Psalm 73:2
New American Standard Bible (©1995)
But as for me, my feet came close to stumbling, My steps had almost slipped.

Psalm 73:2 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ἐμοῦ δὲ παρὰ μικρὸν ἐσαλεύθησαν οἱ πόδες παρ' ὀλίγον ἐξεχύθη τὰ διαβήματά μου

תהילים 73:2 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַאֲנִי כִּמְעַט [כ נָטוּי] [ק נָטָיוּ] רַגְלָי כְּאַיִן [כ שֻׁפְּכָה] [ק שֻׁפְּכוּ] אֲשֻׁרָי׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
(72-4) quod non recogitaverint de morte sua et firma sint vestibula eorum

Salmos 73:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
En cuanto a mí, mis pies estuvieron a punto de tropezar, casi resbalaron mis pasos.

Psalm 73:2 German: Luther (1912)
Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.

Psaume 73:2 French: Louis Segond (1910)
Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;

詩 篇 73:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
至 於 我 , 我 的 脚 几 乎 失 闪 ; 我 的 脚 险 些 滑 跌 。

King James Bible
But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.

American King James Version
But as for me, my feet were almost gone; my steps had well near slipped.

American Standard Version
But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped.

Bible in Basic English
But as for me, my feet had almost gone from under me; I was near to slipping;

Douay-Rheims Bible
But my feet were almost moved; my steps had well nigh slipped.

Darby Bible Translation
But as for me, my feet were almost gone, my steps had well nigh slipped;

English Revised Version
But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
But my feet had almost stumbled. They had almost slipped

Webster's Bible Translation
But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.

World English Bible
But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.

Young's Literal Translation
As nothing, have my steps slipped, For I have been envious of the boastful,

詩 篇 73:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
至 於 我 , 我 的 腳 幾 乎 失 閃 ; 我 的 腳 險 些 滑 跌 。

詩 篇 73:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
至於我,我的腳幾乎滑跌,我(“我”原文作“我的腳步”)險些跌倒。

詩 篇 73:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
至于我,我的脚几乎滑跌,我(“我”原文作“我的脚步”)险些跌倒。

Psaume 73:2 French: Darby
Et pour moi, il s'en est fallu de peu que mes pieds ne m'aient manqué, -d'un rien que mes pas n'aient glissé;

Psaume 73:2 French: Martin (1744)
Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, [et] il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.

Psaume 73:2 French: Ostervald (1744)
Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;

Psalm 73:2 German: Luther (1545)
Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, mein Tritt hätte beinahe geglitten.

Psalm 73:2 German: Elberfelder (1871)
Ich aber-wenig fehlte, so wären meine Füße abgewichen, um nichts wären ausgeglitten meine Schritte.

Psalmet 73:2 Albanian
Por, sa për mua, gati gati po më pengoheshin këmbët dhe për pak hapat e mia do të shkisnin.

Псалми 73:2 Bulgarian
А колкото за мене, нозете ми почти се отклониха, Без малко бяха се подхлъзнали стъпките ми.

Psalm 73:2 Croatian Bible
A meni umalo noge ne posrnuše, zamalo koraci ne okliznuše,

Žalmů 73:2 Czech BKR
Ale nohy mé téměř se byly ušinuly, o málo, že by byli sklouzli krokové moji,

Salme 73:2 Danish
Mine Fødder var nær ved at snuble, mine Skridt var lige ved at glide;

Psalmen 73:2 Dutch Staten Vertaling
Maar mij aangaande, mijn voeten waren bijna uitgeweken; mijn treden waren bijkans uitgeschoten.

Zsoltárok 73:2 Hungarian: Karoli
De én?! Már-már meghanyatlottak lábaim; és kis híjja, hogy lépteim el nem iszamodtak.

La psalmaro 73:2 Esperanto
Sed mi-apenaux ne falsxanceligxis miaj piedoj, Preskaux elglitis miaj pasxoj.

PSALMIT 73:2 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä olisin pian jaloillani horjunut: minun askeleeni olisivat lähes liukastuneet.

PSALMIT 73:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta minun jalkani olivat vähällä kompastua, askeleeni olivat aivan liukahtaa.

Psalm 73:2 Greek OT: Septuagint
εμου δε παρα μικρον εσαλευθησαν οι ποδες παρ' ολιγον εξεχυθη τα διαβηματα μου

Psalm 73:2 Greek OT: Septuagint - Transliterated
emou de para mikron esaleuthēsan oi podes par' oligon exechuthē ta diabēmata mou
emou de para mikron esaleuthEsan oi podes par' oligon exechuthE ta diabEmata mou

Sòm 73:2 Haitian Creole Bible
Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe,

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 73:2 Arabic: Smith & Van Dyke
‎اما انا فكادت تزل قدماي. لولا قليل لزلقت خطواتي‎.

