New American Standard Bible (©1995) For You have been my help, And in the shadow of Your wings I sing for joy.Psalm 63:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics ὅτι ἐγενήθης βοηθός μου καὶ ἐν τῇ σκέπῃ τῶν πτερύγων σου ἀγαλλιάσομαι Latin: Biblia Sacra Vulgata (62-9) adhesit anima mea post te me suscepit dextera tua Salmos 63:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque tú has sido mi socorro, y a la sombra de tus alas canto gozoso. Psalm 63:7 German: Luther (1912) Denn du bist mein Helfer, und unter dem Schatten deiner Flügel frohlocke ich. Psaume 63:7 French: Louis Segond (1910) Car tu es mon secours, Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes. 詩 篇 63:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 你 曾 帮 助 我 , 我 就 在 你 翅 膀 的 荫 下 欢 呼 。 King James Bible Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice. American King James Version Because you have been my help, therefore in the shadow of your wings will I rejoice. American Standard Version For thou hast been my help, And in the shadow of thy wings will I rejoice. Bible in Basic English Because you have been my help, I will have joy in the shade of your wings. Douay-Rheims Bible because thou hast been my helper. And I will rejoice under the covert of thy wings: Darby Bible Translation For thou hast been my help, and in the shadow of thy wings will I sing for joy. English Revised Version For thou hast been my help, and in the shadow of thy wings will I rejoice. GOD'S WORD® Translation (©1995) You have been my help. In the shadow of your wings, I sing joyfully. Webster's Bible Translation Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice. World English Bible For you have been my help. I will rejoice in the shadow of your wings. Young's Literal Translation For Thou hast been a help to me, And in the shadow of Thy wings I sing. 詩 篇 63:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 你 曾 幫 助 我 , 我 就 在 你 翅 膀 的 蔭 下 歡 呼 。 詩 篇 63:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為你幫助了我,我要在你翅膀的蔭下歡呼。 詩 篇 63:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为你帮助了我,我要在你翅膀的荫下欢呼。 Psaume 63:7 French: Darby Car tu as été mon secours, et à l'ombre de tes ailes je chanterai de joie. Psaume 63:7 French: Martin (1744) Parce que tu m'as été en secours, à cause de cela je me réjouirai à l'ombre de tes ailes. Psaume 63:7 French: Ostervald (1744) Car tu as été mon secours; aussi je me réjouirai sous l'ombre de tes ailes. Psalm 63:7 German: Luther (1545) Wenn ich mich zu Bette lege, so denke ich an dich; wenn ich erwache, so rede ich von dir. Psalm 63:7 German: Elberfelder (1871) Denn du bist mir zur Hülfe gewesen, und ich werde jubeln in dem Schatten deiner Flügel. | Psalmet 63:7 Albanian Duke qenë se ti ke qenë ndihma ime, unë këndoj tërë gëzim në hijen e krahëve të tu.Псалми 63:7 Bulgarian Понеже Ти си бил помощ на мене, И под сянката на Твоите крила ще се радвам. Psalm 63:7 Croatian Bible Ti postade meni pomoć, kličem u sjeni krila tvojih. Žalmů 63:7 Czech BKR Nebo jsi mi býval ku pomoci, protož v stínu křídel tvých prozpěvovati budu. Salme 63:7 Danish thi du er blevet min Hjælp, og jeg jubler i dine Vingers Skygge. Psalmen 63:7 Dutch Staten Vertaling Want Gij zijt mij een hulp geweest; en in de schaduw Uwer vleugelen zal ik vrolijk zingen. Zsoltárok 63:7 Hungarian: Karoli Mert segítségem voltál, és a te szárnyaidnak árnyékában örvendeztem. La psalmaro 63:7 Esperanto CXar Vi estis por mi helpo, Kaj en la ombro de Viaj flugiloj mi gxojas. PSALMIT 63:7 Finnish: Bible (1776) Sillä sinä olet minun apuni, ja sinun siipeis varjon alla minä kerskaan. PSALMIT 63:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) (H63:8) Sillä sinä olet minun apuni, ja sinun siipiesi suojassa minä riemuitsen. Psalm 63:7 Greek OT: Septuagint οτι εγενηθης βοηθος μου και εν τη σκεπη των πτερυγων σου αγαλλιασομαι Psalm 63:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated oti egenēthēs boēthos mou kai en tē skepē tōn pterugōn sou agangiasomai oti egenEthEs boEthos mou kai en tE skepE tOn pterugOn sou agangiasomai Sòm 63:7 Haitian Creole Bible (63:8) Paske se ou ki tout sekou m', m'ap rete kache anba zèl ou, m'ap chante sitèlman mwen kontan. | Salmi 63:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché tu sei stato il mio aiuto, ed io giubilo all’ombra delle tue ali.MAZMUR 63:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena Engkau telah menjadi penolongku, maka di bawah naung sayap-Mu aku akan menyanyi dengan sukacita. 시편 63:7 Korean 주는 나의 도움이 되셨음이라 내가 주의 날개 그늘에서 즐거이 부르리이다 Psalmynas 63:7 Lithuanian Tu buvai man pagalba, todėl aš džiūgausiu Tavo sparnų pavėsyje. Psalm 63:7 Maori Ko koe hoki toku kaiawhina: na ka hari ahau ki te taumarumarutanga iho o ou pakau. Salmenes 63:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For du har vært min hjelp, og under dine vingers skygge jubler jeg. Polish: Biblia Gdanska Boś mi bywał na pomocy; przetoż w cieniu skrzydeł twoich śpiewać będę. Salmos 63:7 Portugese Bible pois tu tens sido o meu auxílio; de júbilo canto à sombra das tuas asas. Psalmi 63:7 Romanian: Cornilescu Căci Tu eşti ajutorul meu, şi sînt plin de veselie la umbra aripilor Tale. Псалтирь 63:7 Russian: Synodal Translation (1876) (62:8) ибо Ты помощь моя, и в тени крыл Твоих я возрадуюсь; Псалтирь 63:7 Russian koi8r (62-8) ибо Ты помощь моя, и в тени крыл Твоих я возрадуюсь;[] Salmos 63:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque Tú has sido mi ayuda, Y a la sombra de Tus alas canto gozoso. Salmos 63:7 Spanish: Reina Valera (1909) Porque has sido mi socorro; Y así en la sombra de tus alas me regocijaré. Salmos 63:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque has sido mi socorro; y así en la sombra de tus alas me regocijaré. Salmos 63:7 Spanish: Modern Porque tú eres mi socorro, bajo la sombra de tus alas cantaré de gozo. Psaltaren 63:7 Swedish (1917) Ty du är min hjälp, och under dina vingars skumma jublar jag. Psalm 63:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't naging katulong kita, at sa lilim ng mga pakpak mo'y magagalak ako. Mezmurlar 63:7 Turkish Çünkü sen bana yardımcı oldun, Kanatlarının gölgesinde sevincimi dile getiririm. Thi-thieân 63:7 Vietnamese (1934) Vì Chúa đã giúp đỡ tôi, Dưới bóng cánh của Chúa tôi sẽ mừng rỡ. Salmi 63:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè tu mi sei stato in aiuto, Io giubilo all’ombra delle tue ale. MAZMUR 63:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) (63-8) sebab Engkaulah yang telah menolong aku; dalam naungan sayap-Mu aku menyanyi gembira. MAZMUR 63:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) (63-8) sungguh Engkau telah menjadi pertolonganku, dan dalam naungan sayap-Mu aku bersorak-sorai. Help .......... Joy .......... Rejoice .......... Shade .......... Shadow .......... Sing .......... Wings Help .......... Joy .......... Rejoice .......... Shade .......... Shadow .......... Sing .......... Wings Alphabetical: And .......... are .......... Because .......... been .......... For .......... have .......... help .......... I .......... in .......... joy .......... my .......... of .......... shadow .......... sing .......... the .......... wings .......... you .......... your OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P63 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |