Psalm 58:8
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Let them be as a snail which melts away as it goes along, Like the miscarriages of a woman which never see the sun.
................................................................................
Psalm 58:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ὡσεὶ κηρὸς ὁ τακεὶς ἀνταναιρεθήσονται ἐπέπεσε πῦρ καὶ οὐκ εἶδον τὸν ἥλιον
................................................................................
תהילים 58:8 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
כְּמֹו שַׁבְּלוּל תֶּמֶס יַהֲלֹךְ נֵפֶל אֵשֶׁת בַּל־חָזוּ שָׁמֶשׁ׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
(57-10) antequam crescant spinae vestrae in ramnum quasi viventes quasi in ira tempestas rapiet eas

................................................................................
Salmos 58:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Que sean como el caracol, que se deslíe según se arrastra, como los que nacen muertos, que nunca ven el sol.
................................................................................
Psalm 58:8 German: Luther (1912)
................................................................................
Sie vergehen wie die Schnecke verschmachtet; wie eine unzeitige Geburt eines Weibes sehen sie die Sonne nicht.
................................................................................
Psaume 58:8 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!
................................................................................
詩 篇 58:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
愿 他 们 像 蜗 牛 消 化 过 去 , 又 像 妇 人 坠 落 未 见 天 日 的 胎 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
As a snail which melts, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Let them be as a snail which melteth and passeth away, Like the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Let them be like an after-birth which is turned to water and comes to an end; like the fruit of a woman who gives birth before her time, let them not see the sun.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Like wax that melteth they shall be taken away: fire hath fallen on them, and they shall not see the sun.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Let them be as a snail that melteth as it passeth away; like the untimely birth of a woman, let them not see the sun.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Let them be as a snail which melteth and passeth away: like the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Let them become like a snail that leaves behind a slimy trail or like a stillborn child who never sees the sun.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Let them be like a snail which melts and passes away, like the stillborn child, who has not seen the sun.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
As a snail that melteth he goeth on, As an untimely birth of a woman, They have not seen the sun.
................................................................................
詩 篇 58:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
願 他 們 像 蝸 牛 消 化 過 去 , 又 像 婦 人 墜 落 未 見 天 日 的 胎 。
................................................................................
詩 篇 58:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
願他們像蝸牛般蠕行消融,如同婦人流產未見天日的胎兒。
................................................................................
詩 篇 58:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
愿他们像蜗牛般蠕行消融,如同妇人流产未见天日的胎儿。
................................................................................
Psaume 58:8 French: Darby
................................................................................
Qu'ils soient comme une limace qui va se fondant! Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient pas le soleil!
................................................................................
Psaume 58:8 French: Martin (1744)
................................................................................
Qu'il s'en aille comme un limaçon qui se fond! qu'ils ne voient point le soleil non plus que l'avorton d'une femme!
................................................................................
Psaume 58:8 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Qu'ils s'en aillent comme le limaçon qui se fond; sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!
................................................................................
Psalm 58:8 German: Luther (1545)
................................................................................
Sie werden zergehen wie Wasser, das dahinfleußt. Sie zielen mit ihren Pfeilen, aber dieselben zerbrechen.
................................................................................
Psalm 58:8 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Laß sie sein gleich der Schnecke, die zerschmelzend dahingeht, gleich der Fehlgeburt eines Weibes, welche die Sonne nie erblickt hat!
Psalmet 58:8 Albanian
................................................................................
U bëfshin si kërmilli që shkrihet ndërsa po shkon; si dështimi i gruas mos pafshin diellin.
................................................................................
Псалми 58:8 Bulgarian
................................................................................
Нека изчезнат като охлюв, който се разтопява; [Като] пометниче на жена, нека не видят слънцето.
................................................................................
Psalm 58:8 Croatian Bible
................................................................................
Nek' budu k'o puž koji se pužuć' rastoči, k'o pometnut plot nek' sunca ne vide.
................................................................................
Žalmů 58:8 Czech BKR
................................................................................
Jako hlemejžď, kterýž tratí se a mizí, jako nedochůdče ženy, ješto nespatřilo slunce.
................................................................................
Salme 58:8 Danish
................................................................................
Lad dem blive som Sneglen, opløst i Slim som et ufuldbårent Foster, der aldrig så Sol.
................................................................................
Psalmen 58:8 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Laat hem henengaan, als een smeltende slak; laat hen, als ener vrouwe misdracht, de zon niet aanschouwen.
................................................................................
Zsoltárok 58:8 Hungarian: Karoli
................................................................................
Legyenek mint a csiga, a mely szétfolyván, elmúlik; mint az aszszonynak idétlen szülötte, a mely nem látta a napot.
................................................................................
La psalmaro 58:8 Esperanto
................................................................................
Kiel limako konsumigxanta ili malaperu, Kiel abortajxo virina, kiu ne vidis la sunon;
................................................................................
PSALMIT 58:8 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
He hukkuvat, niinkuin näkin kota raukee, niinkuin vaimon keskeneräinen, eikä saa nähdä aurinkoa.
................................................................................
PSALMIT 58:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
(H58:9) Olkoot he niinkuin etana, joka sulaa mataessaan, niinkuin vaimon keskoiset, jotka eivät aurinkoa näe.
................................................................................
Psalm 58:8 Greek OT: Septuagint
................................................................................
ωσει κηρος ο τακεις ανταναιρεθησονται επεπεσε πυρ και ουκ ειδον τον ηλιον
................................................................................
Psalm 58:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
ōsei kēros o takeis antanairethēsontai epepese pur kai ouk eidon ton ēlion
................................................................................
Osei kEros o takeis antanairethEsontai epepese pur kai ouk eidon ton Elion

................................................................................
Sòm 58:8 Haitian Creole Bible
................................................................................
(58:9) Se pou yo fonn tankou mantèg nan solèy. Se pou yo pa janm wè solèy tankou tibebe ki fèt tou mouri.
................................................................................
ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 58:8 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎كما يذوب الحلزون ماشيا. مثل سقط المرأة لا يعاينوا الشمس‎.
................................................................................
תהילים 58:8 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
כמו שבלול תמס יהלך נפל אשת בל־חזו שמש׃
................................................................................
תהילים 58:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
כְּמֹ֣ו בְּלוּל תֶּ֣מֶס יַהֲלֹ֑ךְ נֵ֥פֶל אֵ֝֗שֶׁת בַּל־חָ֥זוּ שָֽׁמֶשׁ׃
................................................................................
תהילים 58:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
כמו בלול תמס יהלך נפל אשת בל־חזו שמש׃
................................................................................
תהילים 58:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
כְּמֹו בְּלוּל תֶּמֶס יַהֲלֹךְ נֵפֶל אֵשֶׁת בַּל־חָזוּ שָׁמֶשׁ׃
................................................................................
תהילים 58:8 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ט  כמו שבלול תמס יהלך    נפל אשת בל-חזו שמש
................................................................................
תהילים 58:8 Hebrew Bible
................................................................................
כמו שבלול תמס יהלך נפל אשת בל חזו שמש׃
Salmi 58:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Siano essi come lumaca che si strugge mentre va: come l’aborto d’una donna, non veggano il sole.
................................................................................
MAZMUR 58:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Biarlah ia seperti unam yang hancur dalam antara ia melata, seperti anak guguran, yang tiada tahu melihat matahari.
................................................................................
시편 58:8 Korean
................................................................................
소멸하여 가는 달팽이 같게 하시며 만기되지 못하여 출생한 자가 일광을 보지 못함 같게 하소서
................................................................................
Psalmynas 58:8 Lithuanian
................................................................................
Teištyžta jie kaip sraigė, kaip nelaiku gimęs kūdikis tenemato saulės!
................................................................................
Psalm 58:8 Maori
................................................................................
Kia memeha haere, a kia pahure, ano he ngata: kia rite ki te mea mate roto a te wahine, kahore nei i kite i te ra.
................................................................................
Salmenes 58:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
La dem være som en snegl, som opløses mens den går, som en kvinnes ufullbårne foster, som ikke har sett solen!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Jako ślimak, który schodzi i niszczeje; jako martwy płód niewieści niech nie oglądają słońca.
................................................................................
Salmos 58:8 Portugese Bible
................................................................................
Sejam como a lesma que se derrete e se vai; como o aborto de mulher, que nunca viu o sol.   
................................................................................
Psalmi 58:8 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Să piară, ca un melc, care se topeşte umblînd; să nu vadă soarele, ca stîrpitura unei femei!
................................................................................
Псалтирь 58:8 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
(57:9) Да исчезнут, как распускающаяся улитка; да не видят солнца, каквыкидыш женщины.
................................................................................
Псалтирь 58:8 Russian koi8r
................................................................................
(57-9) Да исчезнут, как распускающаяся улитка; да не видят солнца, как выкидыш женщины.[]
................................................................................
Salmos 58:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Que sean como el caracol, que se disuelve según se arrastra, Como los que nacen muertos, que nunca ven el sol.
................................................................................
Salmos 58:8 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Pasen ellos como el caracol que se deslíe: Como el abortivo de mujer, no vean el sol.
................................................................................
Salmos 58:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Pasen de este mundo como el caracol que se deslíe; como el abortivo de mujer, no vean el sol.
................................................................................
Salmos 58:8 Spanish: Modern
................................................................................
Pasen como la babosa que se deshace; y como un abortivo de mujer, no vean el sol.
................................................................................
Psaltaren 58:8 Swedish (1917)
................................................................................
Må han vara lik snigeln, som upplöses och förgås, lik en kvinnas foster, som ej fick skåda solen.
................................................................................
Psalm 58:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Maging gaya nawa ng laman ng laman ng suso na natutunaw at napapawi: na gaya ng naagas sa babae na hindi nakakita ng araw.
................................................................................
Mezmurlar 58:8 Turkish
................................................................................
Süründükçe eriyen sümüklüböceğe dönsünler.
Düşük çocuk gibi güneş yüzü görmesinler.

................................................................................
Thi-thieân 58:8 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nguyện chúng nó như con ốc tiêu mòn và mất đi, Như thể một con sảo của người đờn bà không thấy mặt trời!
................................................................................
Salmi 58:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Trapassino, come una lumaca che si disfa; Come l’abortivo di una donna, non veggano il sole.
................................................................................
MAZMUR 58:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
(58-9) Biarlah mereka seperti siput yang meleleh menjadi lendir, seperti bayi yang mati sebelum melihat terang.
................................................................................
MAZMUR 58:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
(58-9) Biarlah mereka seperti siput yang menjadi lendir, seperti guguran perempuan yang tidak melihat matahari.
................................................................................
Birth .......... Births .......... Child .......... End .......... Fruit .......... Gives .......... Goes .......... Melteth .......... Melts .......... Moves .......... Passes .......... Passeth .......... Slime .......... Snail .......... Stillborn .......... Sun .......... Time .......... Turned .......... Untimely .......... Water
................................................................................
Birth .......... Births .......... Child .......... End .......... Fruit .......... Gives .......... Goes .......... Melteth .......... Melts .......... Moves .......... Passes .......... Passeth .......... Slime .......... Snail .......... Stillborn .......... Sun .......... Time .......... Turned .......... Untimely .......... Water
................................................................................
Alphabetical: a .......... along .......... as .......... away .......... be .......... child .......... goes .......... it .......... Let .......... Like .......... may .......... melting .......... melts .......... miscarriages .......... moves .......... never .......... not .......... of .......... see .......... slug .......... snail .......... stillborn .......... sun .......... the .......... them .......... they .......... which .......... woman
................................................................................
OT Poetry
................................................................................
............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P58 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible