New American Standard Bible (©1995) Deliver me from the mire and do not let me sink; May I be delivered from my foes and from the deep waters.Psalm 69:14 Greek OT: Septuagint with Diacritics σῶσόν με ἀπὸ πηλοῦ ἵνα μὴ ἐμπαγῶ ῥυσθείην ἐκ τῶν μισούντων με καὶ ἐκ τοῦ βάθους τῶν ὑδάτων Latin: Biblia Sacra Vulgata (68-16) ne operiat me fluvius aquae et ne absorbeat me profundum et non coronet super me puteus os suum Salmos 69:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sácame del cieno y no dejes que me hunda; sea yo librado de los que me odian, y de lo profundo de las aguas. Psalm 69:14 German: Luther (1912) Errette mich aus dem Kot, daß ich nicht versinke; daß ich errettet werde von meinen Hassern und aus dem tiefen Wasser; Psaume 69:14 French: Louis Segond (1910) Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre! 詩 篇 69:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 求 你 搭 救 我 出 离 淤 泥 , 不 叫 我 陷 在 其 中 ; 求 你 使 我 脱 离 那 些 恨 我 的 人 , 使 我 出 离 深 水 。 King James Bible Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters. American King James Version Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters. American Standard Version Deliver me out of the mire, and let me not sink: Let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters. Bible in Basic English Take me from the grip of the sticky earth, so that I may not go down into it; let me be lifted up from the deep waters. Douay-Rheims Bible Draw me out of the mire, that I may not stick fast: deliver me from them that hate me, and out of the deep waters. Darby Bible Translation Deliver me out of the mire, let me not sink; let me be delivered from them that hate me, and out of the depths of waters. English Revised Version Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters. GOD'S WORD® Translation (©1995) Rescue me from the mud. Do not let me sink into it. I want to be rescued from those who hate me and from the deep water. Webster's Bible Translation Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters. World English Bible Deliver me out of the mire, and don't let me sink. Let me be delivered from those who hate me, and out of the deep waters. Young's Literal Translation Deliver me from the mire, and let me not sink, Let me be delivered from those hating me, And from deep places of waters. 詩 篇 69:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 求 你 搭 救 我 出 離 淤 泥 , 不 叫 我 陷 在 其 中 ; 求 你 使 我 脫 離 那 些 恨 我 的 人 , 使 我 出 離 深 水 。 詩 篇 69:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 求你救我脫離淤泥,不要容我沉下去;求你救我脫離那些恨我的人,救我脫離深水。 詩 篇 69:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 求你救我脱离淤泥,不要容我沉下去;求你救我脱离那些恨我的人,救我脱离深水。 Psaume 69:14 French: Darby Délivre-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux. Psaume 69:14 French: Martin (1744) Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes. Psaume 69:14 French: Ostervald (1744) Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes! Psalm 69:14 German: Luther (1545) Ich aber bete, HERR, zu dir zur angenehmen Zeit. Gott, durch deine große Güte, erhöre mich mit deiner treuen Hilfe! Psalm 69:14 German: Elberfelder (1871) Ziehe mich heraus aus dem Schlamm, daß ich nicht versinke! laß mich errettet werden von meinen Hassern und aus den Wassertiefen! | Psalmet 69:14 Albanian Më nxirr nga bataku që të mos fundosem në të, dhe bëj që të çlirohem nga ata që më urrejnë dhe nga ujërat e thella.Псалми 69:14 Bulgarian Избави ме от тинята, за да не потъна; Нека бъда избавен от ония, които ме мразят, и от дълбоките води. Psalm 69:14 Croatian Bible Izvuci me iz blata da ne potonem, od onih koji me mrze izbavi me - iz voda dubokih. Žalmů 69:14 Czech BKR Vytrhni mne z bláta, abych nebyl pohřížen; nechť jsem vytržen od těch, kteříž mne nenávidí, jako z hlubokostí vod, Salme 69:14 Danish Frels mig med din trofaste Hjælp fra Dyndet, at jeg ikke skal synke; red mig fra dem, der hader mig, fra Vandenes Dyb, Psalmen 69:14 Dutch Staten Vertaling Ruk mij uit het slijk, en laat mij niet verzinken; laat mij gered worden van mijn haters, en uit de diepten der wateren. Zsoltárok 69:14 Hungarian: Karoli Ments ki engem az iszapból, hogy el ne sülyedjek; hadd szabaduljak meg gyûlölõimtõl és a feneketlen vizekbõl; La psalmaro 69:14 Esperanto Eligu min el la sxlimo, ke mi ne dronu; Mi estu savita kontraux miaj malamantoj kaj el profunda akvo. PSALMIT 69:14 Finnish: Bible (1776) Pelasta minua loasta, etten minä vajoaisi; että minä pelastettaisiin vihollisistani ja syvistä vesistä. PSALMIT 69:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) (H69:15) Päästä minut loasta, etten siihen vajoa, auta, että pääsen vihollisistani ja syvistä vesistä. Psalm 69:14 Greek OT: Septuagint σωσον με απο πηλου ινα μη εμπαγω ρυσθειην εκ των μισουντων με και εκ του βαθους των υδατων Psalm 69:14 Greek OT: Septuagint - Transliterated sōson me apo pēlou ina mē empagō rustheiēn ek tōn misountōn me kai ek tou bathous tōn udatōn sOson me apo pElou ina mE empagO rustheiEn ek tOn misountOn me kai ek tou bathous tOn udatOn Sòm 69:14 Haitian Creole Bible (69:15) Wete m' nan ma labou sa a. Pa kite m' desann pi fon ladan li. Delivre m' anba lènmi m' yo. Wete m' nan gwo basen byen fon an. | Salmi 69:14 Italian: Riveduta Bible (1927) Tirami fuor del pantano, e ch’io non affondi! Fa’ ch’io sia liberato da quelli che m’odiano, e dalle acque profonde.MAZMUR 69:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lepaskanlah aku dari dalam lumpur; jangan aku dibiarkan tenggelam; lepaskanlah aku dari pada segala orang yang benci akan daku dan dari pada air bah yang dalam. 