New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ But as for me, my feet came close to stumbling, My steps had almost slipped. ................................................................................ Psalm 73:2 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἐμοῦ δὲ παρὰ μικρὸν ἐσαλεύθησαν οἱ πόδες παρ' ὀλίγον ἐξεχύθη τὰ διαβήματά μου ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ (72-4) quod non recogitaverint de morte sua et firma sint vestibula eorum ................................................................................ Salmos 73:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ En cuanto a mí, mis pies estuvieron a punto de tropezar, casi resbalaron mis pasos. ................................................................................ Psalm 73:2 German: Luther (1912) ................................................................................ Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten. ................................................................................ Psaume 73:2 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser; ................................................................................ 詩 篇 73:2 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 至 於 我 , 我 的 脚 几 乎 失 闪 ; 我 的 脚 险 些 滑 跌 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But as for me, my feet were almost gone; my steps had well near slipped. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But as for me, my feet had almost gone from under me; I was near to slipping; ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But my feet were almost moved; my steps had well nigh slipped. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But as for me, my feet were almost gone, my steps had well nigh slipped; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ But my feet had almost stumbled. They had almost slipped ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ As nothing, have my steps slipped, For I have been envious of the boastful, ................................................................................ 詩 篇 73:2 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 至 於 我 , 我 的 腳 幾 乎 失 閃 ; 我 的 腳 險 些 滑 跌 。 ................................................................................ 詩 篇 73:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 至於我,我的腳幾乎滑跌,我(“我”原文作“我的腳步”)險些跌倒。 ................................................................................ 詩 篇 73:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 至于我,我的脚几乎滑跌,我(“我”原文作“我的脚步”)险些跌倒。 ................................................................................ Psaume 73:2 French: Darby ................................................................................ Et pour moi, il s'en est fallu de peu que mes pieds ne m'aient manqué, -d'un rien que mes pas n'aient glissé; ................................................................................ Psaume 73:2 French: Martin (1744) ................................................................................ Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, [et] il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé. ................................................................................ Psaume 73:2 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé; ................................................................................ Psalm 73:2 German: Luther (1545) ................................................................................ Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, mein Tritt hätte beinahe geglitten. ................................................................................ Psalm 73:2 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ich aber-wenig fehlte, so wären meine Füße abgewichen, um nichts wären ausgeglitten meine Schritte. | Psalmet 73:2 Albanian ................................................................................ Por, sa për mua, gati gati po më pengoheshin këmbët dhe për pak hapat e mia do të shkisnin. ................................................................................ Псалми 73:2 Bulgarian ................................................................................ А колкото за мене, нозете ми почти се отклониха, Без малко бяха се подхлъзнали стъпките ми. ................................................................................ Psalm 73:2 Croatian Bible ................................................................................ A meni umalo noge ne posrnuše, zamalo koraci ne okliznuše, ................................................................................ Žalmů 73:2 Czech BKR ................................................................................ Ale nohy mé téměř se byly ušinuly, o málo, že by byli sklouzli krokové moji, ................................................................................ Salme 73:2 Danish ................................................................................ Mine Fødder var nær ved at snuble, mine Skridt var lige ved at glide; ................................................................................ Psalmen 73:2 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar mij aangaande, mijn voeten waren bijna uitgeweken; mijn treden waren bijkans uitgeschoten. ................................................................................ Zsoltárok 73:2 Hungarian: Karoli ................................................................................ De én?! Már-már meghanyatlottak lábaim; és kis híjja, hogy lépteim el nem iszamodtak. ................................................................................ La psalmaro 73:2 Esperanto ................................................................................ Sed mi-apenaux ne falsxanceligxis miaj piedoj, Preskaux elglitis miaj pasxoj. ................................................................................ PSALMIT 73:2 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta minä olisin pian jaloillani horjunut: minun askeleeni olisivat lähes liukastuneet. ................................................................................ PSALMIT 73:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta minun jalkani olivat vähällä kompastua, askeleeni olivat aivan liukahtaa. ................................................................................ Psalm 73:2 Greek OT: Septuagint ................................................................................ εμου δε παρα μικρον εσαλευθησαν οι ποδες παρ' ολιγον εξεχυθη τα διαβηματα μου ................................................................................ Psalm 73:2 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ emou de para mikron esaleuthēsan oi podes par' oligon exechuthē ta diabēmata mou ................................................................................ emou de para mikron esaleuthEsan oi podes par' oligon exechuthE ta diabEmata mou ................................................................................ Sòm 73:2 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe, ................................................................................
ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 73:2 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ اما انا فكادت تزل قدماي. لولا قليل لزلقت خطواتي. ................................................................................ תהילים 73:2 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ואני כמעט [כ נטוי] [ק נטיו] רגלי כאין [כ שפכה] [ק שפכו] אשרי׃ ................................................................................ תהילים 73:2 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַאֲנִ֗י כִּ֭מְעַט [נָטוּי כ] (נָטָ֣יוּ ק) רַגְלָ֑י כְּ֝אַ֗יִן [שֻׁפְּכָה כ] (שֻׁפְּכ֥וּ ק) אֲשֻׁרָֽי׃ ................................................................................ תהילים 73:2 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ואני כמעט [נטוי כ] (נטיו ק) רגלי כאין [שפכה כ] (שפכו ק) אשרי׃ ................................................................................ תהילים 73:2 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַאֲנִי כִּמְעַט [נָטוּי כ] (נָטָיוּ ק) רַגְלָי כְּאַיִן [שֻׁפְּכָה כ] (שֻׁפְּכוּ ק) אֲשֻׁרָי׃ ................................................................................ תהילים 73:2 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ב ואני--כמעט נטוי (נטיו) רגלי כאין שפכה (שפכו) אשרי ................................................................................ תהילים 73:2 Hebrew Bible ................................................................................ ואני כמעט נטוי רגלי כאין שפכה אשרי׃ | Salmi 73:2 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma, quant’è a me, quasi inciamparono i miei piedi; poco mancò che i miei passi non sdrucciolassero. ................................................................................ MAZMUR 73:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Adapun akan halku, hampir-hampir kakiku telah menyimpang, nyaris tapak kakiku tergelincir. ................................................................................ 시편 73:2 Korean ................................................................................ 나는 거의 실족할 뻔 하였고 내 걸음이 미끄러질 뻔 하였으니 ................................................................................ Psalmynas 73:2 Lithuanian ................................................................................ Bet mano kojos vos nepasviro, vos nepaslydo mano žingsniai. ................................................................................ Psalm 73:2 Maori ................................................................................ Ko ahau ia, wahi iti kua tapepa oku waewae: me i kotahi kua paheke oku takahanga. ................................................................................ Salmenes 73:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men jeg - nær hadde mine føtter snublet, på lite nær var mine trin glidd ut. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale nogi moje mało się były nie potknęły, a blisko tego było, że mało nie szwankowały kroki moje, ................................................................................ Salmos 73:2 Portugese Bible ................................................................................ Quanto a mim, os meus pés quase resvalaram; pouco faltou para que os meus passos escorregassem. ................................................................................ Psalmi 73:2 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Totuş, era să mi se îndoaie piciorul, şi erau să-mi alunece paşii! ................................................................................ Псалтирь 73:2 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ (72:2) А я – едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои, – ................................................................................ Псалтирь 73:2 Russian koi8r ................................................................................ (72-2) А я--едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои, --[] ................................................................................ Salmos 73:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ En cuanto a mí, mis pies estuvieron a punto de tropezar, Casi resbalaron mis pasos. ................................................................................ Salmos 73:2 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas yo, casi se deslizaron mis pies; Por poco resbalaron mis pasos. ................................................................................ Salmos 73:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ En cuanto a mí, casi se apartaron mis pies; por poco resbalaron mis pasos. ................................................................................ Salmos 73:2 Spanish: Modern ................................................................................ En cuanto a mí, por poco se deslizaron mis pies; casi resbalaron mis pasos, ................................................................................ Psaltaren 73:2 Swedish (1917) ................................................................................ Men jag hade så när stapplat med mina fötter, mina steg voro nära att slinta; ................................................................................ Psalm 73:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nguni't tungkol sa akin, ang mga paa ko'y halos nahiwalay: ang mga hakbang ko'y kamunti nang nangadulas. ................................................................................ Mezmurlar 73:2 Turkish ................................................................................ Ama benim ayaklarım neredeyse tökezlemiş, Adımlarım az kalsın kaymıştı. ................................................................................ Thi-thieân 73:2 Vietnamese (1934) ................................................................................ Còn về phần tôi, chơn tôi đã gần vấp, Xuýt chút bước tôi phải trợt. ................................................................................ Salmi 73:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ora, quant’è a me, quasi che incapparono i miei piedi; Come nulla mancò che i miei passi non isdrucciolassero. ................................................................................ MAZMUR 73:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi aku sudah bimbang, kepercayaanku hampir saja hilang, ................................................................................ MAZMUR 73:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi aku, sedikit lagi maka kakiku terpeleset, nyaris aku tergelincir. ................................................................................ Almost .......... Boastful .......... Close .......... Envious .......... Feet .......... Foothold .......... Lost .......... Nearly .......... Nigh .......... Slipped .......... Slipping .......... Steps .......... Stumbled .......... Stumbling ................................................................................ Almost .......... Boastful .......... Close .......... Envious .......... Feet .......... Foothold .......... Lost .......... Nearly .......... Nigh .......... Slipped .......... Slipping .......... Steps .......... Stumbled .......... Stumbling ................................................................................ Alphabetical: almost .......... as .......... But .......... came .......... close .......... feet .......... foothold .......... for .......... had .......... I .......... lost .......... me .......... my .......... nearly .......... slipped .......... steps .......... stumbling .......... to ................................................................................ OT Poetry ................................................................................ ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P73 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |