Psalm 73:2
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
But as for me, my feet came close to stumbling, My steps had almost slipped.
................................................................................
Psalm 73:2 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἐμοῦ δὲ παρὰ μικρὸν ἐσαλεύθησαν οἱ πόδες παρ' ὀλίγον ἐξεχύθη τὰ διαβήματά μου
................................................................................
תהילים 73:2 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַאֲנִי כִּמְעַט [כ נָטוּי] [ק נָטָיוּ] רַגְלָי כְּאַיִן [כ שֻׁפְּכָה] [ק שֻׁפְּכוּ] אֲשֻׁרָי׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
(72-4) quod non recogitaverint de morte sua et firma sint vestibula eorum

................................................................................
Salmos 73:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
En cuanto a mí, mis pies estuvieron a punto de tropezar, casi resbalaron mis pasos.
................................................................................
Psalm 73:2 German: Luther (1912)
................................................................................
Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.
................................................................................
Psaume 73:2 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
................................................................................
詩 篇 73:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
至 於 我 , 我 的 脚 几 乎 失 闪 ; 我 的 脚 险 些 滑 跌 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
But as for me, my feet were almost gone; my steps had well near slipped.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But as for me, my feet had almost gone from under me; I was near to slipping;
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But my feet were almost moved; my steps had well nigh slipped.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But as for me, my feet were almost gone, my steps had well nigh slipped;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
But my feet had almost stumbled. They had almost slipped
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
As nothing, have my steps slipped, For I have been envious of the boastful,
................................................................................
詩 篇 73:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
至 於 我 , 我 的 腳 幾 乎 失 閃 ; 我 的 腳 險 些 滑 跌 。
................................................................................
詩 篇 73:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
至於我,我的腳幾乎滑跌,我(“我”原文作“我的腳步”)險些跌倒。
................................................................................
詩 篇 73:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
至于我,我的脚几乎滑跌,我(“我”原文作“我的脚步”)险些跌倒。
................................................................................
Psaume 73:2 French: Darby
................................................................................
Et pour moi, il s'en est fallu de peu que mes pieds ne m'aient manqué, -d'un rien que mes pas n'aient glissé;
................................................................................
Psaume 73:2 French: Martin (1744)
................................................................................
Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, [et] il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.
................................................................................
Psaume 73:2 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;
................................................................................
Psalm 73:2 German: Luther (1545)
................................................................................
Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, mein Tritt hätte beinahe geglitten.
................................................................................
Psalm 73:2 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ich aber-wenig fehlte, so wären meine Füße abgewichen, um nichts wären ausgeglitten meine Schritte.
Psalmet 73:2 Albanian
................................................................................
Por, sa për mua, gati gati po më pengoheshin këmbët dhe për pak hapat e mia do të shkisnin.
................................................................................
Псалми 73:2 Bulgarian
................................................................................
А колкото за мене, нозете ми почти се отклониха, Без малко бяха се подхлъзнали стъпките ми.
................................................................................
Psalm 73:2 Croatian Bible
................................................................................
A meni umalo noge ne posrnuše, zamalo koraci ne okliznuše,
................................................................................
Žalmů 73:2 Czech BKR
................................................................................
Ale nohy mé téměř se byly ušinuly, o málo, že by byli sklouzli krokové moji,
................................................................................
Salme 73:2 Danish
................................................................................
Mine Fødder var nær ved at snuble, mine Skridt var lige ved at glide;
................................................................................
Psalmen 73:2 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar mij aangaande, mijn voeten waren bijna uitgeweken; mijn treden waren bijkans uitgeschoten.
................................................................................
Zsoltárok 73:2 Hungarian: Karoli
................................................................................
De én?! Már-már meghanyatlottak lábaim; és kis híjja, hogy lépteim el nem iszamodtak.
................................................................................
La psalmaro 73:2 Esperanto
................................................................................
Sed mi-apenaux ne falsxanceligxis miaj piedoj, Preskaux elglitis miaj pasxoj.
................................................................................
PSALMIT 73:2 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta minä olisin pian jaloillani horjunut: minun askeleeni olisivat lähes liukastuneet.
................................................................................
PSALMIT 73:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta minun jalkani olivat vähällä kompastua, askeleeni olivat aivan liukahtaa.
................................................................................
Psalm 73:2 Greek OT: Septuagint
................................................................................
εμου δε παρα μικρον εσαλευθησαν οι ποδες παρ' ολιγον εξεχυθη τα διαβηματα μου
................................................................................
Psalm 73:2 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
emou de para mikron esaleuthēsan oi podes par' oligon exechuthē ta diabēmata mou
................................................................................
emou de para mikron esaleuthEsan oi podes par' oligon exechuthE ta diabEmata mou

................................................................................
Sòm 73:2 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe,
................................................................................
ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 73:2 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎اما انا فكادت تزل قدماي. لولا قليل لزلقت خطواتي‎.
................................................................................
תהילים 73:2 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ואני כמעט [כ נטוי] [ק נטיו] רגלי כאין [כ שפכה] [ק שפכו] אשרי׃
................................................................................
תהילים 73:2 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַאֲנִ֗י כִּ֭מְעַט [נָטוּי כ] (נָטָ֣יוּ ק) רַגְלָ֑י כְּ֝אַ֗יִן [שֻׁפְּכָה כ] (שֻׁפְּכ֥וּ ק) אֲשֻׁרָֽי׃
................................................................................
תהילים 73:2 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ואני כמעט [נטוי כ] (נטיו ק) רגלי כאין [שפכה כ] (שפכו ק) אשרי׃
................................................................................
תהילים 73:2 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַאֲנִי כִּמְעַט [נָטוּי כ] (נָטָיוּ ק) רַגְלָי כְּאַיִן [שֻׁפְּכָה כ] (שֻׁפְּכוּ ק) אֲשֻׁרָי׃
................................................................................
תהילים 73:2 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ב  ואני--כמעט נטוי (נטיו) רגלי    כאין שפכה (שפכו) אשרי
................................................................................
תהילים 73:2 Hebrew Bible
................................................................................
ואני כמעט נטוי רגלי כאין שפכה אשרי׃
Salmi 73:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma, quant’è a me, quasi inciamparono i miei piedi; poco mancò che i miei passi non sdrucciolassero.
................................................................................
MAZMUR 73:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Adapun akan halku, hampir-hampir kakiku telah menyimpang, nyaris tapak kakiku tergelincir.
................................................................................
시편 73:2 Korean
................................................................................
나는 거의 실족할 뻔 하였고 내 걸음이 미끄러질 뻔 하였으니
................................................................................
Psalmynas 73:2 Lithuanian
................................................................................
Bet mano kojos vos nepasviro, vos nepaslydo mano žingsniai.
................................................................................
Psalm 73:2 Maori
................................................................................
Ko ahau ia, wahi iti kua tapepa oku waewae: me i kotahi kua paheke oku takahanga.
................................................................................
Salmenes 73:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men jeg - nær hadde mine føtter snublet, på lite nær var mine trin glidd ut.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale nogi moje mało się były nie potknęły, a blisko tego było, że mało nie szwankowały kroki moje,
................................................................................
Salmos 73:2 Portugese Bible
................................................................................
Quanto a mim, os meus pés quase resvalaram; pouco faltou para que os meus passos escorregassem.   
................................................................................
Psalmi 73:2 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Totuş, era să mi se îndoaie piciorul, şi erau să-mi alunece paşii!
................................................................................
Псалтирь 73:2 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
(72:2) А я – едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои, –
................................................................................
Псалтирь 73:2 Russian koi8r
................................................................................
(72-2) А я--едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои, --[]
................................................................................
Salmos 73:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
En cuanto a mí, mis pies estuvieron a punto de tropezar, Casi resbalaron mis pasos.
................................................................................
Salmos 73:2 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas yo, casi se deslizaron mis pies; Por poco resbalaron mis pasos.
................................................................................
Salmos 73:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
En cuanto a mí, casi se apartaron mis pies; por poco resbalaron mis pasos.
................................................................................
Salmos 73:2 Spanish: Modern
................................................................................
En cuanto a mí, por poco se deslizaron mis pies; casi resbalaron mis pasos,
................................................................................
Psaltaren 73:2 Swedish (1917)
................................................................................
Men jag hade så när stapplat med mina fötter, mina steg voro nära att slinta;
................................................................................
Psalm 73:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nguni't tungkol sa akin, ang mga paa ko'y halos nahiwalay: ang mga hakbang ko'y kamunti nang nangadulas.
................................................................................
Mezmurlar 73:2 Turkish
................................................................................
Ama benim ayaklarım neredeyse tökezlemiş,
Adımlarım az kalsın kaymıştı.

................................................................................
Thi-thieân 73:2 Vietnamese (1934)
................................................................................
Còn về phần tôi, chơn tôi đã gần vấp, Xuýt chút bước tôi phải trợt.
................................................................................
Salmi 73:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ora, quant’è a me, quasi che incapparono i miei piedi; Come nulla mancò che i miei passi non isdrucciolassero.
................................................................................
MAZMUR 73:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi aku sudah bimbang, kepercayaanku hampir saja hilang,
................................................................................
MAZMUR 73:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi aku, sedikit lagi maka kakiku terpeleset, nyaris aku tergelincir.
................................................................................
Almost .......... Boastful .......... Close .......... Envious .......... Feet .......... Foothold .......... Lost .......... Nearly .......... Nigh .......... Slipped .......... Slipping .......... Steps .......... Stumbled .......... Stumbling
................................................................................
Almost .......... Boastful .......... Close .......... Envious .......... Feet .......... Foothold .......... Lost .......... Nearly .......... Nigh .......... Slipped .......... Slipping .......... Steps .......... Stumbled .......... Stumbling
................................................................................
Alphabetical: almost .......... as .......... But .......... came .......... close .......... feet .......... foothold .......... for .......... had .......... I .......... lost .......... me .......... my .......... nearly .......... slipped .......... steps .......... stumbling .......... to
................................................................................
OT Poetry
................................................................................
............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P73 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible