New American Standard Bible (©1995) There they were in great fear where no fear had been; For God scattered the bones of him who encamped against you; You put them to shame, because God had rejected them.Psalm 53:5 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἐκεῖ φοβηθήσονται φόβον οὗ οὐκ ἦν φόβος ὅτι ὁ θεὸς διεσκόρπισεν ὀστᾶ ἀνθρωπαρέσκων κατῃσχύνθησαν ὅτι ὁ θεὸς ἐξουδένωσεν αὐτούς Latin: Biblia Sacra Vulgata (52-6) Deum non invocaverunt ibi timuerunt timore ubi non est timor quoniam Deus dispersit ossa circumdantium te confunderis quia Deus proiecit eos Salmos 53:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Donde antes no había terror, allí tiemblan de espanto, porque Dios esparció los huesos del que acampaba contra ti; tú los avergonzaste, porque Dios los había rechazado. Psalm 53:5 German: Luther (1912) Da fürchten sie sich aber, wo nichts zu fürchten ist; denn Gott zerstreut die Gebeine derer, die dich belagern. Du machst sie zu Schanden; denn Gott verschmäht sie. Psaume 53:5 French: Louis Segond (1910) Alors ils trembleront d'épouvante, Sans qu'il y ait sujet d'épouvante; Dieu dispersera les os de ceux qui campent contre toi; Tu les confondras, car Dieu les a rejetés. 詩 篇 53:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 在 无 可 惧 怕 之 处 就 大 大 害 怕 , 因 为 神 把 那 安 营 攻 击 你 之 人 的 骨 头 散 开 了 。 你 使 他 们 蒙 羞 , 因 为 神 弃 绝 了 他 们 。 King James Bible There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them. American King James Version There were they in great fear, where no fear was: for God has scattered the bones of him that encamps against you: you have put them to shame, because God has despised them. American Standard Version There were they in great fear, where no fear was; For God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: Thou hast put them to shame, because of God hath rejected them. Bible in Basic English They were in great fear, where there was no cause for fear: for the bones of those who make war on you have been broken by God; you have put them to shame, because God has no desire for them. Douay-Rheims Bible They have not called upon God: there have they trembled for fear, where there was no fear. For God hath scattered the bones of them that please men: they have been confounded, because God hath despised them. Darby Bible Translation There were they in great fear, where no fear was; for God scattereth the bones of him that encampeth against thee. Thou hast put them to shame, for God hath despised them. English Revised Version There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee; thou hast put them to shame, because God hath rejected them. GOD'S WORD® Translation (©1995) There they are-panic-stricken- but there was no reason to panic, because God has scattered the bones of those who set up camp against you. You put them to shame. After all, God has rejected them. Webster's Bible Translation There they were in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them. World English Bible There they were in great fear, where no fear was, for God has scattered the bones of him who encamps against you. You have put them to shame, because God has rejected them. Young's Literal Translation There they feared a fear -- there was no fear, For God hath scattered the bones of him Who is encamping against thee, Thou hast put to shame, For God hath despised them. 詩 篇 53:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 在 無 可 懼 怕 之 處 就 大 大 害 怕 , 因 為 神 把 那 安 營 攻 擊 你 之 人 的 骨 頭 散 開 了 。 你 使 他 們 蒙 羞 , 因 為 神 棄 絕 了 他 們 。 詩 篇 53:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們在無可驚懼的時候,必大大震驚;因為 神把那些紮營攻擊你的人的骨頭擊散了;他們蒙羞受辱,因為 神棄絕了他們。 詩 篇 53:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们在无可惊惧的时候,必大大震惊;因为 神把那些扎营攻击你的人的骨头击散了;他们蒙羞受辱,因为 神弃绝了他们。 Psaume 53:5 French: Darby Là où il n'y avait pas de sujet de frayeur ils ont été saisis de frayeur; car Dieu disperse les os de ceux qui se campent contre toi. Tu les as rendus confus, parce que Dieu les a méprisés. Psaume 53:5 French: Martin (1744) Ils seront extrêmement effrayés là où ils n'avaient point eu de peur; car Dieu a dispersé les os de celui qui se campe contre toi. Tu les as rendus confus, parce que Dieu les a rendus contemptibles. Psaume 53:5 French: Ostervald (1744) Là où il n'y avait point de frayeur, ils vont être saisis de frayeur; car Dieu dispersera les os de ceux qui campent contre toi; tu les rendras confus, car Dieu les a rejetés. Psalm 53:5 German: Luther (1545) Wollen denn die Übeltäter ihnen nicht sagen lassen, die mein Volk fressen, daß sie sich nähren? Gott rufen sie nicht an. Psalm 53:5 German: Elberfelder (1871) Da überfiel sie ein Schrecken, ohne daß ein Schrecken da war; denn Gott hat zerstreut die Gebeine dessen, der dich belagerte. Du hast sie beschämt gemacht, denn Gott hat sie verworfen. | Psalmet 53:5 Albanian Sepse i ka zënë një frikë e madhe, aty kur nuk kishte arsye për frikë, sepse Perëndia i ka shpërndarë eshtrat e atyre që ngrihen kundër teje. Ti e mbulove me turp, sepse Perëndia i ka hedhur poshtë.Псалми 53:5 Bulgarian Там ги нападна голям страх, гдето нямаше страх; Защото Бог разпръсна костите на опълчаващите се против тебе; Посрамил си ги, защото Бог ги отхвърли. Psalm 53:5 Croatian Bible od straha će drhtat' gdje straha i nema jer Bog će rasuti kosti onih koji tebe opsjedaju, bit će posramljeni jer će ih Bog odbaciti. Žalmů 53:5 Czech BKR Tuť se náramně strašiti budou, kdež není strachu. Bůh zajisté rozptýlí kosti těch, kteříž tě vojensky oblehli; zahanbíš je, nebo Bůh pohrdl jimi. Salme 53:5 Danish Af Rædsel gribes de da, hvor ingen Rædsel var; thi Gud adsplitter din Belejres Ben; de bliver til Skamme, thi Gud forkaster dem. Psalmen 53:5 Dutch Staten Vertaling Aldaar zijn zij met vervaardheid vervaard geworden, waar geen vervaardheid was; want God heeft de beenderen desgenen, die u belegerde, verstrooid; gij hebt hen beschaamd gemaakt, want God heeft hen verworpen. Zsoltárok 53:5 Hungarian: Karoli Ott félnek [nagy] félelemmel, a hol nincsen félelem; mert az Isten elszéleszti azoknak tetemeit, a kik tábort járnak ellened; megszégyeníted azokat, mert az Isten megveti õket. La psalmaro 53:5 Esperanto Tie ili forte ektimis, kie timindajxo ne ekzistis; CXar Dio disjxetis la ostojn de tiuj, kiuj vin siegxas; Vi hontigis ilin, cxar Dio ilin forpusxis. PSALMIT 53:5 Finnish: Bible (1776) Siellä he kovin pelkäsivät, kussa ei mitään peljättävää ollut; sillä Jumala hajoittaa niiden luut, jotka sinua ahdistavat: sinä saatat heitä häpiään, sillä Jumala hylkää heidät. PSALMIT 53:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) (H53:6) Siinä heidät valtaa kauhu, missä ei kauhistavaa ole; sillä Jumala hajottaa niiden luut, jotka sinua saartavat. Sinä saatat heidät häpeään, sillä Jumala hylkää heidät. Psalm 53:5 Greek OT: Septuagint εκει φοβηθησονται φοβον ου ουκ ην φοβος οτι ο θεος διεσκορπισεν οστα ανθρωπαρεσκων κατησχυνθησαν οτι ο θεος εξουδενωσεν αυτους Psalm 53:5 Greek OT: Septuagint - Transliterated ekei phobēthēsontai phobon ou ouk ēn phobos oti o theos dieskorpisen osta anthrōpareskōn katēschunthēsan oti o theos exoudenōsen autous ekei phobEthEsontai phobon ou ouk En phobos oti o theos dieskorpisen osta anthrOpareskOn katEschunthEsan oti o theos exoudenOsen autous Sòm 53:5 Haitian Creole Bible (53:6) Men tou, yo pral sezi, yo pral tranble, san pa gen rezon pou yo tranble. Men Bondye pral gaye zo tout lènmi ou yo, w'ap fè yo wont, paske Bondye lage yo. | Salmi 53:5 Italian: Riveduta Bible (1927) Ecco là, son presi da grande spavento, ove prima non c’era spavento; poiché Dio ha disperse le ossa di quelli che ti assediavano; tu li hai coperti di confusione, perché Iddio li disdegna.MAZMUR 53:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dalam sesaat juga mereka itu kedatangan takut amat sangat, jikalau tiada yang menakuti mereka itu sekalipun; karena Allah akan mencerai-beraikan tulang segala orang yang mengepung dikau, maka engkau akan melihat mereka itu mendapat malu, sebab telah dibuang Allah akan dia. 시편 53:5 Korean 저희가 두려움이 없는 곳에서 크게 두려워하였으니 너를 대하여 진 친 저희의 뼈를 하나님이 흩으심이라 하나님이 저희를 버리신고로 네가 저희로 수치를 당케 하였도다 Psalmynas 53:5 Lithuanian Jie drebėjo iš baimės, kai nebuvo ko bijoti. Dievas išsklaidė kaulus tų, kurie tave apgulė. Jie buvo sugėdinti, nes Dievas paniekino juos. Psalm 53:5 Maori Wehi noa iho ratou i reira, i te wahi kahore he wehi, no te mea kua titaria e te Atua nga wheua o te tangata i whakapaea ai koe: kua whakama ratou i a koe; no te mea kua whakahaweatia ratou e te Atua Salmenes 53:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da blev de grepet av stor frykt, de som ikke kjente frykt; for Gud spreder deres ben som leirer sig imot dig; du gjør dem til skamme, for Gud har forkastet dem. Polish: Biblia Gdanska Tam się bardzo ulękną, gdzie niemasz strachu; albowiem Bóg rozproszy kości tych, którzy cię oblegli; ty ich pohańbisz, bo ich Bóg wzgardzi. Salmos 53:5 Portugese Bible Eis que eles se acham em grande pavor onde não há motivo de pavor, porque Deus espalhará os ossos daqueles que se acampam contra ti; tu os confundirás, porque Deus os rejeitou. Psalmi 53:5 Romanian: Cornilescu Atunci vor tremura de spaimă, fără să fie vreo pricină de spaimă; Dumnezeu va risipi oasele celor ce tăbărăsc împotriva ta, îi vei face de ruşine, căci Dumnezeu i -a lepădat. Псалтирь 53:5 Russian: Synodal Translation (1876) (52:6) Там убоятся они страха, где нет страха, ибо рассыплет Бог кости ополчающихся против тебя. Ты постыдишь их, потому что Бог отверг их. Псалтирь 53:5 Russian koi8r (52-6) Там убоятся они страха, где нет страха, ибо рассыплет Бог кости ополчающихся против тебя. Ты постыдишь их, потому что Бог отверг их.[] Salmos 53:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Donde antes no había terror, allí tiemblan de espanto, Porque Dios esparció los huesos del que acampaba contra ti; Tú los avergonzaste, porque Dios los había rechazado. Salmos 53:5 Spanish: Reina Valera (1909) Allí se sobresaltaron de pavor donde no había miedo: Porque Dios ha esparcido los huesos del que asentó campo contra ti: Los avergonzaste, porque Dios los desechó. Salmos 53:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Allí se sobresaltaron de pavor donde no había pavor; porque Dios descoyuntó los huesos del que asentó campamento contra ti; los avergonzaste, porque Dios los desechó. Salmos 53:5 Spanish: Modern Allí donde no hubo nada que temer, temieron grandemente; porque Dios esparció los huesos de los blasfemos. Los avergonzaste, porque Dios los rechazó. Psaltaren 53:5 Swedish (1917) Jo, där överföll dem förskräckelse, varest intet förskräckligt var; ty Gud förströdde deras ben, när de lägrade sig mot dig. Så lät du dem komma på skam, ja, Gud förkastade dem. Psalm 53:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Doo'y nangapasa malaking katakutan sila na hindi kinaroroonan ng takot: sapagka't pinangalat ng Dios ang mga buto niya na humahantong laban sa iyo; iyong inilagay sila sa kahihiyan, sapagka't itinakuwil sila ng Dios. Mezmurlar 53:5 Turkish Ama korkulmayacak yerde korkacaklar, Çünkü Tanrı seni kuşatanların kemiklerini dağıtacak, Onları reddettiği için hepsini utandıracak. Thi-thieân 53:5 Vietnamese (1934) Nơi chẳng có sự kinh khiếp, Chúng nó bị cơn kinh khiếp áp bắt; Vì Ðức Chúa Trời rải rắc cốt hài của kẻ đóng đối nghịch ngươi. Ngươi đã làm cho chúng nó hổ thẹn, vì Ðức Chúa Trời từ bỏ chúng nó. Salmi 53:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Là saranno spaventati di grande spavento, Ove però non sarà cagion di spavento; Perciocchè il Signore dissipa le ossa di coloro Che si accampano contro a te, o Sion; Tu li hai svergognati; perciocchè Iddio li sdegna. MAZMUR 53:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) (53-6) Orang jahat akan sangat ketakutan, padahal tak ada yang menakutkan, sebab Allah menghamburkan tulang orang yang mengepung kamu; mereka telah ditolak Allah, maka kamu akan mengalahkan mereka. MAZMUR 53:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) (53-6) Di sanalah mereka ditimpa kekejutan yang besar, padahal tidak ada yang mengejutkan; sebab Allah menghamburkan tulang-tulang para pengepungmu; mereka akan dipermalukan, sebab Allah telah menolak mereka. Attacked .......... Bones .......... Broken .......... Cause .......... Desire .......... Despised .......... Dread .......... Encamped .......... Encampeth .......... Encamping .......... Encamps .......... Fear .......... Great .......... Overwhelmed .......... Rejected .......... Scatter .......... Scattered .......... Shame .......... Terror .......... Ungodly .......... War Attacked .......... Bones .......... Broken .......... Cause .......... Desire .......... Despised .......... Dread .......... Encamped .......... Encampeth .......... Encamping .......... Encamps .......... Fear .......... Great .......... Overwhelmed .......... Rejected .......... Scatter .......... Scattered .......... Shame .......... Terror .......... Ungodly .......... War Alphabetical: against .......... attacked .......... because .......... been .......... bones .......... despised .......... dread .......... encamped .......... fear .......... for .......... God .......... great .......... had .......... him .......... in .......... no .......... nothing .......... of .......... overwhelmed .......... put .......... rejected .......... scattered .......... shame .......... the .......... them .......... There .......... they .......... those .......... to .......... was .......... were .......... where .......... who .......... with .......... you OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P53 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5 Scripturetext.com Multilingual Bible |