תהילים 73:2 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ואני כמעט [כ נטוי] [ק נטיו] רגלי כאין [כ שפכה] [ק שפכו] אשרי׃

תהילים 73:2 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַאֲנִ֗י כִּ֭מְעַט [נָטוּי כ] (נָטָ֣יוּ ק) רַגְלָ֑י כְּ֝אַ֗יִן [שֻׁפְּכָה כ] (שֻׁפְּכ֥וּ ק) אֲשֻׁרָֽי׃

תהילים 73:2 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ואני כמעט [נטוי כ] (נטיו ק) רגלי כאין [שפכה כ] (שפכו ק) אשרי׃

תהילים 73:2 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַאֲנִי כִּמְעַט [נָטוּי כ] (נָטָיוּ ק) רַגְלָי כְּאַיִן [שֻׁפְּכָה כ] (שֻׁפְּכוּ ק) אֲשֻׁרָי׃

תהילים 73:2 Hebrew OT: Aleppo Codex
ב  ואני--כמעט נטוי (נטיו) רגלי    כאין שפכה (שפכו) אשרי

תהילים 73:2 Hebrew Bible
ואני כמעט נטוי רגלי כאין שפכה אשרי׃

Salmi 73:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma, quant’è a me, quasi inciamparono i miei piedi; poco mancò che i miei passi non sdrucciolassero.

MAZMUR 73:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun akan halku, hampir-hampir kakiku telah menyimpang, nyaris tapak kakiku tergelincir.

시편 73:2 Korean
나는 거의 실족할 뻔 하였고 내 걸음이 미끄러질 뻔 하였으니

Psalmynas 73:2 Lithuanian
Bet mano kojos vos nepasviro, vos nepaslydo mano žingsniai.

Psalm 73:2 Maori
Ko ahau ia, wahi iti kua tapepa oku waewae: me i kotahi kua paheke oku takahanga.

Salmenes 73:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men jeg - nær hadde mine føtter snublet, på lite nær var mine trin glidd ut.

Polish: Biblia Gdanska
Ale nogi moje mało się były nie potknęły, a blisko tego było, że mało nie szwankowały kroki moje,

Salmos 73:2 Portugese Bible
Quanto a mim, os meus pés quase resvalaram; pouco faltou para que os meus passos escorregassem.   

Psalmi 73:2 Romanian: Cornilescu
Totuş, era să mi se îndoaie piciorul, şi erau să-mi alunece paşii!

Псалтирь 73:2 Russian: Synodal Translation (1876)
(72:2) А я – едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои, –

Псалтирь 73:2 Russian koi8r
(72-2) А я--едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои, --[]

Salmos 73:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
En cuanto a mí, mis pies estuvieron a punto de tropezar, Casi resbalaron mis pasos.

Salmos 73:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas yo, casi se deslizaron mis pies; Por poco resbalaron mis pasos.

Salmos 73:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
En cuanto a mí, casi se apartaron mis pies; por poco resbalaron mis pasos.

Salmos 73:2 Spanish: Modern
En cuanto a mí, por poco se deslizaron mis pies; casi resbalaron mis pasos,

Psaltaren 73:2 Swedish (1917)
Men jag hade så när stapplat med mina fötter, mina steg voro nära att slinta;

Psalm 73:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't tungkol sa akin, ang mga paa ko'y halos nahiwalay: ang mga hakbang ko'y kamunti nang nangadulas.

Mezmurlar 73:2 Turkish
Ama benim ayaklarım neredeyse tökezlemiş,
Adımlarım az kalsın kaymıştı.

Thi-thieân 73:2 Vietnamese (1934)
Còn về phần tôi, chơn tôi đã gần vấp, Xuýt chút bước tôi phải trợt.

Salmi 73:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, quant’è a me, quasi che incapparono i miei piedi; Come nulla mancò che i miei passi non isdrucciolassero.

MAZMUR 73:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi aku sudah bimbang, kepercayaanku hampir saja hilang,

MAZMUR 73:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tetapi aku, sedikit lagi maka kakiku terpeleset, nyaris aku tergelincir.

Almost .......... Boastful .......... Close .......... Envious .......... Feet .......... Foothold .......... Lost .......... Nearly .......... Nigh .......... Slipped .......... Slipping .......... Steps .......... Stumbled .......... Stumbling

Almost .......... Boastful .......... Close .......... Envious .......... Feet .......... Foothold .......... Lost .......... Nearly .......... Nigh .......... Slipped .......... Slipping .......... Steps .......... Stumbled .......... Stumbling

Alphabetical: almost .......... as .......... But .......... came .......... close .......... feet .......... foothold .......... for .......... had .......... I .......... lost .......... me .......... my .......... nearly .......... slipped .......... steps .......... stumbling .......... to

OT Poetry

............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P73 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2

Scripturetext.com Multilingual Bible