New American Standard Bible (©1995) For the choir director. A Song. A Psalm. Shout joyfully to God, all the earth;Psalm 66:1 Greek OT: Septuagint with Diacritics εἰς τὸ τέλος ᾠδὴ ψαλμοῦ ἀναστάσεως ἀλαλάξατε τῷ θεῷ πᾶσα ἡ γῆ Latin: Biblia Sacra Vulgata (65-2) cantate gloriam nomini eius date gloriam laudi eius Salmos 66:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Aclamad con júbilo a Dios, toda la tierra; Psalm 66:1 German: Luther (1912) Ein Psalmlied, vorzusingen. Jauchzet Gott, alle Lande! Psaume 66:1 French: Louis Segond (1910) Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre! 詩 篇 66:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ( 一 篇 诗 歌 , 交 与 伶 长 。 ) 全 地 都 当 向 神 欢 呼 ! King James Bible Make a joyful noise unto God, all ye lands: American King James Version Make a joyful noise to God, all you lands: American Standard Version Make a joyful noise unto God, all the earth: Bible in Basic English <To the chief music-maker. A Song. A Psalm.> Send up a glad cry to God, all the earth: Douay-Rheims Bible Unto the end, a canticle of a psalm of the resurrection. Shout with joy to God, all the earth, Darby Bible Translation {To the chief Musician. A Song: a Psalm.} Shout aloud unto God, all the earth: English Revised Version For the Chief Musician. A Song, a Psalm. Make a joyful noise unto God, all the earth: GOD'S WORD® Translation (©1995) For the choir director; a song; a psalm. Shout happily to God, all the earth! Webster's Bible Translation To the chief Musician, A Song or Psalm. Make a joyful noise to God, all ye lands: World English Bible Make a joyful shout to God, all the earth! Young's Literal Translation To the Overseer. -- A Song, a Psalm. Shout ye to God, all the earth. 詩 篇 66:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ( 一 篇 詩 歌 , 交 與 伶 長 。 ) 全 地 都 當 向 神 歡 呼 ! 詩 篇 66:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 詩歌一首,交給詩班長。全地的居民哪!你們應當向 神歡呼。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題) 詩 篇 66:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 诗歌一首,交给诗班长。全地的居民哪!你们应当向 神欢呼。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题) Psaume 66:1 French: Darby Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre! Psaume 66:1 French: Martin (1744) Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre. Toute la terre, jetez des cris de réjouissance à Dieu. Psaume 66:1 French: Ostervald (1744) Cantique. Psaume. Au maître-chantre. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous les habitants de la terre! Psalm 66:1 German: Luther (1545) Ein Psalmlied, vorzusingen. Jauchzet Gott, alle Lande! Psalm 66:1 German: Elberfelder (1871) (Dem Vorsänger. Ein Lied, ein Psalm. (Eig. Ein Psalm-Lied) ) Jauchzet Gott, ganze Erde! | Psalmet 66:1 Albanian Lëshoni klithma gëzimi Perëndisë, ju të gjithë banorë të tokës;Псалми 66:1 Bulgarian (По слав. 65). За първия певец, псаломска песен. Възкликнете към Бога, всички земи, Psalm 66:1 Croatian Bible Zborovođi. Pjesma. Psalam. Žalmů 66:1 Czech BKR Přednímu z kantorů, píseň žalmu. Plésej Bohu všecka země. Salme 66:1 Danish (Til sangmesteren. En salme. En sang.) Bryd ud i Jubel for Gud, al Jorden, Psalmen 66:1 Dutch Staten Vertaling Een lied, een psalm, voor den opperzangmeester. Juicht Gode, gij ganse aarde! Zsoltárok 66:1 Hungarian: Karoli Az éneklõmesternek; zsoltár, ének. La psalmaro 66:1 Esperanto Al la hxorestro. Kanto-psalmo. GXoje kriu al Dio tuta la tero. PSALMIT 66:1 Finnish: Bible (1776) Davidin Psalmi ja veisu, edelläveisaajalle. Ihastukaa Jumalalle, kaikki maa. PSALMIT 66:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Veisuunjohtajalle; laulu, virsi. Kohottakaa Jumalalle riemuhuuto, kaikki maa, Psalm 66:1 Greek OT: Septuagint εις το τελος ωδη ψαλμου αναστασεως αλαλαξατε τω θεω πασα η γη Psalm 66:1 Greek OT: Septuagint - Transliterated eis to telos ōdē psalmou anastaseōs alalaxate tō theō pasa ē gē eis to telos OdE psalmou anastaseOs alalaxate tO theO pasa E gE Sòm 66:1 Haitian Creole Bible Pou chèf sanba yo. Chante sa a se yon sòm li ye. Nou tout ki rete sou latè, rele ak kè kontan pou Bondye! Fe fèt pou fè lwanj Bondye! | Salmi 66:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Al Capo de’ musici. Canto. Salmo. Fate acclamazioni a Dio, voi tutti abitanti della terra!MAZMUR 66:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Nyanyian Mazmur bagi biduan besar. 시편 66:1 Korean (시. 영장으로 한 노래) 온 땅이여, 하나님께 즐거운 소리를 발할지어다 Psalmynas 66:1 Lithuanian Džiaugsmingai šauk Dievui, visa žeme! Psalm 66:1 Maori Ki te tino kaiwhakatangi. He himene, he waiata. Hamama, e te whenua katoa, ki te Atua: Salmenes 66:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Til sangmesteren; en sang, en salme. Rop med fryd for Gud, all jorden! Polish: Biblia Gdanska Przedniejszemu śpiewakowi pieśń psalmu. Salmos 66:1 Portugese Bible Louvai a Deus com brados de júbilo, todas as terras. Psalmi 66:1 Romanian: Cornilescu (Către mai marele cîntăreţior. O cîntare. Un psalm.) Înălţaţi lui Dumnezeu strigăte de bucurie, toţi locuitorii pămîntului. Псалтирь 66:1 Russian: Synodal Translation (1876) (65:1) Начальнику хора. Песнь. Воскликните Богу, вся земля. Псалтирь 66:1 Russian koi8r (65-1) ^^Начальнику хора. Песнь.^^ Воскликните Богу, вся земля.[] Salmos 66:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Para el director del coro. Cántico. Salmo. Aclamen con júbilo a Dios, habitantes de toda la tierra; Salmos 66:1 Spanish: Reina Valera (1909) Al Músico principal: Cántico: Salmo. ACLAMAD á Dios con alegría, toda la tierra: Salmos 66:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Al Vencedor: Canción de Alabanza. Jubilad a Dios toda la tierra. Salmos 66:1 Spanish: Modern (Al músico principal. Cántico y salmo) ¡Aclamad a Dios con alegría, toda la tierra! Psaltaren 66:1 Swedish (1917) För sångmästaren; en sång, en psalm. Höjen jubel till Gud, alla länder; Psalm 66:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Magkaingay kayong may kagalakan sa Dios, buong lupa. Mezmurlar 66:1 Turkish Ey yeryüzündeki bütün insanlar, Tanrıya sevinç çığlıkları atın! Thi-thieân 66:1 Vietnamese (1934) Hỡi cả trái đất, Khá cất tiếng reo mừng Ðức Chúa Trời. Salmi 66:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici DATE voci di allegrezza a Dio, Voi tutti gli abitanti della terra; MAZMUR 66:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Untuk pemimpin kor. Sebuah nyanyian. Bersorak-sorailah untuk Allah, hai seluruh bumi! MAZMUR 66:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Untuk pemimpin biduan. Nyanyian Mazmur. Bersorak-sorailah bagi Allah, hai seluruh bumi, Chief .......... Choirmaster .......... Cry .......... Director .......... Earth .......... Glad .......... Joy .......... Joyful .......... Joyfully .......... Lands .......... Music .......... Musician .......... Music-Maker .......... Noise .......... Psalm .......... Psalm&Gt .......... Shout .......... Song Chief .......... Choirmaster .......... Cry .......... Director .......... Earth .......... Glad .......... Joy .......... Joyful .......... Joyfully .......... Lands .......... Music .......... Musician .......... Music-Maker .......... Noise .......... Psalm .......... Psalm&Gt .......... Shout .......... Song Alphabetical: A .......... all .......... director .......... earth .......... For .......... God .......... joy .......... joyfully .......... music .......... of .......... psalm .......... Shout .......... song .......... the .......... to .......... with OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P66 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |