Psalm 68:12
New American Standard Bible (©1995)
"Kings of armies flee, they flee, And she who remains at home will divide the spoil!"

Psalm 68:12 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ὁ βασιλεὺς τῶν δυνάμεων τοῦ ἀγαπητοῦ καὶ ὡραιότητι τοῦ οἴκου διελέσθαι σκῦλα

תהילים 68:12 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
מַלְכֵי צְבָאֹות יִדֹּדוּן יִדֹּדוּן וּנְוַת בַּיִת תְּחַלֵּק שָׁלָל׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
(67-14) si dormieritis inter medios terminos pinnae columbae deargentatae et posteriora eius in virore auri

Salmos 68:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Los reyes de los ejércitos huyen; huyen, y la que se queda en casa repartirá el botín.

Psalm 68:12 German: Luther (1912)
Die Könige der Heerscharen flohen eilends, und die Hausehre teilte den Raub aus.

Psaume 68:12 French: Louis Segond (1910)
Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui reste à la maison partage le butin.

詩 篇 68:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
统 兵 的 君 王 逃 跑 了 , 逃 跑 了 ; 在 家 等 候 的 妇 女 分 受 所 夺 的 。

King James Bible
Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.

American King James Version
Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.

American Standard Version
Kings of armies flee, they flee; And she that tarrieth at home divideth the spoil.

Bible in Basic English
Kings of armies quickly go in flight: and the women in the houses make a division of their goods.

Douay-Rheims Bible
The king of powers is of the beloved, of the beloved; and the beauty of the house shall divide spoils.

Darby Bible Translation
Kings of armies flee; they flee, and she that tarrieth at home divideth the spoil.

English Revised Version
Kings of armies flee, they flee: and she that tarrieth at home divideth the spoil.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They say, "The kings of the armies flee; they run away. The women who remained at home will divide the goods.

Webster's Bible Translation
Kings of armies fled apace: and she that tarried at home divided the spoil.

World English Bible
"Kings of armies flee! They flee!" She who waits at home divides the spoil,

Young's Literal Translation
Kings of hosts flee utterly away, And a female inhabitant of the house apportioneth spoil.

詩 篇 68:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
統 兵 的 君 王 逃 跑 了 , 逃 跑 了 ; 在 家 等 候 的 婦 女 分 受 所 奪 的 。

詩 篇 68:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
“帶領大軍的君王都逃跑了,逃跑了;住在家中的婦女分得了戰利品。

詩 篇 68:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
“带领大军的君王都逃跑了,逃跑了;住在家中的妇女分得了战利品。

Psaume 68:12 French: Darby
Les rois des armées s'enfuirent; ils s'enfuirent, et celle qui demeurait dans la maison partagea le butin.

Psaume 68:12 French: Martin (1744)
Les Rois des armées s'en sont fuis, ils s'en sont fuis, et celle qui se tenait à la maison a partagé le butin.

Psaume 68:12 French: Ostervald (1744)
Les rois des armées s'enfuient; ils s'enfuient, et celle qui reste à la maison partage le butin.

Psalm 68:12 German: Luther (1545)
Der HERR gibt das Wort mit großen Scharen Evangelisten.

Psalm 68:12 German: Elberfelder (1871)
Die Könige der Heere fliehen, sie fliehen, und die Hausbewohnerin verteilt die Beute.

Psalmet 68:12 Albanian
Mbretërit e ushtrive ikin me ngut, ndërsa kush ka mbetur në shtëpi ndan plaçkën.

Псалми 68:12 Bulgarian
Царе с войски бягат ли, бягат; А жените останали в къщи делят користите.

Psalm 68:12 Croatian Bible
kraljevi vojska bježe te bježe, domaćice plijen dijele.

Žalmů 68:12 Czech BKR
Králové s vojsky utíkali, utíkali, a doma hlídající dělily kořisti.

Salme 68:12 Danish
Hærenes Konger flyr, de flyr, Husets Frue uddeler Bytte.

Psalmen 68:12 Dutch Staten Vertaling
De koningen der heirscharen vloden weg, zij vloden weg; en zij, die te huis bleef, deelde den roof uit.

Zsoltárok 68:12 Hungarian: Karoli
A seregek királyai futnak, futnak: s a házi asszony zsákmányt osztogat.

La psalmaro 68:12 Esperanto
Regxoj de armeoj forkuras, forkuras; Kaj la hejmesidantino dividas akiron.

PSALMIT 68:12 Finnish: Bible (1776)
Sotaväen kuninkaat pakenevat, he pakenevat; ja kotona asuva jakaa saaliit.

PSALMIT 68:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
(H68:13) "Sotajoukkojen kuninkaat pakenevat, he pakenevat, ja perheen emäntä jakaa saaliin.

Psalm 68:12 Greek OT: Septuagint
ο βασιλευς των δυναμεων του αγαπητου και ωραιοτητι του οικου διελεσθαι σκυλα

Psalm 68:12 Greek OT: Septuagint - Transliterated
o basileus tōn dunameōn tou agapētou kai ōraiotēti tou oikou dielesthai skula
o basileus tOn dunameOn tou agapEtou kai OraiotEti tou oikou dielesthai skula

Sòm 68:12 Haitian Creole Bible
(68:13 -)Wa yo kouri, yo kouri ansanm ak tout lame yo. Moun yo te kite pou veye kay separe tout sa lènmi yo kite dèyè.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 68:12 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ملوك جيوش يهربون يهربون. الملازمة البيت تقسم الغنائم‎.

תהילים 68:12 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
מלכי צבאות ידדון ידדון ונות בית תחלק שלל׃

תהילים 68:12 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
מַלְכֵ֣י צְ֭בָאֹות יִדֹּד֣וּן יִדֹּד֑וּן וּנְוַת בַּ֝֗יִת תְּחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃

תהילים 68:12 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
מלכי צבאות ידדון ידדון ונות בית תחלק שלל׃

תהילים 68:12 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
מַלְכֵי צְבָאֹות יִדֹּדוּן יִדֹּדוּן וּנְוַת בַּיִת תְּחַלֵּק שָׁלָל׃

תהילים 68:12 Hebrew OT: Aleppo Codex
יג  מלכי צבאות ידדון ידדון    ונות-בית תחלק שלל

תהילים 68:12 Hebrew Bible
מלכי צבאות ידדון ידדון ונות בית תחלק שלל׃

Salmi 68:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
I re degli eserciti fuggono, fuggono, e la rimasta a casa divide le spoglie.

MAZMUR 68:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala raja-raja tentara peperangan itu sudah lari, bahkan, mereka itu sudah lari, maka perempuan yang tinggal di rumah itu sudah membahagi-bahagi jarahan.

시편 68:12 Korean
여러 군대의 왕들이 도망하고 도망하니 집에 거한 여자도 탈취물을 나누도다

Psalmynas 68:12 Lithuanian
karaliai ir kariuomenė skubėdami pabėgo, o šeimininkė padalino grobį.

Psalm 68:12 Maori
Whati rawa nga kingi o nga taua: a ko te wahine i noho i te whare, kei te tuwha i nga parakete.

Salmenes 68:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hærenes konger flyr, de flyr, og hun som sitter hjemme, deler bytte.

Polish: Biblia Gdanska
Królowie z wojskami uciekali, uciekali: ale ta, która przyglądała domu, dzieliła łupy.

Salmos 68:12 Portugese Bible
Reis de exércitos fogem, sim, fogem; as mulheres em casa repartem os despojos.   

Psalmi 68:12 Romanian: Cornilescu
împăraţii oştirilor fug, fug, şi cea care rămîne acasă, împarte prada.

Псалтирь 68:12 Russian: Synodal Translation (1876)
(67:13) Цари воинств бегут, бегут, а сидящая домаделит добычу.

Псалтирь 68:12 Russian koi8r
(67-13) Цари воинств бегут, бегут, а сидящая дома делит добычу.[]

Salmos 68:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Los reyes de los ejércitos huyen; sí huyen, Y la que se queda en casa repartirá el botín."

Salmos 68:12 Spanish: Reina Valera (1909)
Huyeron, huyeron reyes de ejércitos; Y las que se quedaban en casa partían los despojos.

Salmos 68:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Huyan, huyan reyes de ejércitos; y la moradora de la casa partía los despojos.

Salmos 68:12 Spanish: Modern
¡Huyen, huyen los reyes de los ejércitos! Y en casa las mujeres reparten el botín.

Psaltaren 68:12 Swedish (1917)
»Härskarornas konungar fly, de fly, och husmodern därhemma får utskifta byte.

Psalm 68:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mga hari ng mga hukbo ay nagsisitakas, sila'y nagsisitakas: at nangamamahagi ng samsam ang naiwan sa bahay.

Mezmurlar 68:12 Turkish
‹‹Kaçıyor, kaçıyor orduların kralları!
Evi bekleyen kadınlar ganimeti paylaşıyor.

Thi-thieân 68:12 Vietnamese (1934)
Các vua có đạo binh chạy trốn, họ chạy trốn; Còn người đờn bà ở lại trong nhà chia của cướp.

Salmi 68:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Fuggiti, fuggiti se ne sono i re degli eserciti; E quelle che dimoravano in casa hanno spartite le spoglie.

MAZMUR 68:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
(68-13) Raja-raja dan pasukannya sudah lari! Mereka lari seperti merpati yang terbang pergi. Para wanita di rumah membagi-bagikan, perak dan emas yang ditinggalkan. Sekalipun banyak yang tidak ikut berperang, umat Allah telah memperoleh kemenangan.

MAZMUR 68:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
(68-13) Raja-raja segala tentara melarikan diri, melarikan diri, dan perempuan di rumah membagi-bagi jarahan.

Apace .......... Apportioneth .......... Armies .......... Camps .......... Divide .......... Divided .......... Divides .......... Divideth .......... Division .......... Female .......... Fled .......... Flee .......... Flight .......... Goods .......... Haste .......... Home .......... Hosts .......... House .......... Houses .......... Inhabitant .......... Kings .......... Plunder .......... Quickly .......... Spoil .......... Tarried .......... Tarrieth .......... Utterly .......... Waits .......... Women

Apace .......... Apportioneth .......... Armies .......... Camps .......... Divide .......... Divided .......... Divides .......... Divideth .......... Division .......... Female .......... Fled .......... Flee .......... Flight .......... Goods .......... Haste .......... Home .......... Hosts .......... House .......... Houses .......... Inhabitant .......... Kings .......... Plunder .......... Quickly .......... Spoil .......... Tarried .......... Tarrieth .......... Utterly .......... Waits .......... Women

Alphabetical: and .......... armies .......... at .......... camps .......... divide .......... flee .......... haste .......... home .......... in .......... Kings .......... men .......... of .......... plunder .......... remains .......... she .......... spoil .......... the .......... they .......... who .......... will

OT Poetry

............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P68 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12

Scripturetext.com Multilingual Bible