New American Standard Bible (©1995) Oh draw near to my soul and redeem it; Ransom me because of my enemies!Psalm 69:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics πρόσχες τῇ ψυχῇ μου καὶ λύτρωσαι αὐτήν ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου ῥῦσαί με Latin: Biblia Sacra Vulgata (68-20) tu scis obprobrium meum et confusionem meam et ignominiam meam Salmos 69:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Acércate a mi alma y redímela; por causa de mis enemigos, rescátame. Psalm 69:18 German: Luther (1912) Mache dich zu meiner Seele und erlöse sie; erlöse mich um meiner Feinde willen. Psaume 69:18 French: Louis Segond (1910) Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis! 詩 篇 69:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 求 你 亲 近 我 , 救 赎 我 ! 求 你 因 我 的 仇 敌 把 我 赎 回 ! King James Bible Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies. American King James Version Draw near to my soul, and redeem it: deliver me because of my enemies. American Standard Version Draw nigh unto my soul, and redeem it: Ransom me because of mine enemies. Bible in Basic English Come near to my soul, for its salvation: be my saviour, because of those who are against me. Douay-Rheims Bible Attend to my soul, and deliver it: save me because of my enemies. Darby Bible Translation Draw nigh unto my soul, be its redeemer; ransom me because of mine enemies. English Revised Version Draw nigh unto my soul, and redeem it: ransom me because of mine enemies. GOD'S WORD® Translation (©1995) Come close, and defend my soul. Set me free because of my enemies. Webster's Bible Translation Draw nigh to my soul, and redeem it: deliver me because of my enemies. World English Bible Draw near to my soul, and redeem it. Ransom me because of my enemies. Young's Literal Translation Be near unto my soul -- redeem it, Because of mine enemies ransom me. 詩 篇 69:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 求 你 親 近 我 , 救 贖 我 ! 求 你 因 我 的 仇 敵 把 我 贖 回 ! 詩 篇 69:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 求你親近我,拯救我,因我仇敵的緣故救贖我。 詩 篇 69:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 求你亲近我,拯救我,因我仇敌的缘故救赎我。 Psaume 69:18 French: Darby Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur; rachète-moi à cause de mes ennemis. Psaume 69:18 French: Martin (1744) Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis. Psaume 69:18 French: Ostervald (1744) Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi! Psalm 69:18 German: Luther (1545) und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knechte; denn mir ist angst; erhöre mich eilend! Psalm 69:18 German: Elberfelder (1871) Nahe meiner Seele, erlöse sie; erlöse (Eig. kaufe mich los) mich um meiner Feinde willen! | Psalmet 69:18 Albanian Afrohu te unë dhe më shpjego; çliromë nga armiqtë e mi.Псалми 69:18 Bulgarian Приближи се при душата ми и я изкупи; Изкупи ме поради неприятелите ми. Psalm 69:18 Croatian Bible Približi se duši mojoj i spasi je; zbog dušmana mojih oslobodi me! Žalmů 69:18 Czech BKR Přibliž se k duši mé, a vyprosť ji; pro nepřátely mé vykup mne. Salme 69:18 Danish kom til min Sjæl og løs den, fri mig for mine Fjenders Skyld! Psalmen 69:18 Dutch Staten Vertaling Nader tot mijn ziel, bevrijd ze; verlos mij om mijner vijanden wil. Zsoltárok 69:18 Hungarian: Karoli Légy közel az én lelkemhez és váltsd meg azt; az én ellenségeimért szabadíts meg engem. La psalmaro 69:18 Esperanto Alproksimigxu al mia animo, savu gxin; Spite miajn malamikojn liberigu min. PSALMIT 69:18 Finnish: Bible (1776) Lähene minun sieluani, ja lunasta häntä: minun vihollisteni tähden pelasta minua. PSALMIT 69:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) (H69:19) Lähesty minun sieluani ja lunasta se, vapahda minut vihollisteni tähden. Psalm 69:18 Greek OT: Septuagint προσχες τη ψυχη μου και λυτρωσαι αυτην ενεκα των εχθρων μου ρυσαι με Psalm 69:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated prosches tē psuchē mou kai lutrōsai autēn eneka tōn echthrōn mou rusai me prosches tE psuchE mou kai lutrOsai autEn eneka tOn echthrOn mou rusai me Sòm 69:18 Haitian Creole Bible (69:19) vin jwenn mwen, vin delivre mwen. Wete m' nan men lènmi mwen yo. | Salmi 69:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Accostati all’anima mia, e redimila; riscattami per cagion de’ miei nemici.MAZMUR 69:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hampirilah kiranya akan jiwaku; tebuskanlah dia dan tolonglah akan daku karena sebab segala seteruku. 시편 69:18 Korean 내 영혼에게 가까이 하사 구속하시며 내 원수를 인하여 나를 속량 하소서 Psalmynas 69:18 Lithuanian Priartėk prie mano sielos ir išpirk. Išlaisvink mane iš priešų! Psalm 69:18 Maori Whakatata mai ki toku wairua, hokona: whakaorangia ahau, e mahi nei oku hoariri. Salmenes 69:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Kom nær til min sjel, forløs den, frels mig for mine fienders skyld! Polish: Biblia Gdanska Przybliż się do duszy mojej, a wybaw ją; dla nieprzyjaciół moich odkup mię. Salmos 69:18 Portugese Bible Aproxima-te da minha alma, e redime-a; resgata-me por causa dos meus inimigos. Psalmi 69:18 Romanian: Cornilescu Apropie-Te de sufletul meu şi izbăveşte -l! Scapă-mă, din pricina vrăjmaşilor mei! Псалтирь 69:18 Russian: Synodal Translation (1876) (68:19) приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня. Псалтирь 69:18 Russian koi8r (68-19) приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня.[] Salmos 69:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Acércate a mi alma y redímela; Por causa de mis enemigos, rescátame. Salmos 69:18 Spanish: Reina Valera (1909) Acércate á mi alma, redímela: Líbrame á causa de mis enemigos. Salmos 69:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Acércate a mi alma, redímela; líbrame a causa de mis enemigos. Salmos 69:18 Spanish: Modern Acércate a mi alma y redímela; líbrame a causa de mis enemigos. Psaltaren 69:18 Swedish (1917) Kom till min själ och förlossa henne; befria mig för mina fienders skull. Psalm 69:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Lumapit ka sa aking kaluluwa, at tubusin mo: Iligtas mo ako dahil sa aking mga kaaway. Mezmurlar 69:18 Turkish Yaklaş bana, kurtar canımı, Al başımdan düşmanlarımı. Thi-thieân 69:18 Vietnamese (1934) Cầu xin Chúa đến gần linh hồn tôi và chuộc nó; Vì cớ kẻ thù nghịch tôi, xin hãy cứu chuộc tôi. Salmi 69:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Accostati all’anima mia, riscattala; Riscuotimi, per cagion de’ miei nemici. MAZMUR 69:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) (69-19) Datanglah menyelamatkan aku, bebaskan aku dari musuh-musuhku. MAZMUR 69:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) (69-19) Datanglah kepadaku, tebuslah aku, bebaskanlah aku oleh karena musuh-musuhku. Deliver .......... Draw .......... Enemies .......... Foes .......... Free .......... Nigh .......... Ransom .......... Redeem .......... Redeemer .......... Rescue .......... Salvation .......... Saviour .......... Soul Deliver .......... Draw .......... Enemies .......... Foes .......... Free .......... Nigh .......... Ransom .......... Redeem .......... Redeemer .......... Rescue .......... Salvation .......... Saviour .......... Soul Alphabetical: and .......... because .......... Come .......... draw .......... enemies .......... foes .......... it .......... me .......... my .......... near .......... of .......... Oh .......... Ransom .......... redeem .......... rescue .......... soul .......... to OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P69 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |