New American Standard Bible (©1995) You visit the earth and cause it to overflow; You greatly enrich it; The stream of God is full of water; You prepare their grain, for thus You prepare the earth.Psalm 65:9 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἐπεσκέψω τὴν γῆν καὶ ἐμέθυσας αὐτήν ἐπλήθυνας τοῦ πλουτίσαι αὐτήν ὁ ποταμὸς τοῦ θεοῦ ἐπληρώθη ὑδάτων ἡτοίμασας τὴν τροφὴν αὐτῶν ὅτι οὕτως ἡ ἑτοιμασία σου Latin: Biblia Sacra Vulgata (64-11) sulcos eius inebria multiplica fruges eius pluviis inriga eam et germini eius benedic Salmos 65:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Tú visitas la tierra y la riegas en abundancia, en gran manera la enriqueces; el río de Dios rebosa de agua; tú les preparas su grano, porque así preparas la tierra. Psalm 65:9 German: Luther (1912) Du suchst das Land heim und wässerst es und machst es sehr reich. Gottes Brünnlein hat Wassers die Fülle. Du läßt ihr Getreide wohl geraten; denn also bauest du das Land. Psaume 65:9 French: Louis Segond (1910) Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, Tu la combles de richesses; Le ruisseau de Dieu est plein d'eau; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi. 詩 篇 65:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 眷 顾 地 , 降 下 透 雨 , 使 地 大 得 肥 美 。 神 的 河 满 了 水 ; 你 这 样 浇 灌 了 地 , 好 为 人 预 备 五 谷 。 King James Bible Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it. American King James Version You visit the earth, and water it: you greatly enrich it with the river of God, which is full of water: you prepare them corn, when you have so provided for it. American Standard Version Thou visitest the earth, and waterest it, Thou greatly enrichest it; The river of God is full of water: Thou providest them grain, when thou hast so prepared the earth. Bible in Basic English You have given your blessing to the earth, watering it and making it fertile; the river of God is full of water: and having made it ready, you give men grain. Douay-Rheims Bible Thou hast visited the earth, and hast plentifully watered it; thou hast many ways enriched it. The river of God is filled with water, thou hast prepared their food: for so is its preparation. Darby Bible Translation Thou hast visited the earth, thou hast watered it; thou greatly enrichest it: the river of God is full of water; thou providest their corn, when thou hast so prepared it: English Revised Version Thou visitest the earth, and waterest it, thou greatly enrichest it; the river of God is full of water: thou providest them corn, when thou hast so prepared the earth. GOD'S WORD® Translation (©1995) You take care of the earth, and you water it. You make it much richer than it was. (The river of God is filled with water.) You provide grain for them. Indeed, you even prepare the ground. Webster's Bible Translation Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it. World English Bible You visit the earth, and water it. You greatly enrich it. The river of God is full of water. You provide them grain, for so you have ordained it. Young's Literal Translation Thou hast inspected the earth, and waterest it, Thou makest it very rich, the rivulet of God is full of water, Thou preparest their corn, When thus Thou dost prepare it, 詩 篇 65:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 眷 顧 地 , 降 下 透 雨 , 使 地 大 得 肥 美 。 神 的 河 滿 了 水 ; 你 這 樣 澆 灌 了 地 , 好 為 人 預 備 五 穀 。 詩 篇 65:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你眷顧大地,普降甘霖,使地甚為肥沃; 神的河滿了水,好為人預備五穀;你就這樣預備了大地。 詩 篇 65:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你眷顾大地,普降甘霖,使地甚为肥沃; 神的河满了水,好为人预备五谷;你就这样预备了大地。 Psaume 65:9 French: Darby Tu as visité la terre, tu l'as abreuvée, tu l'enrichis abondamment: le ruisseau de Dieu est plein d'eau. Tu prépares les blés, quand tu l'as ainsi préparée. Psaume 65:9 French: Martin (1744) Tu visites la terre, [et] après que tu l'as rendue altérée, tu l'enrichis amplement; le ruisseau de Dieu est plein d'eau; tu prépares leurs blés, après que tu l'as ainsi disposée. Psaume 65:9 French: Ostervald (1744) Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre. Psalm 65:9 German: Luther (1545) daß sich entsetzen, die an denselben Enden wohnen, vor deinen Zeichen. Du machst fröhlich, was da webet, beide des Morgens und Abends. Psalm 65:9 German: Elberfelder (1871) Du hast die Erde heimgesucht (O. dich der Erde fürsorglich angenommen) und ihr Überfluß gewährt, du bereicherst sie sehr: Gottes Bach ist voll Wassers. Du bereitest ihr (d. h. der Menschen) Getreide, wenn du sie also bereitest. (O. denn also bereitest du sie) | Psalmet 65:9 Albanian Ti e viziton tokën dhe bën që ajo të prodhojë më tepër, e pasuron në një masë të madhe; lumi i Perëndisë është plot ujë; ti u siguron njerëzve grurin e tyre, mbasi e ke përgatitur tokën.Псалми 65:9 Bulgarian Като посещаваш земята и я напояваш Ти я преобогатяваш; Реката Божия като е пълна с вода. Ти промишляваш жито за тях, Когато така си приготвил [земята]: Psalm 65:9 Croatian Bible Ti pÓohodÄi zemlju i ti je nÓatopÄi, ÓobogatÄi nju veoma. Božja se rijeka vodom napuni, ti pripravi ljudima žito. Ovako pripremi zemlju: Žalmů 65:9 Czech BKR Navštěvuješ zemi a svlažuješ ji, hojně ji obohacuješ. Potok Boží naplňován bývá vodami, i nastrojuješ obilé jejich, když ji tak spravuješ. Salme 65:9 Danish Du så til Landet, vanded det, gjorde det såre rigt, Guds Bæk er fuld af Vand, du bereder dets Korn, Psalmen 65:9 Dutch Staten Vertaling Gij bezoekt het land, en hebbende het begerig gemaakt, verrijkt Gij het grotelijks; de rivier Gods is vol waters; wanneer Gij het alzo bereid hebt, maakt Gij hunlieder koren gereed. Zsoltárok 65:9 Hungarian: Karoli Meglátogatod a földet és elárasztod; nagyon meggazdagítod azt. Istennek folyója tele van vizekkel; gabonát szerzesz nékik, mert úgy rendelted azt. La psalmaro 65:9 Esperanto Vi memoras pri la tero, Kaj Vi donas al gxi akvon, kaj Vi forte gxin ricxigas; La torento de Dio estas plena de akvo; Vi pretigas gxian panon, cxar tiel Vi gxin arangxis. PSALMIT 65:9 Finnish: Bible (1776) Sinä etsiskelet maan ja liotat sen ja teet sen ylen rikkaaksi: Jumalan virta on vettä täynnä: sinä kasvatat heidän jyvänsä, ettäs näin maan valmistat. PSALMIT 65:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) (H65:10) Sinä pidät maasta huolen, kastelet sen runsaasti, sinä teet sen ylen rikkaaksi. Jumalan virta on vettä täynnä. Sinä valmistat heidän viljansa, sillä niin sinä valmistat maan. Psalm 65:9 Greek OT: Septuagint επεσκεψω την γην και εμεθυσας αυτην επληθυνας του πλουτισαι αυτην ο ποταμος του θεου επληρωθη υδατων ητοιμασας την τροφην αυτων οτι ουτως η ετοιμασια σου Psalm 65:9 Greek OT: Septuagint - Transliterated epeskepsō tēn gēn kai emethusas autēn eplēthunas tou ploutisai autēn o potamos tou theou eplērōthē udatōn ētoimasas tēn trophēn autōn oti outōs ē etoimasia sou epeskepsO tEn gEn kai emethusas autEn eplEthunas tou ploutisai autEn o potamos tou theou eplErOthE udatOn Etoimasas tEn trophEn autOn oti outOs E etoimasia sou Sòm 65:9 Haitian Creole Bible (65:10) Ou moutre jan ou pran swen latè: Ou voye lapli pou wouze l'. Ou fè l' donnen anpil. Larivyè Bondye toujou plen dlo. Ou pare yon bèl rekòt mayi. Men ki jan ou pran swen tè a: | Salmi 65:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Tu visiti la terra e l’adacqui, tu l’arricchisci grandemente. I ruscelli di Dio son pieni d’acqua; tu prepari agli uomini il grano, quando prepari così la terra;MAZMUR 65:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwa Engkau mengunjungi bumi serta mendirus akan dia dan Engkau mengayakan dia sangat; maka sungai Allah itu sebaklah dengan air, dan dalam tanah yang sudah Kausediakan demikian, bertumbuhlah gandum yang kuat-kuat batangnya. 시편 65:9 Korean 땅을 권고하사 물을 대어 심히 윤택케 하시며 하나님의 강에 물이 가득하게 하시고 이 같이 땅을 예비하신 후에 저희에게 곡식 을 주시나이다 Psalmynas 65:9 Lithuanian Tu aplankai žemę ir palaistai ją, padarai ją labai derlingą. Dievo upė yra pilna vandens. Tu leidi užderėti javams; taip Tu viską paruoši. Psalm 65:9 Maori E tirotirohia ana e koe te whenua, e whakamakukuria ana, e whakamomonatia nuitia ana e koe; ki tonu te awa o te Atua i te wai: oti rawa ake te whakapai e koe, kua rite mai i a koe he witi mo aua wahi. Salmenes 65:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Du har gjestet jorden og gitt den overflod, gjort den såre rik, Guds bekk er full av vann; du har latt dem få sitt korn, for således lager du jorden til. Polish: Biblia Gdanska Nawiedzasz ziemię, i odwilżasz ją; obficie ją ubogacasz strumieniem Bożym, napełnionym wodami, i gotujesz zboże ich, gdy ją tak przyprawiasz. Salmos 65:9 Portugese Bible Tu visitas a terra, e a regas; grandemente e enriqueces; o rio de Deus está cheio d`água; tu lhe dás o trigo quando assim a tens preparado; Psalmi 65:9 Romanian: Cornilescu Tu cercetezi pămîntul şi -i dai belşug, îl umpli de bogăţii, şi de rîuri dumnezeieşti, pline cu apa. Tu le dai grîu, pe care iată cum îl faci să rodească: Псалтирь 65:9 Russian: Synodal Translation (1876) (64:10) Ты посещаешь землю и утоляешь жажду ее, обильно обогащаешь ее: поток Божий полон воды; Ты приготовляешь хлеб, ибо так устроил ее; Псалтирь 65:9 Russian koi8r (64-10) Ты посещаешь землю и утоляешь жажду ее, обильно обогащаешь ее: поток Божий полон воды; Ты приготовляешь хлеб, ибо так устроил ее;[] Salmos 65:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Tú visitas la tierra y la riegas en abundancia, En gran manera la enriqueces. El río de Dios rebosa de agua; Tú les preparas su grano, porque así preparas la tierra. Salmos 65:9 Spanish: Reina Valera (1909) Visitas la tierra, y la riegas: En gran manera la enriqueces Con el río de Dios, lleno de aguas: Preparas el grano de ellos, cuando así la dispones. Salmos 65:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Visitas la tierra, y desde que la has hecho desear mucho, la enriqueces con el Río de Dios lleno de aguas; preparas el grano de ellos, porque así la ordenaste. Salmos 65:9 Spanish: Modern Visitas la tierra y la riegas; en gran manera la enriqueces. El río de Dios está lleno de aguas. Produces los trigales, porque así lo has preparado. Psaltaren 65:9 Swedish (1917) Du låter dig vårda om landet och giver det överflöd, rikedom i ymnigt mått; Guds källa har vatten till fyllest. Du bereder säd åt människorna, när du så bereder jorden. Psalm 65:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Iyong dinadalaw ang lupa, at dinidilig mo, iyong pinayayamang mainam; ang ilog ng Dios ay puno ng tubig: iyong pinagtataanan sila ng trigo, pagka't inihanda mo ang lupa. Mezmurlar 65:9 Turkish Toprağa bakar, çok verimli kılarsın, Onu zenginliğe boğarsın. Ey Tanrı, ırmakların suyla doludur, İnsanlara tahıl sağlarsın, Çünkü sen toprağı şöyle hazırlarsın: Thi-thieân 65:9 Vietnamese (1934) Chúa thăm viếng đất, và tưới ướt nó, Làm cho nó giàu có nhiều; Suối Ðức Chúa Trời đầy nước. Khi Chúa chế đất, thì sắm sửa ngũ cốc cho loài người. Salmi 65:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Tu visiti la terra, e l’abbeveri; Tu l’arricchisci grandemente; I ruscelli di Dio son pieni d’acqua; Tu apparecchi agli uomini il lor frumento, dopo che tu l’hai così preparata. MAZMUR 65:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) (65-10) Tanah itu Kaupelihara dan Kauberi hujan, Kaujadikan subur sehingga hasilnya berlimpah. Sungai-sungai Kauisi penuh dengan air, Kausediakan gandum bagi mereka, ya, begitulah Engkau menyediakannya. MAZMUR 65:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) (65-10) Engkau mengindahkan tanah itu, mengaruniainya kelimpahan, dan membuatnya sangat kaya. Batang air Allah penuh air; Engkau menyediakan gandum bagi mereka. Ya, demikianlah Engkau menyediakannya: Abundantly .......... Blessing .......... Care .......... Cause .......... Corn .......... Earth .......... Enrich .......... Enriching .......... Fertile .......... Filled .......... Full .......... Grain .......... Greatly .......... Inspected .......... Makest .......... Making .......... Ordained .......... Overflow .......... Prepare .......... Prepared .......... Preparest .......... Provide .......... Provided .......... Ready .......... Remembered .......... Rich .......... River .......... Stream .......... Streams .......... Visit .......... Visitest .......... Water .......... Watered .......... Waterest .......... Watering Abundantly .......... Blessing .......... Care .......... Cause .......... Corn .......... Earth .......... Enrich .......... Enriching .......... Fertile .......... Filled .......... Full .......... Grain .......... Greatly .......... Inspected .......... Makest .......... Making .......... Ordained .......... Overflow .......... Prepare .......... Prepared .......... Preparest .......... Provide .......... Provided .......... Ready .......... Remembered .......... Rich .......... River .......... Stream .......... Streams .......... Visit .......... Visitest .......... Water .......... Watered .......... Waterest .......... Watering Alphabetical: abundantly .......... and .......... are .......... care .......... cause .......... earth .......... enrich .......... filled .......... for .......... full .......... God .......... grain .......... greatly .......... have .......... is .......... it .......... land .......... of .......... ordained .......... overflow .......... people .......... prepare .......... provide .......... so .......... stream .......... streams .......... the .......... their .......... thus .......... to .......... visit .......... water .......... with .......... You OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P65 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 Scripturetext.com Multilingual Bible |