New American Standard Bible (©1995) Or he will tear my soul like a lion, Dragging me away, while there is none to deliver.Psalm 7:2 Greek OT: Septuagint with Diacritics μήποτε ἁρπάσῃ ὡς λέων τὴν ψυχήν μου μὴ ὄντος λυτρουμένου μηδὲ σῴζοντος Latin: Biblia Sacra Vulgata (7-3) ne forte capiat ut leo animam meam laceret et non sit qui eruat Salmos 7:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) no sea que alguno desgarre mi alma cual león, y me despedace sin que haya quien me libre. Psalm 7:2 German: Luther (1912) daß sie nicht wie Löwen meine Seele erhaschen und zerreißen, weil kein Erretter da ist. Psaume 7:2 French: Louis Segond (1910) Afin qu'ils ne me déchirent pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours. 詩 篇 7:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 恐 怕 他 们 像 狮 子 撕 裂 我 , 甚 至 撕 碎 , 无 人 搭 救 。 King James Bible Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver. American King James Version Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver. American Standard Version Lest they tear my soul like a lion, Rending it in pieces, while there is none to deliver. Bible in Basic English So that he may not come rushing on my soul like a lion, wounding it, while there is no one to be my saviour. Douay-Rheims Bible Lest at any time he seize upon my soul like a lion, while there is no one to redeem me, nor to save. Darby Bible Translation Lest he tear my soul like a lion, crushing it while there is no deliverer. English Revised Version Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver. GOD'S WORD® Translation (©1995) Like a lion they will tear me to pieces and drag me off with no one to rescue me. Webster's Bible Translation Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver. World English Bible lest they tear apart my soul like a lion, ripping it in pieces, while there is none to deliver. Young's Literal Translation Lest he tear as a lion my soul, Rending, and there is no deliverer. 詩 篇 7:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 恐 怕 他 們 像 獅 子 撕 裂 我 , 甚 至 撕 碎 , 無 人 搭 救 。 詩 篇 7:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 免得他們像獅子一般把我撕裂,把我撕碎的時候,也沒有人搭救。 詩 篇 7:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 免得他们像狮子一般把我撕裂,把我撕碎的时候,也没有人搭救。 Psaume 7:2 French: Darby De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n'y a personne qui délivre. Psaume 7:2 French: Martin (1744) De peur qu'il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu'il y ait personne qui me délivre. Psaume 7:2 French: Ostervald (1744) De peur qu'ils ne me déchirent comme un lion, et ne me mettent en pièces sans que personne me délivre. Psalm 7:2 German: Luther (1545) Auf dich, HERR, traue ich, mein Gott! Hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette mich, Psalm 7:2 German: Elberfelder (1871) Daß er nicht meine Seele zerreiße wie ein Löwe, sie zermalmend, und kein Erretter ist da. | Psalmet 7:2 Albanian që armiku të mos e shqyejë shpirtin tim si një luan, duke copëtuar pa mundur njeri të më çlirojë.Псалми 7:2 Bulgarian Да не би да скъса като лъв душата ми И я раздере без да се намери избавител. Psalm 7:2 Croatian Bible da mi dušu ne zgrabe kao lav što razdire, a nema tko da izbavi. Žalmů 7:2 Czech BKR Aby neuchvátil jako lev duše mé, a neroztrhal, když by nebyl, kdo by vysvobodil. Salme 7:2 Danish at han ej som en Løve skal rive mig sønder, bortrive, uden at nogen befrier. Psalmen 7:2 Dutch Staten Vertaling Opdat hij mijn ziel niet rove als een leeuw, verscheurende, terwijl er geen verlosser is. Zsoltárok 7:2 Hungarian: Karoli Hogy szét ne tépje, mint az oroszlán az én lelkemet, szét ne szaggassa, ha nincsen szabadító. La psalmaro 7:2 Esperanto Por ke oni ne elsxiru, kiel leono, mian animon, GXin dissxirante, dum neniu savas. PSALMIT 7:2 Finnish: Bible (1776) (H 7:3) Ettei he repisi minun sieluani niinkuin jalopeura, ja sätkisi ilman holhojaa. PSALMIT 7:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) (H7:3) etteivät he raatelisi minua niinkuin leijona ja tempaisi pois-eikä pelastajaa olisi. Psalm 7:2 Greek OT: Septuagint μηποτε αρπαση ως λεων την ψυχην μου μη οντος λυτρουμενου μηδε σωζοντος Psalm 7:2 Greek OT: Septuagint - Transliterated mēpote arpasē ōs leōn tēn psuchēn mou mē ontos lutroumenou mēde sōzontos mEpote arpasE Os leOn tEn psuchEn mou mE ontos lutroumenou mEde sOzontos Sòm 7:2 Haitian Creole Bible (7:3) Si se pa sa, tankou lyon yo fè, y'ap pote m' ale, y'ap devore m' san pesonn p'ap ka pote m' sekou. | Salmi 7:2 Italian: Riveduta Bible (1927) che talora il nemico, come un leone, non sbrani l’anima mia lacerandola, senza che alcuno mi liberi.MAZMUR 7:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Supaya jangan dirampasnya jiwaku seperti singa yang mencarik-carik lakunya, sehingga seorangpun tiada yang dapat melepaskan. 시편 7:2 Korean 건져낼 자 없으면 저희가 사자 같이 나를 찢고 뜯을까 하나이다 Psalmynas 7:2 Lithuanian kad manęs jie nepagriebtų kaip liūtas, kuris drasko į gabalus, kai nėra kam gelbėti. Psalm 7:2 Maori Kei haehae ia i toku wairua, ano he raiona, a titaritari noa, i te mea kahore he kaiarai. Salmenes 7:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) forat ikke fienden skal sønderrive min sjel som en løve, sønderbryte, og det er ingen som redder! Polish: Biblia Gdanska By snać duszy mojej nie porwał jako lew, a nie rozszarpał, gdyby nie było, ktoby ją wybawił. Salmos 7:2 Portugese Bible para que ele não me arrebate, qual leão, despedaçando-me, sem que haja quem acuda. Psalmi 7:2 Romanian: Cornilescu ca să nu mă sfîşie ca un leu, care înghite fără să sară cineva în ajutor. Псалтирь 7:2 Russian: Synodal Translation (1876) (7:3) да не исторгнет он, подобно льву, души моей, терзая, когда нет избавляющего. Псалтирь 7:2 Russian koi8r (7-3) да не исторгнет он, подобно льву, души моей, терзая, когда нет избавляющего.[] Salmos 7:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No sea que alguno desgarre mi vida como león, Y me despedace sin que haya quien me libre. Salmos 7:2 Spanish: Reina Valera (1909) No sea que arrebate mi alma, cual león Que despedaza, sin que haya quien libre. Salmos 7:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) no sea que arrebaten mi alma, como león que despedaza, sin que haya quien libre. Salmos 7:2 Spanish: Modern No sea que arrebaten mi alma como el león que despedaza, sin que haya quien libre. Psaltaren 7:2 Swedish (1917) så att de icke, såsom lejon, sönderslita min själ och rycka bort henne utan räddning. Psalm 7:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Baka lurayin nila na gaya ng leon ang aking kaluluwa, na lurayin ito, habang walang magligtas. Mezmurlar 7:2 Turkish Yoksa aslan gibi parçalayacaklar beni, Kurtaracak biri yok diye, Lime lime edecekler etimi. Thi-thieân 7:2 Vietnamese (1934) Kẻo kẻ thù nghịch xé tôi như con sư tử, Và phân tôi từ mảnh, không ai giải cứu cho. Salmi 7:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Che talora il mio nemico non rapisca l’anima mia come un leone; E non la laceri, senza che vi sia alcuno che mi riscuota. MAZMUR 7:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) (7-3) Jangan biarkan mereka seperti singa menerkam dan menyeret aku dan tak ada pertolongan bagiku. MAZMUR 7:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) (7-3) supaya jangan mereka seperti singa menerkam aku dan menyeret aku, dengan tidak ada yang melepaskan. Apart .......... Crushing .......... Deliver .......... Deliverer .......... Dragging .......... Pieces .......... Rend .......... Rending .......... Rescue .......... Rip .......... Ripping .......... Rushing .......... Saviour .......... Soul .......... Tear .......... Wounding Apart .......... Crushing .......... Deliver .......... Deliverer .......... Dragging .......... Pieces .......... Rend .......... Rending .......... Rescue .......... Rip .......... Ripping .......... Rushing .......... Saviour .......... Soul .......... Tear .......... Wounding Alphabetical: a .......... and .......... away .......... deliver .......... Dragging .......... he .......... is .......... like .......... lion .......... me .......... my .......... no .......... none .......... one .......... or .......... pieces .......... rescue .......... rip .......... soul .......... tear .......... there .......... they .......... to .......... while .......... will .......... with OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 Scripturetext.com Multilingual Bible |