New American Standard Bible (©1995) They also gave me gall for my food And for my thirst they gave me vinegar to drink.Psalm 69:21 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἔδωκαν εἰς τὸ βρῶμά μου χολὴν καὶ εἰς τὴν δίψαν μου ἐπότισάν με ὄξος Latin: Biblia Sacra Vulgata (68-23) sit mensa eorum coram eis in laqueum et in retributiones ad corruendum Salmos 69:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y por comida me dieron hiel, y para mi sed me dieron a beber vinagre. Psalm 69:21 German: Luther (1912) Und sie geben mir Galle zu essen und Essig zu trinken in meinem großen Durst. Psaume 69:21 French: Louis Segond (1910) Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre. 詩 篇 69:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 拿 苦 胆 给 我 当 食 物 ; 我 渴 了 , 他 们 拿 醋 给 我 喝 。 King James Bible They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink. American King James Version They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink. American Standard Version They gave me also gall for my food; And in my thirst they gave me vinegar to drink. Bible in Basic English They gave me poison for my food; and bitter wine for my drink. Douay-Rheims Bible And they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink. Darby Bible Translation Yea, they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink. English Revised Version They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink. GOD'S WORD® Translation (©1995) They poisoned my food, and when I was thirsty, they gave me vinegar to drink. Webster's Bible Translation They gave me also gall for my food; and in my thirst they gave me vinegar to drink. World English Bible They also gave me gall for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink. Young's Literal Translation And they give for my food gall, And for my thirst cause me to drink vinegar. 詩 篇 69:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 拿 苦 膽 給 我 當 食 物 ; 我 渴 了 , 他 們 拿 醋 給 我 喝 。 詩 篇 69:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們在我的食物中加上苦膽,我渴了,他們把醋給我喝。 詩 篇 69:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们在我的食物中加上苦胆,我渴了,他们把醋给我喝。 Psaume 69:21 French: Darby Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m'ont abreuvé de vinaigre. Psaume 69:21 French: Martin (1744) Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre. Psaume 69:21 French: Ostervald (1744) Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre. Psalm 69:21 German: Luther (1545) Die Schmach bricht mir mein Herz und kränket mich. Ich warte, ob es jemand jammerte, aber da ist niemand; und auf Tröster, aber ich finde keine. Psalm 69:21 German: Elberfelder (1871) Und sie gaben in (O. als) meine Speise Galle, (O. Gift) und in meinem Durst tränkten sie mich mit Essig. | Psalmet 69:21 Albanian Më dhanë përkundrazi vrer në vend të ushqimit dhe për të ma shuar etjen më dhanë për të pirë uthull.Псалми 69:21 Bulgarian И дадоха ми жлъчка за ядене, И в жаждата ми ме напоиха с оцет. Psalm 69:21 Croatian Bible U jelo mi žuči umiješaše, u mojoj me žeđi octom napojiše. Žalmů 69:21 Czech BKR Nýbrž místo pokrmu poskytli mi žluči, a v žízni mé napájeli mne octem. Salme 69:21 Danish de gav mig Malurt at spise og slukked min Tørst med Eddike. Psalmen 69:21 Dutch Staten Vertaling Ja, zij hebben mij gal tot mijn spijs gegeven; en in mijn dorst hebben zij mij edik te drinken gegeven. Zsoltárok 69:21 Hungarian: Karoli Sõt ételemben mérget adnak vala, és szomjúságomban eczettel itatnak vala engem. La psalmaro 69:21 Esperanto Kaj ili donis al mi por mangxo galon, Kaj en mia soifo ili trinkigis al mi vinagron. PSALMIT 69:21 Finnish: Bible (1776) Ja he antoivat minulle sappea syödäkseni, ja etikkaa juodakseni minun janossani. PSALMIT 69:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) (H69:22) Koiruohoa he antoivat minun syödäkseni ja juottivat minulle janooni hapanviiniä. Psalm 69:21 Greek OT: Septuagint και εδωκαν εις το βρωμα μου χολην και εις την διψαν μου εποτισαν με οξος Psalm 69:21 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai edōkan eis to brōma mou cholēn kai eis tēn dipsan mou epotisan me oxos kai edOkan eis to brOma mou cholEn kai eis tEn dipsan mou epotisan me oxos Sòm 69:21 Haitian Creole Bible (69:22) Yo mete pwazon nan manje mwen. Lè m' mande dlo pou m' bwè, se vinèg yo ban mwen. | Salmi 69:21 Italian: Riveduta Bible (1927) Anzi mi han dato del fiele per cibo, e, nella mia sete, m’han dato a ber dell’aceto.MAZMUR 69:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahkan, mereka itu memberi empedu akan makananku, dan dalam dahagaku diberinya minum cuka akan daku. 시편 69:21 Korean 저희가 쓸개를 나의 식물로 주며 갈할 때에 초로 마시웠사오니 Psalmynas 69:21 Lithuanian Vietoje maisto duoda man tulžies, ištroškusį girdo actu. Psalm 69:21 Maori I homai he au hei kai maku: i toku matewaitanga ano i whakainumia ahau ki te winika. Salmenes 69:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) De gav mig galle å ete, og for min tørst gav de mig eddik å drikke. Polish: Biblia Gdanska Owszem, miasto pokarmu podali mi żółć, a w pragnieniu mojem napoili mię octem. Salmos 69:21 Portugese Bible Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber vinagre. Psalmi 69:21 Romanian: Cornilescu Ei îmi pun fiere în mîncare, şi, cînd mi -e sete, îmi dau să beau oţet. Псалтирь 69:21 Russian: Synodal Translation (1876) (68:22) И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом. Псалтирь 69:21 Russian koi8r (68-22) И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом.[] Salmos 69:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y por comida me dieron hiel, Y para mi sed me dieron a beber vinagre. Salmos 69:21 Spanish: Reina Valera (1909) Pusiéronme además hiel por comida, Y en mi sed me dieron á beber vinagre. Salmos 69:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Me pusieron además hiel por comida, y en mi sed me dieron a beber vinagre. Salmos 69:21 Spanish: Modern Además, me dieron hiel en lugar de alimento, y para mi sed me dieron de beber vinagre. Psaltaren 69:21 Swedish (1917) De gåvo mig galla att äta, och ättika att dricka, i min törst. Psalm 69:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Binigyan naman nila ako ng pagkaing mapait; at sa aking kauhawan ay binigyan nila ako ng suka na mainom. Mezmurlar 69:21 Turkish Yiyeceğime zehir kattılar, Sirke içirdiler susadığımda. Thi-thieân 69:21 Vietnamese (1934) Chúng nó ban mật đắng làm vật thực tôi, Và cho tôi uống giấm trong khi khát. Salmi 69:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Hanno, oltre a ciò, messo del veleno nella mia vivanda; E, nella mia sete, mi hanno dato a bere dell’aceto. MAZMUR 69:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) (69-22) Bahkan aku diberi racun untuk makanan; waktu haus, aku diberi cuka untuk minuman. MAZMUR 69:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) (69-22) Bahkan, mereka memberi aku makan racun, dan pada waktu aku haus, mereka memberi aku minum anggur asam. Bitter .......... Cause .......... Drink .......... Food .......... Gall .......... Meat .......... Poison .......... Thirst .......... Vinegar .......... Wine Bitter .......... Cause .......... Drink .......... Food .......... Gall .......... Meat .......... Poison .......... Thirst .......... Vinegar .......... Wine Alphabetical: also .......... and .......... drink .......... food .......... for .......... gall .......... gave .......... in .......... me .......... my .......... put .......... They .......... thirst .......... to .......... vinegar OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P69 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |