Psalm 64:7
New American Standard Bible (©1995)
But God will shoot at them with an arrow; Suddenly they will be wounded.

Psalm 64:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ ὑψωθήσεται ὁ θεός βέλος νηπίων ἐγενήθησαν αἱ πληγαὶ αὐτῶν

תהילים 64:7 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיֹּרֵם אֱלֹהִים חֵץ פִּתְאֹום הָיוּ מַכֹּותָם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
(63-9) et corruent in semet ipsos linguis suis fugient omnes qui viderint eos

Salmos 64:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero Dios les disparará con saeta; repentinamente serán heridos.

Psalm 64:7 German: Luther (1912)
Aber Gott wird sie plötzlich schießen, daß es ihnen wehe tun wird. {~}

Psaume 64:7 French: Louis Segond (1910)
Dieu lance contre eux ses traits: Soudain les voilà frappés.

詩 篇 64:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
但   神 要 射 他 们 ; 他 们 忽 然 被 箭 射 伤 。

King James Bible
But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded.

American King James Version
But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded.

American Standard Version
But God will shoot at them; With an arrow suddenly shall they be wounded.

Bible in Basic English
But God sends out an arrow against them; suddenly they are wounded.

Douay-Rheims Bible
and God shall be exalted. The arrows of children are their wounds:

Darby Bible Translation
But God will shoot an arrow at them: suddenly are they wounded;

English Revised Version
But God shall shoot at them; with an arrow suddenly shall they be wounded.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
But God will shoot them with an arrow. Suddenly, they will be struck dead.

Webster's Bible Translation
But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded.

World English Bible
But God will shoot at them. They will be suddenly struck down with an arrow.

Young's Literal Translation
And God doth shoot them with an arrow, Sudden have been their wounds,

詩 篇 64:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
但   神 要 射 他 們 ; 他 們 忽 然 被 箭 射 傷 。

詩 篇 64:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
但 神要用箭射他們,他們必忽然受傷。

詩 篇 64:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
但 神要用箭射他们,他们必忽然受伤。

Psaume 64:7 French: Darby
Mais Dieu tirera sa flèche contre eux: soudain ils sont blessés;

Psaume 64:7 French: Martin (1744)
Mais Dieu a subitement tiré son trait contr’eux, et ils en ont été blessés.

Psaume 64:7 French: Ostervald (1744)
Mais Dieu leur lance une flèche; soudain les voilà frappés.

Psalm 64:7 German: Luther (1545)
Sie erdichten Schalkheit und halten's heimlich, sind verschlagen und haben geschwinde Ränke.

Psalm 64:7 German: Elberfelder (1871)
Aber Gott schießt auf sie, -plötzlich kommt ein Pfeil: (And. üb.: auf sie einen plötzlichen Pfeil) ihre Wunden sind da.

Psalmet 64:7 Albanian
Por Perëndia do të hedhë kundër tyre shigjetat e tij dhe ata do të rrëzohen papritur.

Псалми 64:7 Bulgarian
Но Бог ще ги устрели; От внезапна стрела ще бъдат ранени.

Psalm 64:7 Croatian Bible
No Bog ih ranjava strijelom, odjednom ih rane prekriju.

Žalmů 64:7 Czech BKR
Ale jakž Bůh vystřelí na ně prudkou střelu, poraženi budou.

Salme 64:7 Danish
Da rammer Gud dem med en Pil af Slaget rammes de brat;

Psalmen 64:7 Dutch Staten Vertaling
Maar God zal hen haastig met een pijl schieten; hun plagen zijn er.

Zsoltárok 64:7 Hungarian: Karoli
De meglövi õket az Isten; hirtelen nyíl üt rajtok sebet.

La psalmaro 64:7 Esperanto
Sed Dio pafos kontraux ilin; Per sago subita ili estos frapitaj.

PSALMIT 64:7 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jumala ampuu heitä; äkillinen nuoli on heidän rangaistuksensa.

PSALMIT 64:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
(H64:8) Mutta Jumala ampuu heidät nuolella, äkisti kohtaavat heitä iskut.

Psalm 64:7 Greek OT: Septuagint
και υψωθησεται ο θεος βελος νηπιων εγενηθησαν αι πληγαι αυτων

Psalm 64:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai upsōthēsetai o theos belos nēpiōn egenēthēsan ai plēgai autōn
kai upsOthEsetai o theos belos nEpiOn egenEthEsan ai plEgai autOn

Sòm 64:7 Haitian Creole Bible
(64:8) Men Bondye ap tire flèch li sou yo: Yo rete konsa, yo blese.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 64:7 Arabic: Smith & Van Dyke
فيرميهم الله بسهم بغتة كانت ضربتهم‎.

תהילים 64:7 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
וירם אלהים חץ פתאום היו מכותם׃

תהילים 64:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּרֵ֗ם אֱלֹ֫הִ֥ים חֵ֥ץ פִּתְאֹ֑ום הָ֝י֗וּ מַכֹּותָֽם׃

תהילים 64:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
וירם אלהים חץ פתאום היו מכותם׃

תהילים 64:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּרֵם אֱלֹהִים חֵץ פִּתְאֹום הָיוּ מַכֹּותָם׃

תהילים 64:7 Hebrew OT: Aleppo Codex
ח  וירם אלהים    חץ פתאום--היו מכותם

תהילים 64:7 Hebrew Bible
וירם אלהים חץ פתאום היו מכותם׃

Salmi 64:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Dio scoccherà contro di essi le sue frecce, e subito saran coperti di ferite;

MAZMUR 64:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi mereka itupun sekonyong-konyong akan dipanah Allah dengan anak panah-Nya dan luka mereka itupun akan parah.

시편 64:7 Korean
그러나 하나님이 저희를 쏘시리니 저희가 홀연히 살에 상하리로다

Psalmynas 64:7 Lithuanian
Bet Dievas šaus į juos strėle, staiga juos sužeis.

Psalm 64:7 Maori
Ma te Atua ia e kopere he pere ki a ratou kitea rawatia ake kua tu ratou.

Salmenes 64:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da skyter Gud dem; med ett kommer pilen; slaget har rammet dem.

Polish: Biblia Gdanska
Ale gdy Bóg na nich wypuści prędką strzałę, porażeni będą;

Salmos 64:7 Portugese Bible
Mas Deus disparará sobre eles uma seta, e de repente ficarão feridos.   

Psalmi 64:7 Romanian: Cornilescu
Dar Dumnezeu aruncă săgeţi împotriva lor: deodată iată -i loviţi.

Псалтирь 64:7 Russian: Synodal Translation (1876)
(63:8) Но поразит их Бог стрелою: внезапно будут они уязвлены;

Псалтирь 64:7 Russian koi8r
(63-8) Но поразит их Бог стрелою: внезапно будут они уязвлены;[]

Salmos 64:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero Dios les disparará con flecha; Repentinamente serán heridos.

Salmos 64:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas Dios los herirá con saeta; De repente serán sus plagas.

Salmos 64:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas Dios los herirá con saeta; de repente serán sus plagas.

Salmos 64:7 Spanish: Modern
Pero Dios los herirá con sus propias flechas. De repente les sobrevendrán sus heridas.

Psaltaren 64:7 Swedish (1917)
Då skjuter Gud dem; plötsligt sårar dem hans pil.

Psalm 64:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't pahihilagpusan sila ng Dios; sila'y masusugatang bigla ng isang palaso.

Mezmurlar 64:7 Turkish
Ama Tanrı onlara ok atacak,
Ansızın yaralanacaklar.

Thi-thieân 64:7 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Trời sẽ bắn chúng nó: Thình lình chúng nó bị trên thương tích.

Salmi 64:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Iddio li saetterà; Le lor ferite saranno come di saetta subitanea.

MAZMUR 64:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
(64-8) Tetapi Allah menembakkan panah-Nya kepada mereka, dan tiba-tiba mereka terluka.

MAZMUR 64:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
(64-8) Tetapi Allah menembak mereka dengan panah; sekonyong-konyong mereka terluka.

Arrow .......... Arrows .......... Sends .......... Shoot .......... Struck .......... Sudden .......... Suddenly .......... Thence .......... Wounded .......... Wounds

Arrow .......... Arrows .......... Sends .......... Shoot .......... Struck .......... Sudden .......... Suddenly .......... Thence .......... Wounded .......... Wounds

Alphabetical: an .......... arrow .......... arrows .......... at .......... be .......... But .......... down .......... God .......... shoot .......... struck .......... suddenly .......... them .......... they .......... will .......... with .......... wounded

OT Poetry

............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P64 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible