New American Standard Bible (©1995) Who keeps us in life And does not allow our feet to slip.Psalm 66:9 Greek OT: Septuagint with Diacritics τοῦ θεμένου τὴν ψυχήν μου εἰς ζωὴν καὶ μὴ δόντος εἰς σάλον τοὺς πόδας μου Latin: Biblia Sacra Vulgata (65-10) probasti enim nos Deus igne nos conflasti sicut conflatur argentum Salmos 66:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El es quien nos guarda con vida, y no permite que nuestros pies resbalen. Psalm 66:9 German: Luther (1912) der unsre Seelen im Leben erhält und läßt unsre Füße nicht gleiten. Psaume 66:9 French: Louis Segond (1910) Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât. 詩 篇 66:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 使 我 们 的 性 命 存 活 , 也 不 叫 我 们 的 脚 摇 动 。 King James Bible Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved. American King James Version Which holds our soul in life, and suffers not our feet to be moved. American Standard Version Who holdeth our soul in life, And suffereth not our feet to be moved. Bible in Basic English Because he gives us life, and has not let our feet be moved. Douay-Rheims Bible Who hath set my soul to live: and hath not suffered my feet to be moved: Darby Bible Translation Who hath set our soul in life, and suffereth not our feet to be moved. English Revised Version Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved. GOD'S WORD® Translation (©1995) He has kept us alive and has not allowed us to fall. Webster's Bible Translation Who holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved. World English Bible who preserves our life among the living, and doesn't allow our feet to be moved. Young's Literal Translation Who hath placed our soul in life, And suffered not our feet to be moved. 詩 篇 66:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 使 我 們 的 性 命 存 活 , 也 不 叫 我 們 的 腳 搖 動 。 詩 篇 66:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他保全我們的性命,不使我們的腳動搖。 詩 篇 66:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他保全我们的性命,不使我们的脚动摇。 Psaume 66:9 French: Darby C'est lui qui a conservé notre âme en vie, et il n'a pas permis que nos pieds fussent ébranlés. Psaume 66:9 French: Martin (1744) C'est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n'a point permis que nos pieds bronchassent. Psaume 66:9 French: Ostervald (1744) Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds bronchassent. Psalm 66:9 German: Luther (1545) der unsere Seelen im Leben behält und läßt unsere Füße nicht gleiten. Psalm 66:9 German: Elberfelder (1871) der unsere Seele am Leben erhalten (W. ins Leben versetzt) und nicht zugelassen hat, daß unsere Füße wankten! | Psalmet 66:9 Albanian Ai na mban gjallë dhe nuk lejon që këmbët tona të pengohen.Псалми 66:9 Bulgarian Който поддържа в живот душата ни. И не оставя да се клатят нозете ни. Psalm 66:9 Croatian Bible Našoj je duši darovao život i ne dade da nam posrne noga. Žalmů 66:9 Czech BKR Zachoval při životu duši naši, aniž dopustil, aby se poklesla noha naše. Salme 66:9 Danish han, som har holdt vor Sjæl i Live og ej lod vor Fod glide ud! Psalmen 66:9 Dutch Staten Vertaling Die onze zielen in het leven stelt, en niet toelaat, dat onze voet wankele. Zsoltárok 66:9 Hungarian: Karoli A ki megeleveníti lelkünket, s nem engedi, hogy lábaink megtántorodjanak. La psalmaro 66:9 Esperanto Li donis vivon al nia animo, Kaj ne lasis falsxanceligxi nian piedon. PSALMIT 66:9 Finnish: Bible (1776) Joka meidän sielumme elättää, eikä salli jalkamme liukastella. PSALMIT 66:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Hän antaa meidän sielullemme elämän eikä salli meidän jalkamme horjua. Psalm 66:9 Greek OT: Septuagint του θεμενου την ψυχην μου εις ζωην και μη δοντος εις σαλον τους ποδας μου Psalm 66:9 Greek OT: Septuagint - Transliterated tou themenou tēn psuchēn mou eis zōēn kai mē dontos eis salon tous podas mou tou themenou tEn psuchEn mou eis zOEn kai mE dontos eis salon tous podas mou Sòm 66:9 Haitian Creole Bible Se li menm ki ban nou lavi. Li pa kite pye nou glise. | Salmi 66:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Egli ha conservato in vita l’anima nostra, non ha permesso che il nostro piè vacillasse.MAZMUR 66:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Yang menghidupkan jiwa kita dan yang tiada memberi kaki kita tergelincuh. 시편 66:9 Korean 그는 우리 영혼을 살려 두시고 우리의 실족함을 허락지 아니하시는 주시로다 Psalmynas 66:9 Lithuanian Jis mūsų gyvybę išlaiko, neleidžia suklupti mūsų kojai. Psalm 66:9 Maori Nana nei hoki i mau ai to tatou wairua ki te ora, kahore hoki e tukua e ia o tatou waewae kia nekehia. Salmenes 66:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) han som holdt vår sjel i live og ikke lot vår fot vakle! Polish: Biblia Gdanska Zachował przy zdrowiu duszę naszę, a nie dał się powinąć nodze naszej. Salmos 66:9 Portugese Bible ao que nos conserva em vida, e não consente que resvalem os nossos pés. Psalmi 66:9 Romanian: Cornilescu El ne -a păstrat sufletul cu viaţă, şi n'a îngăduit să ni se clatine piciorul. Псалтирь 66:9 Russian: Synodal Translation (1876) (65:9) Он сохранил душе нашей жизнь и ноге нашей не дал поколебаться. Псалтирь 66:9 Russian koi8r (65-9) Он сохранил душе нашей жизнь и ноге нашей не дал поколебаться.[] Salmos 66:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El es quien nos guarda con vida, Y no permite que nuestros pies resbalen. Salmos 66:9 Spanish: Reina Valera (1909) El es el que puso nuestra alma en vida, Y no permitió que nuestros pies resbalasen. Salmos 66:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El es el que puso nuestra alma en vida, y no permitió que nuestros pies resbalasen. Salmos 66:9 Spanish: Modern Él es quien preservó la vida a nuestra alma y no permitió que resbalasen nuestros pies. Psaltaren 66:9 Swedish (1917) ty han har beskärt liv åt vår själ och har icke låtit vår fot vackla. Psalm 66:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na umaalalay sa ating kaluluwa sa buhay, at hindi tumitiis na makilos ang ating mga paa. Mezmurlar 66:9 Turkish Hayatımızı koruyan, Ayaklarımızın kaymasına izin vermeyen Odur. Thi-thieân 66:9 Vietnamese (1934) Chính Ngài bảo tồn mạng sống chúng ta, Không cho phép chơn chúng ta xiêu tó. Salmi 66:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Egli è quel che ha rimessa in vita l’anima nostra; E non ha permesso che i nostri piedi cadessero. MAZMUR 66:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ia telah menjaga kami supaya tetap hidup, dan tidak membiarkan kami jatuh. MAZMUR 66:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ia mempertahankan jiwa kami di dalam hidup dan tidak membiarkan kaki kami goyah. Allow .......... Feet .......... Foot .......... Gives .......... Holdeth .......... Keeps .......... Kept .......... Life .......... Moved .......... Placed .......... Preserved .......... Preserves .......... Slip .......... Slipping .......... Soul .......... Suffered .......... Suffereth Allow .......... Feet .......... Foot .......... Gives .......... Holdeth .......... Keeps .......... Kept .......... Life .......... Moved .......... Placed .......... Preserved .......... Preserves .......... Slip .......... Slipping .......... Soul .......... Suffered .......... Suffereth Alphabetical: allow .......... and .......... does .......... feet .......... from .......... has .......... he .......... in .......... keeps .......... kept .......... life .......... lives .......... not .......... our .......... preserved .......... slip .......... slipping .......... to .......... us .......... Who OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P66 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 Scripturetext.com Multilingual Bible |