시편 69:14 Korean 나를 수렁에서 건지사 빠지지 말게 하시고 나를 미워하는 자에게서와 깊은 물에서 건지소서 Psalmynas 69:14 Lithuanian Išgelbėk mane iš dumblo, kad nenugrimzčiau, ištrauk iš gilių vandenų, išvaduok iš piktų priešų. Psalm 69:14 Maori Whakaorangia ahau i roto i te oru, kei toremi: kia ora ahau i te hunga e kino ana ki ahau, i nga wai hohonu ano hoki. Salmenes 69:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Redd mig ut av dyndet og la mig ikke synke! La mig bli reddet fra dem som hater mig, og fra de dype vann! Polish: Biblia Gdanska Wyrwij mię z błota, abym nie był pogrążony; niech będę wyrwany od tych, którzy mię nienawidzą, jako z głębokości wód; Salmos 69:14 Portugese Bible Tira-me do lamaçal, e não me deixes afundar; seja eu salvo dos meus inimigos, e das profundezas das águas. Psalmi 69:14 Romanian: Cornilescu Scoate-mă din noroi, ca să nu mă mai afund! Să fiu izbăvit de vrăjmaşii mei şi din prăpastie! Псалтирь 69:14 Russian: Synodal Translation (1876) (68:15) извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь отненавидящих меня и от глубоких вод; Псалтирь 69:14 Russian koi8r (68-15) извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод;[] Salmos 69:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sácame del cieno y no dejes que me hunda; Sea yo librado de los que me odian, y de lo profundo de las aguas. Salmos 69:14 Spanish: Reina Valera (1909) Sácame del lodo, y no sea yo sumergido: Sea yo libertado de los que me aborrecen, y del profundo de las aguas. Salmos 69:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Sácame del lodo, y no sea yo anegado; sea yo libertado de los que me aborrecen, y de lo profundo de las aguas. Salmos 69:14 Spanish: Modern Sácame del lodo; no sea yo sumergido. Sea yo librado de los que me aborrecen, y de las profundidades de las aguas. Psaltaren 69:14 Swedish (1917) Rädda mig ur dyn, så att jag icke sjunker ned; låt mig bliva räddad från dem som hata mig och från de djupa vattnen. Psalm 69:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Iligtas mo ako sa burak, at huwag mo akong ilubog: maligtas ako sa kanila na nangagtatanim sa akin, at sa malalim na tubig. Mezmurlar 69:14 Turkish Beni çamurdan kurtar, İzin verme batmama; Benden nefret edenlerden, Derin sulardan kurtulayım. Thi-thieân 69:14 Vietnamese (1934) Xin hãy cứu tôi khỏi vũng bùn, kẻo tôi lún chăng; Nguyện tôi được giải thoát khỏi những kẻ ghét tôi, và khỏi nước sâu. Salmi 69:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Tirami fuor del pantano, che io non vi affondi, E che io sia riscosso da quelli che mi hanno in odio, Dalle profondità delle acque; MAZMUR 69:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) (69-15) Jangan biarkan aku tenggelam di dalam rawa, selamatkanlah aku dari orang-orang yang membenci aku dan dari air yang dalam. MAZMUR 69:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) (69-15) Lepaskanlah aku dari dalam lumpur, supaya jangan aku tenggelam, biarlah aku dilepaskan dari orang-orang yang membenci aku, dan dari air yang dalam! Deep .......... Deliver .......... Delivered .......... Depths .......... Earth .......... Enemies .......... Foes .......... Grip .......... Hate .......... Hating .......... Lifted .......... Mire .......... Places .......... Rescue .......... Sink .......... Sinking .......... Sticky .......... Waters Deep .......... Deliver .......... Delivered .......... Depths .......... Earth .......... Enemies .......... Foes .......... Grip .......... Hate .......... Hating .......... Lifted .......... Mire .......... Places .......... Rescue .......... Sink .......... Sinking .......... Sticky .......... Waters Alphabetical: and .......... be .......... deep .......... deliver .......... delivered .......... do .......... foes .......... from .......... hate .......... I .......... let .......... May .......... me .......... mire .......... my .......... not .......... Rescue .......... sink .......... the .......... those .......... waters .......... who OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P69 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14 Scripturetext.com Multilingual Bible |