Psalm 69:1
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
For the choir director; according to Shoshannim. A Psalm of David. Save me, O God, For the waters have threatened my life.
................................................................................
Psalm 69:1 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων τῷ δαυιδ (1a) σῶσόν με ὁ θεός ὅτι εἰσήλθοσαν ὕδατα ἕως ψυχῆς μου
................................................................................
תהילים 69:1 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
לַמְנַצֵּחַ עַל־שֹׁושַׁנִּים לְדָוִד׃ הֹושִׁיעֵנִי אֱלֹהִים כִּי בָאוּ מַיִם עַד־נָפֶשׁ׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
(68-3) infixus sum in limo profundi et non possum consistere veni in profundum aquarum et flumen operuit me

................................................................................
Salmos 69:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Sálvame, oh Dios, porque las aguas me han llegado hasta el alma.
................................................................................
Psalm 69:1 German: Luther (1912)
................................................................................
Ein Psalm Davids, von den Rosen, vorzusingen. Gott, hilf mir; denn das Wasser geht mir bis an die Seele.
................................................................................
Psaume 69:1 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.
................................................................................
詩 篇 69:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 百 合 花 。 )   神 啊 , 求 你 救 我 ! 因 为 众 水 要 淹 没 我 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Save me, O God; for the waters are come in to my soul.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Save me, O God; For the waters are come in unto my soul.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
<To the chief music-maker; put to Shoshannim. Of David.> Be my saviour, O God; because the waters have come in, even to my neck.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Unto the end, for them that shall be changed; for David. Save me, O God: for the waters are come in even unto my soul.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
{To the chief Musician. Upon Shoshannim. A Psalm of David.} Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
For the Chief Musician; set to Shoshannim. A Psalm of David. Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
For the choir director; according to shoshannim; by David. Save me, O God! The water is already up to my neck!
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
To the chief Musician upon Shoshannim, A Psalm of David. Save me, O God; for the waters are come in to my soul.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Save me, God, for the waters have come up to my neck!
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
To the Overseer. -- 'On the Lilies,' by David. Save me, O God, for come have waters unto the soul.
................................................................................
詩 篇 69:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 調 用 百 合 花 。 )   神 啊 , 求 你 救 我 ! 因 為 眾 水 要 淹 沒 我 。
................................................................................
詩 篇 69:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
大衛的詩,交給詩班長,調用“百合花”。 神啊!求你拯救我,因為大水淹沒了我。
................................................................................
詩 篇 69:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
大卫的诗,交给诗班长,调用“百合花”。 神啊!求你拯救我,因为大水淹没了我。
................................................................................
Psaume 69:1 French: Darby
................................................................................
ô Dieu! car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.
................................................................................
Psaume 69:1 French: Martin (1744)
................................................................................
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.
................................................................................
Psaume 69:1 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys). (2) Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie!
................................................................................
Psalm 69:1 German: Luther (1545)
................................................................................
Ein Psalm Davids von den Rosen, vorzusingen.
................................................................................
Psalm 69:1 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
(Dem Vorsänger, nach Schoschannim. (O. nach: Lilien) Von David.) Rette mich, o Gott! denn die Wasser sind bis an die Seele gekommen.
Psalmet 69:1 Albanian
................................................................................
Shpëtomë, o Perëndi, se ujërat më kanë arritur deri në grykë.
................................................................................
Псалми 69:1 Bulgarian
................................................................................
(По слав. 68). За първия певец, по криновете, Давидов [псалом] Избави ме, Боже; Защото водите стигнаха до душата ми.
................................................................................
Psalm 69:1 Croatian Bible
................................................................................
Zborovođi. Po napjevu Ljiljani. Davidov. (1a) Spasi me, Bože: vode mi dođoše do grla!
................................................................................
Žalmů 69:1 Czech BKR
................................................................................
Přednímu z kantorů na šošannim, žalm Davidův. (1a) Vysvoboď mne, ó Bože, neboť jsou dosáhly vody až k duši mé.
................................................................................
Salme 69:1 Danish
................................................................................
(Til Sangmesteren. Til Liljerne. Af David.) Frels mig Gud, thi Vandene når mig til Sjælen,
................................................................................
Psalmen 69:1 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op Schoschannim. (1a) Verlos mij, o God! want de wateren zijn gekomen tot aan de ziel.
................................................................................
Zsoltárok 69:1 Hungarian: Karoli
................................................................................
Az éneklõmesternek a sósannimra; Dávidé. (1a) Szabadíts meg engemet, oh Isten, mert a vizek lelkemig hatottak.
................................................................................
La psalmaro 69:1 Esperanto
................................................................................
Al la hxorestro. Por sxosxanoj. De David. Savu min, ho Dio; CXar la akvoj venis gxis mia animo.
................................................................................
PSALMIT 69:1 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Davidin Psalmi kukkasista, edelläveisaajalle. (H69:2) Jumala,auta minua; sillä vedet käyvät hamaan minun sieluuni asti.
................................................................................
PSALMIT 69:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: "Liljat"; Daavidin virsi. (H69:2) Pelasta minut, Jumala, sillä vedet käyvät minun sieluuni asti.
................................................................................
Psalm 69:1 Greek OT: Septuagint
................................................................................
εις το τελος υπερ των αλλοιωθησομενων τω δαυιδ (1a) σωσον με ο θεος οτι εισηλθοσαν υδατα εως ψυχης μου
................................................................................
Psalm 69:1 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
eis to telos uper tōn angoiōthēsomenōn tō dauid (2) sōson me o theos oti eisēlthosan udata eōs psuchēs mou
................................................................................
eis to telos uper tOn angoiOthEsomenOn tO dauid (2) sOson me o theos oti eisElthosan udata eOs psuchEs mou

................................................................................
Sòm 69:1 Haitian Creole Bible
................................................................................
(69:1) Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante l' sou menm lè ak chante ki di: Bèl flè savann blan yo. Se yon sòm David. (69:2) Delivre m' non, Bondye. Dlo prèt pou neye mwen.
................................................................................
ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 69:1 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لامام المغنين على السوسن. لداود‎. ‎خلصني يا الله لان المياه قد دخلت الى نفسي‎.
................................................................................
תהילים 69:1 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
למנצח על־שושנים לדוד׃ הושיעני אלהים כי באו מים עד־נפש׃
................................................................................
תהילים 69:1 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
לַמְנַצֵּ֬חַ עַֽל־שֹׁושַׁנִּ֬ים לְדָוִֽד׃ הֹושִׁיעֵ֥נִי אֱלֹהִ֑ים כִּ֤י בָ֖אוּ מַ֣יִם עַד־נָֽפֶשׁ׃
................................................................................
תהילים 69:1 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
למנצח על־שושנים לדוד׃ הושיעני אלהים כי באו מים עד־נפש׃
................................................................................
תהילים 69:1 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
לַמְנַצֵּחַ עַל־שֹׁושַׁנִּים לְדָוִד׃ הֹושִׁיעֵנִי אֱלֹהִים כִּי בָאוּ מַיִם עַד־נָפֶשׁ׃
................................................................................
תהילים 69:1 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
א  למנצח על-שושנים לדוד ב  הושיעני אלהים--    כי באו מים עד-נפש
................................................................................
תהילים 69:1 Hebrew Bible
................................................................................
למנצח על שושנים לדוד הושיעני אלהים כי באו מים עד נפש׃
Salmi 69:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Al Capo de’ musici. Sopra "i gigli". Di Davide. Salvami, o Dio, poiché le acque mi son giunte fino all’anima.
................................................................................
MAZMUR 69:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Mazmur Daud bagi biduan besar, pada Sosyanim. (1a) Lepaskanlah kiranya aku, ya Allah! karena air telah naik sampai kepada jiwaku.
................................................................................
시편 69:1 Korean
................................................................................
(다윗의 시. 영장으로 소산님에 맞춘 노래) 하나님이여, 나를 구원하소서 물들이 내 영혼까지 흘러들어 왔나이다
................................................................................
Psalmynas 69:1 Lithuanian
................................................................................
Gelbėk mane, Dieve, nes vandenys siekia mano sielą.
................................................................................
Psalm 69:1 Maori
................................................................................
Ki te tino kaiwhakatangi. Hohanimi. Na Rawiri. Whakaorangia ahau e te Atua, ka tae mai hoki nga wai ki roto ki toku wairua.
................................................................................
Salmenes 69:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Til sangmesteren; efter Liljer*; av David. / {* SLM 45, 1.} (2) Frels mig, Gud, for vannene er kommet inntil sjelen.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Przedniejszemu śpiewakowi na Sosannim psalm Dawidowy. (2) Wybaw mię, o Boże! boć przyszły wody aż do duszy mojej.
................................................................................
Salmos 69:1 Portugese Bible
................................................................................
Salva-me, ó Deus, pois as águas me sobem até o pescoço.   
................................................................................
Psalmi 69:1 Romanian: Cornilescu
................................................................................
(Către mai marele cîntăreţilor. De cîntat ca şi ,,Crinii``. Un psalm al lui David.) Scapă-mă, Dumnezeule, căci îmi ameninţă apele viaţa.
................................................................................
Псалтирь 69:1 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
(68:1) Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида. (68:2) Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души моей .
................................................................................
Псалтирь 69:1 Russian koi8r
................................................................................
(68-1) ^^Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида.^^ (68-2) Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души [моей].[]
................................................................................
Salmos 69:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Para el director del coro; según "Los Lirios." Salmo de David. Sálvame, oh Dios, Porque las aguas me han llegado hasta el alma.
................................................................................
Salmos 69:1 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Al Músico principal: sobre Sosannim: Salmo de David. SALVAME, oh Dios, Porque las aguas han entrado hasta el alma.
................................................................................
Salmos 69:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Al Vencedor: sobre Sosanim: Salmo de David. Sálvame, oh Dios, porque las aguas han entrado hasta el alma.
................................................................................
Salmos 69:1 Spanish: Modern
................................................................................
(Al músico principal. Sobre Sosanim. Salmo de David) ¡Sálvame, oh Dios, porque las aguas han entrado hasta mi alma!
................................................................................
Psaltaren 69:1 Swedish (1917)
................................................................................
För sångmästaren, efter »Liljor»; av David. (1a) Fräls mig, Gud; ty vattnen tränga mig inpå livet.
................................................................................
Psalm 69:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Iligtas mo ako, Oh Dios; sapagka't ang tubig ay tumabon sa aking kaluluwa.
................................................................................
Mezmurlar 69:1 Turkish
................................................................................
Kurtar beni, ey Tanrı,
Sular boyuma ulaştı.

................................................................................
Thi-thieân 69:1 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Trời ôi! xin cứu tôi, Vì những nước đã thấu đến linh hồn tôi.
................................................................................
Salmi 69:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici, sopra Sosannim. SALVAMI, o Dio; Perciocchè le acque son pervenute infino all’anima.
................................................................................
MAZMUR 69:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Untuk pemimpin kor. Menurut lagu: Bunga Bakung. Dari Daud. (69-2) Selamatkanlah aku, ya Allah, sebab air sudah naik sampai ke leherku.
................................................................................
MAZMUR 69:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Untuk pemimpin biduan. Menurut lagu: Bunga bakung. Dari Daud. (69-2) Selamatkanlah aku, ya Allah, sebab air telah naik sampai ke leherku!
................................................................................
Chief .......... Choirmaster .......... David .......... Director .......... Lilies .......... Musician .......... Music-Maker .......... Neck .......... Overseer .......... Psalm .......... Save .......... Saviour .......... Shoshannim .......... Soul .......... Threatened .......... Tune .......... Waters
................................................................................
Chief .......... Choirmaster .......... David .......... Director .......... Lilies .......... Musician .......... Music-Maker .......... Neck .......... Overseer .......... Psalm .......... Save .......... Saviour .......... Shoshannim .......... Soul .......... Threatened .......... Tune .......... Waters
................................................................................
Alphabetical: come .......... David .......... director .......... For .......... God .......... have .......... life .......... Lilies .......... me .......... music .......... my .......... neck .......... O .......... of .......... Save .......... the .......... threatened .......... To .......... tune .......... up .......... waters
................................................................................
OT Poetry
................................................................................
............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P69 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible