... Venison Abundance .......... Angels .......... Ate .......... Bread .......... Eat .......... Eaten .......... Food .......... Full .......... Measure .......... Meat .......... Mighty .......... Ones .......... Part .......... Provision .......... Provisions .......... Satiety .......... Strong .......... Venison Alphabetical: abundance .......... all .......... angels .......... ate .......... bread .......... could .......... did .......... eat .......... food .......... he .......... in .......... Man .......... Men .......... of .......... sent .......... the .......... them .......... they OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P78 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 Scripturetext.com Multilingual Bible |