New American Standard Bible (©1995) They wander about for food And growl if they are not satisfied.Psalm 59:15 Greek OT: Septuagint with Diacritics αὐτοὶ διασκορπισθήσονται τοῦ φαγεῖν ἐὰν δὲ μὴ χορτασθῶσιν καὶ γογγύσουσιν Latin: Biblia Sacra Vulgata (58-17) ego autem cantabo imperium tuum et laudabo mane misericordiam tuam quoniam factus es fortitudo mea et refugium in die tribulationis meae Salmos 59:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) merodean buscando qué devorar, y si no se sacian, gruñen. Psalm 59:15 German: Luther (1912) Sie laufen hin und her um Speise und murren, wenn sie nicht satt werden. Psaume 59:15 French: Louis Segond (1910) Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, Et ils passent la nuit sans être rassasiés. 詩 篇 59:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 必 走 来 走 去 , 寻 找 食 物 , 若 不 得 饱 就 终 夜 在 外 。 King James Bible Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied. American King James Version Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied. American Standard Version They shall wander up and down for food, And tarry all night if they be not satisfied. Bible in Basic English Let them go wandering up and down in search of food, and be there all night if they have not enough. Douay-Rheims Bible They shall be scattered abroad to eat, and shall murmur if they be not filled. Darby Bible Translation They shall wander about for meat, and stay all night if they be not satisfied. English Revised Version They shall wander up and down for meat and tarry all night if they be not satisfied. GOD'S WORD® Translation (©1995) They wander around to find something to eat. If they are not full enough, they will stay all night. Webster's Bible Translation Let them wander up and down for food, and grudge if they are not satisfied. World English Bible They shall wander up and down for food, and wait all night if they aren't satisfied. Young's Literal Translation They -- they wander for food, If they are not satisfied -- then they murmur. 詩 篇 59:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 必 走 來 走 去 , 尋 找 食 物 , 若 不 得 飽 就 終 夜 在 外 。 詩 篇 59:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們四處飄流,尋找食物;如果得不到飽足,就不斷咆哮。 詩 篇 59:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们四处飘流,寻找食物;如果得不到饱足,就不断咆哮。 Psaume 59:15 French: Darby Ils errent çà et là pour trouver à manger; ils y passeront la nuit s'ils ne sont pas rassasiés. Psaume 59:15 French: Martin (1744) Qu'ils se donnent du mouvement pour trouver à manger, et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés. Psaume 59:15 French: Ostervald (1744) Qu'ils aillent çà et là, cherchant à manger, et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés! Psalm 59:15 German: Luther (1545) Des Abends laß sie wiederum auch heulen wie die Hunde und in der Stadt umherlaufen. Psalm 59:15 German: Elberfelder (1871) Sie schweifen umher nach Speise; sie übernachten, wenn sie auch nicht satt sind. | Psalmet 59:15 Albanian Enden për të kërkuar ushqim dhe po të jetë se nuk e gjejnë për të ngrënë, e kalojnë natën duke u ankuar.Псалми 59:15 Bulgarian Нека се скитат за храна; И ако не се настанят, нека прекарат нощта [ненаситени]. Psalm 59:15 Croatian Bible Nek' lutaju okolo tražeći hranu; i kad se nasite, neka zavijaju. Žalmů 59:15 Czech BKR Nechať těkají, a potravy hledají, však hladovití jsouce, uložiti se musejí. Salme 59:15 Danish vanker rundt efter Føde og knurrer, når de ikke mættes. Psalmen 59:15 Dutch Staten Vertaling Laat hen zelfs omzwerven om spijs; en laat hen vernachten, al zijn zij niet verzadigd. Zsoltárok 59:15 Hungarian: Karoli Étel után barangolnak, és ha nem laknak jól, virrasztanak. La psalmaro 59:15 Esperanto Ili vagas pro mangxo, Kaj sen satigxo pasigas la nokton. PSALMIT 59:15 Finnish: Bible (1776) Anna heidän juosta sinne ja tänne ruoan tähden; ja ulvokaan, koska ei he ravituksi tule. PSALMIT 59:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) (H59:16) He harhailevat ruuan haussa; elleivät tule ravituiksi, he murisevat. Psalm 59:15 Greek OT: Septuagint αυτοι διασκορπισθησονται του φαγειν εαν δε μη χορτασθωσιν και γογγυσουσιν Psalm 59:15 Greek OT: Septuagint - Transliterated autoi diaskorpisthēsontai tou phagein ean de mē chortasthōsin kai gongusousin autoi diaskorpisthEsontai tou phagein ean de mE chortasthOsin kai gongusousin Sòm 59:15 Haitian Creole Bible (59:16) Y'ap moute desann, y'ap chache manje. Y'ap plenn paske yo pa jwenn ase pou plen vant yo. | Salmi 59:15 Italian: Riveduta Bible (1927) Vadano vagando per trovar da mangiare, e se non trovano da saziarsi, passino così la notte.MAZMUR 59:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) biarlah mereka itu mengembara demikian akan mencahari makan dan biarlah mereka itu bermalam dengan belum dikenyangkan. 시편 59:15 Korean 저희는 식물을 위하여 유리하다가 배부름을 얻지 못하면 밤을 새우려니와 Psalmynas 59:15 Lithuanian Teklaidžioja, ieškodami maisto, ir testaugia, jo neradę. Psalm 59:15 Maori Ka kopikopiko noa ratou ki te rapu kai, a ka tauwhanga i te po roa ina kore ratou e makona. Salmenes 59:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) De farer omkring efter mat; om de ikke blir mette, blir de således natten over. Polish: Biblia Gdanska Niech oni ciekają, chcąc się najeść, wszakże głodni będąc ukłaść się muszą. Salmos 59:15 Portugese Bible vagueiam buscando o que comer, e resmungam se não se fartarem. Psalmi 59:15 Romanian: Cornilescu Umblă încoace şi încolo după hrană, şi petrec noaptea ne sătui. Псалтирь 59:15 Russian: Synodal Translation (1876) (58:16) пусть бродят, чтобы найти пищу, и несытые проводят ночи. Псалтирь 59:15 Russian koi8r (58-16) пусть бродят, чтобы найти пищу, и несытые проводят ночи.[] Salmos 59:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Merodean buscando qué devorar, Y si no se sacian, gruñen. Salmos 59:15 Spanish: Reina Valera (1909) Anden ellos errantes para hallar qué comer: Y si no se saciaren, murmuren. Salmos 59:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Anden ellos errantes para hallar qué comer; y si no se saciaren, murmuren. Salmos 59:15 Spanish: Modern Ellos andan errantes para hallar qué comer; y al no saciarse, se quejan. Psaltaren 59:15 Swedish (1917) De driva omkring efter rov; om de icke bliva mätta, så stanna de kvar över natten. Psalm 59:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sila'y gagala na magmamanhik-manaog dahil sa pagkain, at maghihintay buong gabi kung hindi sila mabusog. Mezmurlar 59:15 Turkish Yiyecek bulmak için gezerler, Doymazlarsa ulurlar. Thi-thieân 59:15 Vietnamese (1934) Chúng nó đi đây đó đặng kiếm ăn; Nếu không được no nê, thì sẽ ở trọn đêm tại đó. Salmi 59:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Andranno tapinando per trovar da mangiare; Avvegnachè non sieno sazii, pur passeranno così la notte. MAZMUR 59:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) (59-16) Mereka mengembara mencari makan, dan melolong kalau tidak kenyang. MAZMUR 59:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) (59-16) Mereka mengembara mencari makan; apabila mereka tidak kenyang, maka mereka mengaum. Devour .......... Enough .......... Fill .......... Food .......... Growl .......... Grudge .......... Howl .......... Meat .......... Murmur .......... Night .......... Roam .......... Satisfied .......... Search .......... Tarry .......... Wait .......... Wander .......... Wandering Devour .......... Enough .......... Fill .......... Food .......... Growl .......... Grudge .......... Howl .......... Meat .......... Murmur .......... Night .......... Roam .......... Satisfied .......... Search .......... Tarry .......... Wait .......... Wander .......... Wandering Alphabetical: about .......... and .......... are .......... food .......... for .......... growl .......... howl .......... if .......... not .......... satisfied .......... They .......... wander OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P59 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 Scripturetext.com Multilingual Bible |