New American Standard Bible (©1995) "You sit and speak against your brother; You slander your own mother's son.Psalm 50:20 Greek OT: Septuagint with Diacritics καθήμενος κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ σου κατελάλεις καὶ κατὰ τοῦ υἱοῦ τῆς μητρός σου ἐτίθεις σκάνδαλον Latin: Biblia Sacra Vulgata (49-20) sedens adversum fratrem tuum loquebaris et adversum filium matris tuae fabricabaris obprobrium Salmos 50:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Te sientas y hablas contra tu hermano; al hijo de tu propia madre calumnias. Psalm 50:20 German: Luther (1912) Du sitzest und redest wider deinen Bruder; deiner Mutter Sohn verleumdest du. Psaume 50:20 French: Louis Segond (1910) Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère. 詩 篇 50:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 坐 着 毁 谤 你 的 兄 弟 , 谗 毁 你 亲 母 的 儿 子 。 King James Bible Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son. American King James Version You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son. American Standard Version Thou sittest and speakest against thy brother; Thou slanderest thine own mother's son. Bible in Basic English You say evil of your brother; you make false statements against your mother's son. Douay-Rheims Bible Sitting thou didst speak against thy brother, and didst lay a scandal against thy mother's son: Darby Bible Translation Thou sittest and speakest against thy brother, thou revilest thine own mother's son: English Revised Version Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son. GOD'S WORD® Translation (©1995) You sit and talk against your own brother. You slander your own mother's son. Webster's Bible Translation Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thy own mother's son. World English Bible You sit and speak against your brother. You slander your own mother's son. Young's Literal Translation Thou sittest, against thy brother thou speakest, Against a son of thy mother givest slander. 詩 篇 50:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 坐 著 毀 謗 你 的 兄 弟 , 讒 毀 你 親 母 的 兒 子 。 詩 篇 50:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你經常毀謗你的兄弟,誣衊你母親的兒子。 詩 篇 50:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你经常毁谤你的兄弟,诬蔑你母亲的儿子。 Psaume 50:20 French: Darby Tu t'assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère: Psaume 50:20 French: Martin (1744) Tu t'assieds [et] parles contre ton frère, [et] tu couvres d'opprobre le fils de ta mère. Psaume 50:20 French: Ostervald (1744) Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère. Psalm 50:20 German: Luther (1545) Du sitzest und redest wider deinen Bruder, deiner Mutter Sohn verleumdest du. Psalm 50:20 German: Elberfelder (1871) Du saßest da, redetest wider deinen Bruder, wider den Sohn deiner Mutter stießest du Schmähung aus. | Psalmet 50:20 Albanian Ti ulesh, flet kundër vëllait tënd dhe shpif kundër birit të nënës sate.Псалми 50:20 Bulgarian Като седиш, говориш против брата си; Разсяваш клетвата против сина на майка си. Psalm 50:20 Croatian Bible U društvu na brata govoriš i kaljaš sina matere svoje. Žalmů 50:20 Czech BKR Usazuješ se, a mluvíš proti bratru svému, a na syna matky své lehkost uvodíš. Salme 50:20 Danish Du sidder og skænder din Broder, bagtaler din Moders Søn; Psalmen 50:20 Dutch Staten Vertaling Gij zit, gij spreekt tegen uw broeder; tegen den zoon uwer moeder geeft gij lastering uit. Zsoltárok 50:20 Hungarian: Karoli Leülsz és felebarátodra beszélsz, anyád fiát is megszidalmazod. La psalmaro 50:20 Esperanto Vi sidas kaj parolas kontraux via frato, Pri la filo de via patrino vi kalumnias. PSALMIT 50:20 Finnish: Bible (1776) Sinä istut ja puhut veljeäs vastaan, äitis poikaa sinä pilkkaat. PSALMIT 50:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sinä istut ja puhut veljeäsi vastaan, sinä panettelet äitisi poikaa. Psalm 50:20 Greek OT: Septuagint καθημενος κατα του αδελφου σου κατελαλεις και κατα του υιου της μητρος σου ετιθεις σκανδαλον Psalm 50:20 Greek OT: Septuagint - Transliterated kathēmenos kata tou adelphou sou katelaleis kai kata tou uiou tēs mētros sou etitheis skandalon kathEmenos kata tou adelphou sou katelaleis kai kata tou uiou tEs mEtros sou etitheis skandalon Sòm 50:20 Haitian Creole Bible Nou chita, n'ap pale frè nou mal. N'ap bay manti sou frè nou ki menm manman ak nou. | Salmi 50:20 Italian: Riveduta Bible (1927) Tu siedi e parli contro il tuo fratello, tu diffami il figlio di tua madre.MAZMUR 50:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka engkau duduk sambil berkata-kata jahat akan saudaramu, sambil menfitnahkan orang yang seibu dengan dikau. 시편 50:20 Korean 앉아서 네 형제를 공박하며 네 어미의 아들을 비방하는도다 Psalmynas 50:20 Lithuanian Tu kalbi prieš savo brolį ir šmeiži savo motinos sūnų. Psalm 50:20 Maori Noho ana koe, ka korero kino ki tou teina: ngautuara tonu iho koe ki te tama a tou whaea. Salmenes 50:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Du sitter og taler imot din bror, du baktaler din mors sønn. Polish: Biblia Gdanska Zasiadłszy mówisz przeciwko bratu twemu, a lżysz syna matki twojej. Salmos 50:20 Portugese Bible Tu te sentas a falar contra teu irmão; difamas o filho de tua mãe. Psalmi 50:20 Romanian: Cornilescu Stai şi vorbeşti împotriva fratelui tău, cleveteşti pe fiul mamei tale. Псалтирь 50:20 Russian: Synodal Translation (1876) (49:20) сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевещешь; Псалтирь 50:20 Russian koi8r (49-20) сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевещешь;[] Salmos 50:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Te sientas y hablas contra tu hermano; Al hijo de tu propia madre calumnias. Salmos 50:20 Spanish: Reina Valera (1909) Tomabas asiento, y hablabas contra tu hermano: Contra el hijo de tu madre ponías infamia. Salmos 50:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tomabas asiento, y hablabas contra tu hermano; contra el hijo de tu madre ponías infamia. Salmos 50:20 Spanish: Modern Tomas asiento y hablas contra tu hermano; contra el hijo de tu madre arrojas infamia. Psaltaren 50:20 Swedish (1917) Du sitter där och förtalar din broder, din moders son lastar du! Psalm 50:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ikaw ay nauupo, at nagsasalita laban sa iyong kapatid; iyong dinudusta ang anak ng iyong sariling ina. Mezmurlar 50:20 Turkish Oturup kardeşine karşı konuşur, Annenin oğluna kara çalarsın. Thi-thieân 50:20 Vietnamese (1934) Ngươi ngồi nói chuyện hành anh em ngươi, Gièm chê con trai của mẹ ngươi. Salmi 50:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Tu siedi, e parli contro al tuo fratello, E metti biasimo sopra il figliuol di tua madre. MAZMUR 50:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Engkau terus memfitnah saudaramu, dan mengata-ngatai saudara kandungmu. MAZMUR 50:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Engkau duduk, dan mengata-ngatai saudaramu, memfitnah anak ibumu. Continually .......... Evil .......... Givest .......... Mother .......... Mother's .......... Revilest .......... Sit .......... Sittest .......... Slander .......... Speak .......... Speakest .......... Statements Continually .......... Evil .......... Givest .......... Mother .......... Mother's .......... Revilest .......... Sit .......... Sittest .......... Slander .......... Speak .......... Speakest .......... Statements Alphabetical: against .......... and .......... brother .......... continually .......... mother's .......... own .......... sit .......... slander .......... son .......... speak .......... You .......... your OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P50 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 Scripturetext.com Multilingual Bible |