New American Standard Bible (©1995) "These things you have done and I kept silence; You thought that I was just like you; I will reprove you and state the case in order before your eyes.Psalm 50:21 Greek OT: Septuagint with Diacritics ταῦτα ἐποίησας καὶ ἐσίγησα ὑπέλαβες ἀνομίαν ὅτι ἔσομαί σοι ὅμοιος ἐλέγξω σε καὶ παραστήσω κατὰ πρόσωπόν σου Latin: Biblia Sacra Vulgata (49-21) haec fecisti et tacui existimasti futurum me similem tui arguam te et proponam te ante oculos tuos Salmos 50:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Estas cosas has hecho, y yo he guardado silencio; pensaste que yo era tal como tú; pero te reprenderé, y delante de tus ojos expondré tus delitos . Psalm 50:21 German: Luther (1912) Das tust du, und ich schweige; da meinst du, ich werde sein gleichwie du. Aber ich will dich strafen und will dir's unter Augen stellen. Psaume 50:21 French: Louis Segond (1910) Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux. 詩 篇 50:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 行 了 这 些 事 , 我 还 闭 口 不 言 , 你 想 我 恰 和 你 一 样 ; 其 实 我 要 责 备 你 , 将 这 些 事 摆 在 你 眼 前 。 King James Bible These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes. American King James Version These things have you done, and I kept silence; you thought that I was altogether such an one as yourself: but I will reprove you, and set them in order before your eyes. American Standard Version These things hast thou done, and I kept silence; Thou thoughtest that I was altogether such a one as thyself: But I will reprove thee, and set them in order before thine eyes. Bible in Basic English These things have you done, and I said nothing; it seemed to you that I was such a one as yourself; but I will make a protest against you, and put them in order before your eyes. Douay-Rheims Bible these things hast thou done, and I was silent. Thou thoughtest unjustly that I should be like to thee: but I will reprove thee, and set before thy face. Darby Bible Translation These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes. English Revised Version These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes. GOD'S WORD® Translation (©1995) When you did these things, I remained silent. That made you think I was like you. I will argue my point with you and lay it all out for you to see. Webster's Bible Translation These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes. World English Bible You have done these things, and I kept silent. You thought that I was just like you. I will rebuke you, and accuse you in front of your eyes. Young's Literal Translation These thou didst, and I kept silent, Thou hast thought that I am like thee, I reprove thee, and set in array before thine eyes. 詩 篇 50:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 行 了 這 些 事 , 我 還 閉 口 不 言 , 你 想 我 恰 和 你 一 樣 ; 其 實 我 要 責 備 你 , 將 這 些 事 擺 在 你 眼 前 。 詩 篇 50:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你作了這些事,我默不作聲;你以為我和你一樣?其實我要責備你,要當面指控你。 詩 篇 50:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你作了这些事,我默不作声;你以为我和你一样?其实我要责备你,要当面指控你。 Psaume 50:21 French: Darby Tu as fait ces choses-là, et j'ai gardé le silence; -tu as estimé que j'étais véritablement comme toi; mais je t'en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux. Psaume 50:21 French: Martin (1744) Tu as fait ces choses-là, et je m'en suis tu; [et] tu as estimé que véritablement je fusse comme toi; [mais] je t'en reprendrai, et je déduirai [le tout] par ordre en ta présence. Psaume 50:21 French: Ostervald (1744) Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux. Psalm 50:21 German: Luther (1545) Das tust du, und ich schweige. Da meinest du, ich werde sein gleich wie du. Aber ich will dich strafen und will dir's unter Augen stellen. Psalm 50:21 German: Elberfelder (1871) Solches hast du getan, und ich schwieg; du dachtest, ich sei ganz wie du. Ich werde dich strafen (O. überführen) und es dir vor Augen stellen." | Psalmet 50:21 Albanian Ti i ke bërë këto gjëra dhe unë kam heshtur; ti ke menduar që unë jam krejt i ngjashëm me ty. Por unë do të të përgjigjem dhe do të vë çdo gjë para syve të tu.Псалми 50:21 Bulgarian Понеже си сторил това, и Аз премълчах, Ти си помислил, че съм съвсем подобен на тебе; [Но] Аз ще те изоблича, и ще изредя [всичко това] пред очите ти. Psalm 50:21 Croatian Bible Sve si to činio, a ja da šutim? Zar misliš da sam ja tebi sličan? Pokarat ću te i stavit ću ti sve to pred oči. Žalmů 50:21 Czech BKR To jsi činil, a já mlčel jsem. Měl-liž jsi ty se domnívati, že já tobě podobný budu? Nýbrž trestati tě budu, a představímť to před oči tvé. Salme 50:21 Danish det gør du, og jeg skulde tie, og du skulde tænke, jeg er som du! Revse dig vil jeg og gøre dig det klart. Psalmen 50:21 Dutch Staten Vertaling Deze dingen doet gij, en Ik zwijg; gij meent, dat Ik te enenmale ben, gelijk gij; Ik zal u straffen, en zal het ordentelijk voor uw ogen stellen. Zsoltárok 50:21 Hungarian: Karoli Ezeket teszed és én hallgassak? Azt gondolod, olyan vagyok, mint te? Megfeddelek téged, és elédbe sorozom [azokat.] La psalmaro 50:21 Esperanto Tion vi faris, kaj Mi silentis; Kaj vi pensis, ke Mi estas tia, kiel vi. Mi punos vin, kaj Mi metos cxion antaux viajn okulojn. PSALMIT 50:21 Finnish: Bible (1776) Näitä teet, ja minä olen vaiti; niin sinä luulet, että minä olen sinun kaltaises; mutta minä nuhtelen sinua ja asetan näitä silmäis eteen. PSALMIT 50:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Näitä sinä teet, ja minäkö olisin vaiti? Luuletko, että minä olen sinun kaltaisesi? Minä nuhtelen sinua ja asetan nämä sinun silmäisi eteen. Psalm 50:21 Greek OT: Septuagint ταυτα εποιησας και εσιγησα υπελαβες ανομιαν οτι εσομαι σοι ομοιος ελεγξω σε και παραστησω κατα προσωπον σου Psalm 50:21 Greek OT: Septuagint - Transliterated tauta epoiēsas kai esigēsa upelabes anomian oti esomai soi omoios elegxō se kai parastēsō kata prosōpon sou tauta epoiEsas kai esigEsa upelabes anomian oti esomai soi omoios elegxO se kai parastEsO kata prosOpon sou Sòm 50:21 Haitian Creole Bible Nou fè tou sa, epi nou te vle pou m' pe bouch mwen? Nou mete nan tèt nou se menm moun ak nou mwen ye? Men koulye a, mwen pral fè nou pran men nou. Mwen pral mete tout bagay aklè devan je nou. | Salmi 50:21 Italian: Riveduta Bible (1927) Tu hai fatto queste cose, ed io mi son taciuto, e tu hai pensato ch’io fossi del tutto come te; ma io ti riprenderò, e ti metterò tutto davanti agli occhi.MAZMUR 50:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sekalian ini engkau perbuat, maka Aku berdiam diriku; pada sangkamu Aku ini sama seperti engkau; tetapi Aku akan menyiksakan dikau dan menaruh segala perkara itu beratur-atur di hadapan matamu. 시편 50:21 Korean 네가 이 일을 행하여도 내가 잠잠하였더니 네가 나를 너와 같은 줄로 생각하였도다 그러나 내가 너를 책망하여 네 죄를 네 목전에 차례로 베풀리라 하시는도다 Psalmynas 50:21 Lithuanian Tu tai darei, ir Aš tylėjau. Tu manai, kad Aš esu toks, kaip tu. Aš tave barsiu ir tavo darbus statysiu tau prieš akis. Psalm 50:21 Maori Ko au mahi enei, a wahangu tonu ahau; i mea koe he pena pu ahau me koe: otira ka riria koe e ahau, ka whakararangitia ano aua mea ki tou aroaro. Salmenes 50:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Dette har du gjort, og jeg har tidd; du tenkte jeg var som du; men jeg vil straffe dig og stille det frem for dine øine. Polish: Biblia Gdanska Toś czynił, a Jam milczał; dlategoś mniemał, żem ja tobie podobny, ale będę cię karał, i stawięć to przed oczy twoje. Salmos 50:21 Portugese Bible Estas coisas tens feito, e eu me calei; pensavas que na verdade eu era como tu; mas eu te argüirei, e tudo te porei à vista. Psalmi 50:21 Romanian: Cornilescu Iată ce ai făcut, şi Eu am tăcut. Ţi-ai închipuit că Eu sînt ca tine. Dar te voi mustra, şi îţi voi pune totul supt ochi! Псалтирь 50:21 Russian: Synodal Translation (1876) (49:21) ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои грехи твои . Псалтирь 50:21 Russian koi8r (49-21) ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои [грехи твои].[] Salmos 50:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Estas cosas has hecho, y Yo he guardado silencio; Pensaste que Yo era tal como tú; Pero te reprenderé, y delante de tus ojos expondré tus delitos . Salmos 50:21 Spanish: Reina Valera (1909) Estas cosas hiciste, y yo he callado: Pensabas que de cierto sería yo como tú: Yo te argüiré, y pondré las delante de tus ojos. Salmos 50:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Estas cosas hiciste, y yo he callado; pensabas por eso que de cierto sería yo como tú; yo te argüiré, y las pondré delante de tus ojos. Salmos 50:21 Spanish: Modern Estas cosas has hecho, y yo he callado. Ciertamente pensabas que yo sería como tú, pero yo te reprenderé y las pondré ante tus ojos. Psaltaren 50:21 Swedish (1917) Så gör du, och jag tiger, och nu tror du att jag är såsom du. Nej, jag vill straffa dig och ställa dig det för ögonen. Psalm 50:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang mga bagay na ito ay iyong ginawa, at ako'y tumahimik; iyong inisip na tunay na ako'y gayong gaya mo: nguni't sasawayin kita, at aking isasaayos sa harap ng iyong mga mata. Mezmurlar 50:21 Turkish Sen bunları yaptın, ben sustum, Beni kendin gibi sandın. Seni azarlıyorum, Suçlarını gözünün önüne seriyorum. Thi-thieân 50:21 Vietnamese (1934) Ðó là điều ngươi đã làm, con ta nín lặng; Ngươi tưởng rằng ta thật y như ngươi; Nhưng ta sẽ trách phạt ngươi, trương các điều đó ra trước mặt ngươi. Salmi 50:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Tu hai fatte queste cose, ed io mi sono taciuto; E tu hai pensato, che del tutto io era simile a te. Io ti arguirò, e te le spiegherò in su gli occhi. MAZMUR 50:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Itulah yang kaulakukan, tetapi Aku diam saja, jadi kaupikir Aku seperti engkau. Tetapi sekarang Aku mencela engkau, dan semua itu Kujadikan nyata bagimu. MAZMUR 50:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Itulah yang engkau lakukan, tetapi Aku berdiam diri; engkau menyangka, bahwa Aku ini sederajat dengan engkau. Aku akan menghukum engkau dan membawa perkara ini ke hadapanmu. Accuse .......... Altogether .......... Case .......... Cause .......... Eyes .......... Front .......... Hadst .......... Kept .......... Lay .......... Order .......... Protest .......... Rebuke .......... Reprove .......... Seemed .......... Silence .......... Silent .......... State .......... Thought .......... Thyself Accuse .......... Altogether .......... Case .......... Cause .......... Eyes .......... Front .......... Hadst .......... Kept .......... Lay .......... Order .......... Protest .......... Rebuke .......... Reprove .......... Seemed .......... Silence .......... Silent .......... State .......... Thought .......... Thyself Alphabetical: accuse .......... altogether .......... and .......... before .......... But .......... case .......... done .......... eyes .......... face .......... have .......... I .......... in .......... just .......... kept .......... like .......... order .......... rebuke .......... reprove .......... silence .......... silent .......... state .......... that .......... the .......... These .......... things .......... thought .......... to .......... was .......... will .......... you .......... your OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P50 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |