New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ For the choir director; according to Shoshannim. A Psalm of David. Save me, O God, For the waters have threatened my life. ................................................................................ Psalm 69:1 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων τῷ δαυιδ (1a) σῶσόν με ὁ θεός ὅτι εἰσήλθοσαν ὕδατα ἕως ψυχῆς μου ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ (68-3) infixus sum in limo profundi et non possum consistere veni in profundum aquarum et flumen operuit me ................................................................................ Salmos 69:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Sálvame, oh Dios, porque las aguas me han llegado hasta el alma. ................................................................................ Psalm 69:1 German: Luther (1912) ................................................................................ Ein Psalm Davids, von den Rosen, vorzusingen. Gott, hilf mir; denn das Wasser geht mir bis an die Seele. ................................................................................ Psaume 69:1 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie. ................................................................................ 詩 篇 69:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 百 合 花 。 ) 神 啊 , 求 你 救 我 ! 因 为 众 水 要 淹 没 我 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Save me, O God; for the waters are come in unto my soul. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Save me, O God; for the waters are come in to my soul. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Save me, O God; For the waters are come in unto my soul. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ <To the chief music-maker; put to Shoshannim. Of David.> Be my saviour, O God; because the waters have come in, even to my neck. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Unto the end, for them that shall be changed; for David. Save me, O God: for the waters are come in even unto my soul. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ {To the chief Musician. Upon Shoshannim. A Psalm of David.} Save me, O God; for the waters are come in unto my soul. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ For the Chief Musician; set to Shoshannim. A Psalm of David. Save me, O God; for the waters are come in unto my soul. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ For the choir director; according to shoshannim; by David. Save me, O God! The water is already up to my neck! ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ To the chief Musician upon Shoshannim, A Psalm of David. Save me, O God; for the waters are come in to my soul. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Save me, God, for the waters have come up to my neck! ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ To the Overseer. -- 'On the Lilies,' by David. Save me, O God, for come have waters unto the soul. ................................................................................ 詩 篇 69:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ ( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 調 用 百 合 花 。 ) 神 啊 , 求 你 救 我 ! 因 為 眾 水 要 淹 沒 我 。 ................................................................................ 詩 篇 69:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 大衛的詩,交給詩班長,調用“百合花”。 神啊!求你拯救我,因為大水淹沒了我。 ................................................................................ 詩 篇 69:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 大卫的诗,交给诗班长,调用“百合花”。 神啊!求你拯救我,因为大水淹没了我。 ................................................................................ Psaume 69:1 French: Darby ................................................................................ ô Dieu! car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme. ................................................................................ Psaume 69:1 French: Martin (1744) ................................................................................ Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme. ................................................................................ Psaume 69:1 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys). (2) Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie! ................................................................................ Psalm 69:1 German: Luther (1545) ................................................................................ Ein Psalm Davids von den Rosen, vorzusingen. ................................................................................ Psalm 69:1 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ (Dem Vorsänger, nach Schoschannim. (O. nach: Lilien) Von David.) Rette mich, o Gott! denn die Wasser sind bis an die Seele gekommen. | Psalmet 69:1 Albanian ................................................................................ Shpëtomë, o Perëndi, se ujërat më kanë arritur deri në grykë. ................................................................................ Псалми 69:1 Bulgarian ................................................................................ (По слав. 68). За първия певец, по криновете, Давидов [псалом] Избави ме, Боже; Защото водите стигнаха до душата ми. ................................................................................ Psalm 69:1 Croatian Bible ................................................................................ Zborovođi. Po napjevu Ljiljani. Davidov. (1a) Spasi me, Bože: vode mi dođoše do grla! ................................................................................ Žalmů 69:1 Czech BKR ................................................................................ Přednímu z kantorů na šošannim, žalm Davidův. (1a) Vysvoboď mne, ó Bože, neboť jsou dosáhly vody až k duši mé. ................................................................................ Salme 69:1 Danish ................................................................................ (Til Sangmesteren. Til Liljerne. Af David.) Frels mig Gud, thi Vandene når mig til Sjælen, ................................................................................ Psalmen 69:1 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op Schoschannim. (1a) Verlos mij, o God! want de wateren zijn gekomen tot aan de ziel. ................................................................................ Zsoltárok 69:1 Hungarian: Karoli ................................................................................ Az éneklõmesternek a sósannimra; Dávidé. (1a) Szabadíts meg engemet, oh Isten, mert a vizek lelkemig hatottak. ................................................................................ La psalmaro 69:1 Esperanto ................................................................................ Al la hxorestro. Por sxosxanoj. De David. Savu min, ho Dio; CXar la akvoj venis gxis mia animo. ................................................................................ PSALMIT 69:1 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Davidin Psalmi kukkasista, edelläveisaajalle. (H69:2) Jumala,auta minua; sillä vedet käyvät hamaan minun sieluuni asti. ................................................................................ PSALMIT 69:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: "Liljat"; Daavidin virsi. (H69:2) Pelasta minut, Jumala, sillä vedet käyvät minun sieluuni asti. ................................................................................ Psalm 69:1 Greek OT: Septuagint ................................................................................ εις το τελος υπερ των αλλοιωθησομενων τω δαυιδ (1a) σωσον με ο θεος οτι εισηλθοσαν υδατα εως ψυχης μου ................................................................................ Psalm 69:1 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ eis to telos uper tōn angoiōthēsomenōn tō dauid (2) sōson me o theos oti eisēlthosan udata eōs psuchēs mou ................................................................................ eis to telos uper tOn angoiOthEsomenOn tO dauid (2) sOson me o theos oti eisElthosan udata eOs psuchEs mou ................................................................................ Sòm 69:1 Haitian Creole Bible ................................................................................ (69:1) Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante l' sou menm lè ak chante ki di: Bèl flè savann blan yo. Se yon sòm David. (69:2) Delivre m' non, Bondye. Dlo prèt pou neye mwen. ................................................................................
ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 69:1 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لامام المغنين على السوسن. لداود. خلصني يا الله لان المياه قد دخلت الى نفسي. ................................................................................ תהילים 69:1 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ למנצח על־שושנים לדוד׃ הושיעני אלהים כי באו מים עד־נפש׃ ................................................................................ תהילים 69:1 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ לַמְנַצֵּ֬חַ עַֽל־שֹׁושַׁנִּ֬ים לְדָוִֽד׃ הֹושִׁיעֵ֥נִי אֱלֹהִ֑ים כִּ֤י בָ֖אוּ מַ֣יִם עַד־נָֽפֶשׁ׃ ................................................................................ תהילים 69:1 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ למנצח על־שושנים לדוד׃ הושיעני אלהים כי באו מים עד־נפש׃ ................................................................................ תהילים 69:1 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ לַמְנַצֵּחַ עַל־שֹׁושַׁנִּים לְדָוִד׃ הֹושִׁיעֵנִי אֱלֹהִים כִּי בָאוּ מַיִם עַד־נָפֶשׁ׃ ................................................................................ תהילים 69:1 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ א למנצח על-שושנים לדוד ב הושיעני אלהים-- כי באו מים עד-נפש ................................................................................ תהילים 69:1 Hebrew Bible ................................................................................ למנצח על שושנים לדוד הושיעני אלהים כי באו מים עד נפש׃ | Salmi 69:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Al Capo de’ musici. Sopra "i gigli". Di Davide. Salvami, o Dio, poiché le acque mi son giunte fino all’anima. ................................................................................ MAZMUR 69:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Mazmur Daud bagi biduan besar, pada Sosyanim. (1a) Lepaskanlah kiranya aku, ya Allah! karena air telah naik sampai kepada jiwaku. ................................................................................ 시편 69:1 Korean ................................................................................ (다윗의 시. 영장으로 소산님에 맞춘 노래) 하나님이여, 나를 구원하소서 물들이 내 영혼까지 흘러들어 왔나이다 ................................................................................ Psalmynas 69:1 Lithuanian ................................................................................ Gelbėk mane, Dieve, nes vandenys siekia mano sielą. ................................................................................ Psalm 69:1 Maori ................................................................................ Ki te tino kaiwhakatangi. Hohanimi. Na Rawiri. Whakaorangia ahau e te Atua, ka tae mai hoki nga wai ki roto ki toku wairua. ................................................................................ Salmenes 69:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Til sangmesteren; efter Liljer*; av David. / {* SLM 45, 1.} (2) Frels mig, Gud, for vannene er kommet inntil sjelen. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Przedniejszemu śpiewakowi na Sosannim psalm Dawidowy. (2) Wybaw mię, o Boże! boć przyszły wody aż do duszy mojej. ................................................................................ Salmos 69:1 Portugese Bible ................................................................................ Salva-me, ó Deus, pois as águas me sobem até o pescoço. ................................................................................ Psalmi 69:1 Romanian: Cornilescu ................................................................................ (Către mai marele cîntăreţilor. De cîntat ca şi ,,Crinii``. Un psalm al lui David.) Scapă-mă, Dumnezeule, căci îmi ameninţă apele viaţa. ................................................................................ Псалтирь 69:1 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ (68:1) Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида. (68:2) Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души моей . ................................................................................ Псалтирь 69:1 Russian koi8r ................................................................................ (68-1) ^^Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида.^^ (68-2) Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души [моей].[] ................................................................................ Salmos 69:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Para el director del coro; según "Los Lirios." Salmo de David. Sálvame, oh Dios, Porque las aguas me han llegado hasta el alma. ................................................................................ Salmos 69:1 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Al Músico principal: sobre Sosannim: Salmo de David. SALVAME, oh Dios, Porque las aguas han entrado hasta el alma. ................................................................................ Salmos 69:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Al Vencedor: sobre Sosanim: Salmo de David. Sálvame, oh Dios, porque las aguas han entrado hasta el alma. ................................................................................ Salmos 69:1 Spanish: Modern ................................................................................ (Al músico principal. Sobre Sosanim. Salmo de David) ¡Sálvame, oh Dios, porque las aguas han entrado hasta mi alma! ................................................................................ Psaltaren 69:1 Swedish (1917) ................................................................................ För sångmästaren, efter »Liljor»; av David. (1a) Fräls mig, Gud; ty vattnen tränga mig inpå livet. ................................................................................ Psalm 69:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Iligtas mo ako, Oh Dios; sapagka't ang tubig ay tumabon sa aking kaluluwa. ................................................................................ Mezmurlar 69:1 Turkish ................................................................................ Kurtar beni, ey Tanrı, Sular boyuma ulaştı. ................................................................................ Thi-thieân 69:1 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Trời ôi! xin cứu tôi, Vì những nước đã thấu đến linh hồn tôi. ................................................................................ Salmi 69:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici, sopra Sosannim. SALVAMI, o Dio; Perciocchè le acque son pervenute infino all’anima. ................................................................................ MAZMUR 69:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Untuk pemimpin kor. Menurut lagu: Bunga Bakung. Dari Daud. (69-2) Selamatkanlah aku, ya Allah, sebab air sudah naik sampai ke leherku. ................................................................................ MAZMUR 69:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Untuk pemimpin biduan. Menurut lagu: Bunga bakung. Dari Daud. (69-2) Selamatkanlah aku, ya Allah, sebab air telah naik sampai ke leherku! ................................................................................ Chief .......... Choirmaster .......... David .......... Director .......... Lilies .......... Musician .......... Music-Maker .......... Neck .......... Overseer .......... Psalm .......... Save .......... Saviour .......... Shoshannim .......... Soul .......... Threatened .......... Tune .......... Waters ................................................................................ Chief .......... Choirmaster .......... David .......... Director .......... Lilies .......... Musician .......... Music-Maker .......... Neck .......... Overseer .......... Psalm .......... Save .......... Saviour .......... Shoshannim .......... Soul .......... Threatened .......... Tune .......... Waters ................................................................................ Alphabetical: come .......... David .......... director .......... For .......... God .......... have .......... life .......... Lilies .......... me .......... music .......... my .......... neck .......... O .......... of .......... Save .......... the .......... threatened .......... To .......... tune .......... up .......... waters ................................................................................ OT Poetry ................................................................................ ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P69 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |