Psalm 58:7
New American Standard Bible (©1995)
Let them flow away like water that runs off; When he aims his arrows, let them be as headless shafts.

Psalm 58:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ἐξουδενωθήσονται ὡς ὕδωρ διαπορευόμενον ἐντενεῖ τὸ τόξον αὐτοῦ ἕως οὗ ἀσθενήσουσιν

תהילים 58:7 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
יִמָּאֲסוּ כְמֹו־מַיִם יִתְהַלְּכוּ־לָמֹו יִדְרֹךְ [כ חִצֹּו] [ק חִצָּיו] כְּמֹו יִתְמֹלָלוּ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
(57-9) quasi vermis tabefactus pertranseant quasi abortivum mulieris quod non vidit solem

Salmos 58:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Que se diluyan como las aguas que corren; cuando disparen sus saetas, que sean como si estuvieran sin punta.

Psalm 58:7 German: Luther (1912)
Sie werden zergehen wie Wasser, das dahinfließt. Sie zielen mit ihren Pfeilen; aber dieselben zerbrechen.

Psaume 58:7 French: Louis Segond (1910)
Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent! Qu'ils ne lancent que des traits émoussés!

詩 篇 58:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 他 们 消 灭 , 如 急 流 的 水 一 般 ; 他 们 瞅 准 射 箭 的 时 候 , 愿 箭 头 彷 佛 砍 断 。

King James Bible
Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.

American King James Version
Let them melt away as waters which run continually: when he bends his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.

American Standard Version
Let them melt away as water that runneth apace: When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.

Bible in Basic English
Let them be turned to liquid like the ever-flowing waters; let them be cut off like the grass by the way.

Douay-Rheims Bible
They shall come to nothing, like water running down; he hath bent his bow till they be weakened.

Darby Bible Translation
Let them melt away as waters that flow off; when he aimeth his arrows, let them be as blunted:

English Revised Version
Let them melt away as water that runneth apace: when he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Let them disappear like water that drains away. When they aim their bows, let their arrows miss the target.

Webster's Bible Translation
Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.

World English Bible
Let them vanish as water that flows away. When they draw the bow, let their arrows be made blunt.

Young's Literal Translation
They are melted as waters, They go up and down for themselves, His arrow proceedeth as they cut themselves off.

詩 篇 58:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 他 們 消 滅 , 如 急 流 的 水 一 般 ; 他 們 瞅 準 射 箭 的 時 候 , 願 箭 頭 彷 彿 砍 斷 。

詩 篇 58:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
願他們像流水般消逝;願他們射箭的時候,箭頭折斷(本句原文意義不甚明確)。

詩 篇 58:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
愿他们像流水般消逝;愿他们射箭的时候,箭头折断(本句原文意义不甚明确)。

Psaume 58:7 French: Darby
Qu'ils se fondent comme des eaux qui s'écoulent! S'il ajuste ses flèches, qu'elles soient comme cassées!

Psaume 58:7 French: Martin (1744)
Qu'ils s'écoulent comme de l'eau, et qu'ils se fondent! que [chacun d'eux] bande [son arc, mais] que ses flèches soient comme si elles étaient rompues!

Psaume 58:7 French: Ostervald (1744)
Qu'ils s'écoulent comme l'eau, et qu'ils se dissipent! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues!

Psalm 58:7 German: Luther (1545)
Gott, zerbrich ihre Zähne in ihrem Maul; zerstoße, HERR, die Backenzähne der jungen Löwen!

Psalm 58:7 German: Elberfelder (1871)
Laß sie zergehen wie Wasser, die zerfließen! Legt er seine Pfeile an, so seien sie wie abgestumpft!

Psalmet 58:7 Albanian
U shkrifshin si uji që rrjedh. Kur gjuan shigjetat e tij, ato u bëfshin si shigjeta pa majë.

Псалми 58:7 Bulgarian
Нека се излеят като води що оттичат; Когато прицелва стрелите си, нека бъдат като разсечени.

Psalm 58:7 Croatian Bible
K'o vode što hitro otječu neka se razliju, k'o zgažena trava neka se osuše.

Žalmů 58:7 Czech BKR
Nechť se rozplynou jako voda, a zmizejí; ať jsou jako ten, kterýž napíná luk, jehož však střely se lámí,

Salme 58:7 Danish
lad dem svinde som Vand, der synker, visne som nedtrampet Græs.

Psalmen 58:7 Dutch Staten Vertaling
Laat hen smelten als water, laat hen daarhenen drijven; legt hij zijn pijlen aan, laat hen zijn, alsof zij afgesneden waren.

Zsoltárok 58:7 Hungarian: Karoli
Olvadjanak el, folyjanak széllyel, mint a víz; ha felteszi nyilait, legyenek tompultak azok.

La psalmaro 58:7 Esperanto
Ili forversxigxu kiel akvo, kiu malaperas; Kiam Li jxetos Siajn sagojn, ili estu kiel bucxitaj.

PSALMIT 58:7 Finnish: Bible (1776)
Heidän pitää sulaman niinkuin vesi: he ampuvat nuolillansa, mutta ne käyvät rikki.

PSALMIT 58:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
(H58:8) Haihtukoot he tyhjiin niinkuin vesi, joka valuu kuiviin. Kun he ampuvat nuolensa, olkoot ne kuin kärjettömät.

Psalm 58:7 Greek OT: Septuagint
εξουδενωθησονται ως υδωρ διαπορευομενον εντενει το τοξον αυτου εως ου ασθενησουσιν

Psalm 58:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated
exoudenōthēsontai ōs udōr diaporeuomenon entenei to toxon autou eōs ou asthenēsousin
exoudenOthEsontai Os udOr diaporeuomenon entenei to toxon autou eOs ou asthenEsousin

Sòm 58:7 Haitian Creole Bible
(58:8) Se pou yo disparèt tankou dlo lavalas k'ap koule desann. Se pou moun kraze yo anba pye tankou zèb sou granchemen.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 58:7 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ليذوبوا كالماء ليذهبوا. اذا فوّق سهامه فلتنب‎.

תהילים 58:7 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ימאסו כמו־מים יתהלכו־למו ידרך [כ חצו] [ק חציו] כמו יתמללו׃

תהילים 58:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
יִמָּאֲס֣וּ כְמֹו־מַ֭יִם יִתְהַלְּכוּ־לָ֑מֹו יִדְרֹ֥ךְ [חִצֹּו כ] (חִ֝צָּ֗יו ק) כְּמֹ֣ו יִתְמֹלָֽלוּ׃

תהילים 58:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ימאסו כמו־מים יתהלכו־למו ידרך [חצו כ] (חציו ק) כמו יתמללו׃

תהילים 58:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
יִמָּאֲסוּ כְמֹו־מַיִם יִתְהַלְּכוּ־לָמֹו יִדְרֹךְ [חִצֹּו כ] (חִצָּיו ק) כְּמֹו יִתְמֹלָלוּ׃

תהילים 58:7 Hebrew OT: Aleppo Codex
ח  ימאסו כמו-מים    יתהלכו-למו ידרך חצו    כמו יתמללו

תהילים 58:7 Hebrew Bible
ימאסו כמו מים יתהלכו למו ידרך חצו כמו יתמללו׃

Salmi 58:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Si struggano com’acqua che scorre via; quando tirano le lor frecce, sian come spuntate.

MAZMUR 58:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Biarlah mereka itu kekeringan seperti air yang makin surut! Jikalau ia membentangkan busurnya biarlah anak panahnya patah-patah.

시편 58:7 Korean
저희로 급히 흐르는 물같이 사라지게 하시며 겨누는 살이 꺽임 같게 하시며

Psalmynas 58:7 Lithuanian
Tepradingsta jie kaip tekantis vanduo, tesulūžta jų strėlės, jiems betaikant.

Psalm 58:7 Maori
Kia mimiti ratou, ano he wai e heke atu ana: ka whakatikaia ana pere, kia rite ki te mea kua poutoa.

Salmenes 58:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
La dem forgå som vann som rinner bort! Legger nogen sine piler i buen, da la dem bli som uten odd!

Polish: Biblia Gdanska
Niech się rozpłyną jako woda, niech się wniwecz obrócą; niech będą jako ten, który naciąga łuk, wszakże się strzały jego łamią.

Salmos 58:7 Portugese Bible
Sumam-se como águas que se escoam; sejam pisados e murcham como a relva macia.   

Psalmi 58:7 Romanian: Cornilescu
Să se risipească întocmai ca nişte ape cari se scurg! Săgeţile, pe cari le-aruncă ei, să fie nişte săgeţi tocite!

Псалтирь 58:7 Russian: Synodal Translation (1876)
(57:8) Да исчезнут, как вода протекающая; когда напрягут стрелы, пусть они будут как переломленные.

Псалтирь 58:7 Russian koi8r
(57-8) Да исчезнут, как вода протекающая; когда напрягут стрелы, пусть они будут как переломленные.[]

Salmos 58:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Que se diluyan como las aguas que corren; Cuando disparen sus flechas, que sean como si estuvieran sin punta.

Salmos 58:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Corránse como aguas que se van de suyo: En entesando sus saetas, luego sean hechas pedazos.

Salmos 58:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Córranse como aguas que se van de suyo; armen sus saetas como si fuesen cortadas.

Salmos 58:7 Spanish: Modern
Escúrranse como aguas que se pierden; que cuando apunten con sus flechas, éstas queden despuntadas.

Psaltaren 58:7 Swedish (1917)
Låt dem bliva till intet, likasom vatten som förrinner. När någon skjuter sina pilar, blive de såsom utan udd.

Psalm 58:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mangatunaw nawa silang parang tubig na umaagos: pagka inihilagpos niya ang kaniyang mga palaso, maging gaya nawa ng nangaluray.

Mezmurlar 58:7 Turkish
Akıp giden su gibi yok olsunlar.
Yaylarını gerince oklarının ucu kırılsın.

Thi-thieân 58:7 Vietnamese (1934)
Nguyện chúng nó tan ra như nước chảy! Khi người nhắm tên mình, nguyện tên đó dường như bị chặc đi!

Salmi 58:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Struggansi come acque, e vadansene via; Tiri Iddio le sue saette, e in uno stante sieno ricisi.

MAZMUR 58:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
(58-8) Biarlah mereka lenyap seperti air yang menguap, seperti anak panah yang sudah tumpul.

MAZMUR 58:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
(58-8) Biarlah mereka hilang seperti air yang mengalir lenyap! Biarlah mereka menjadi layu seperti rumput di jalan!

Aims .......... Apace .......... Arrow .......... Arrows .......... Bendeth .......... Blunt .......... Bow .......... Continually .......... Cut .......... Draw .......... Flow .......... Flows .......... Grass .......... Liquid .......... Melt .......... Melted .......... Pieces .......... Proceedeth .......... Run .......... Runneth .......... Runs .......... Shoot .......... Themselves .......... Trodden .......... Turned .......... Vanish .......... Water .......... Waters .......... Way .......... Wither

Aims .......... Apace .......... Arrow .......... Arrows .......... Bendeth .......... Blunt .......... Bow .......... Continually .......... Cut .......... Draw .......... Flow .......... Flows .......... Grass .......... Liquid .......... Melt .......... Melted .......... Pieces .......... Proceedeth .......... Run .......... Runneth .......... Runs .......... Shoot .......... Themselves .......... Trodden .......... Turned .......... Vanish .......... Water .......... Waters .......... Way .......... Wither

Alphabetical: aims .......... arrows .......... as .......... away .......... be .......... blunted .......... bow .......... draw .......... flow .......... flows .......... he .......... headless .......... his .......... Let .......... like .......... off .......... runs .......... shafts .......... that .......... the .......... their .......... them .......... they .......... vanish .......... water .......... when

OT Poetry

............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P58 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible