Psalm 49:18
New American Standard Bible (©1995)
Though while he lives he congratulates himself-- And though men praise you when you do well for yourself--

Psalm 49:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ὅτι ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ εὐλογηθήσεται ἐξομολογήσεταί σοι ὅταν ἀγαθύνῃς αὐτῷ

תהילים 49:18 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
כִּי־נַפְשֹׁו בְּחַיָּיו יְבָרֵךְ וְיֹודֻךָ כִּי־תֵיטִיב לָךְ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
(48-19) quia animae suae in vita sua benedicet laudabunt inquient te cum benefeceris tibi

Salmos 49:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Aunque mientras viva, a sí mismo se felicite (y aunque los hombres te alaben cuando prosperes),

Psalm 49:18 German: Luther (1912)
Er tröstet sich wohl dieses guten Lebens, und man preiset's, wenn einer sich gütlich tut;

Psaume 49:18 French: Louis Segond (1910)
Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,

詩 篇 49:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 活 着 的 时 候 , 虽 然 自 夸 为 有 福 ( 你 若 利 己 , 人 必 夸 奖 你 ) ;

King James Bible
Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.

American King James Version
Though while he lived he blessed his soul: and men will praise you, when you do well to yourself.

American Standard Version
Though while he lived he blessed his soul (And men praise thee, when thou doest well to thyself,)

Bible in Basic English
Though he might have pride in his soul in his life-time, and men will give you praise if you do well for yourself,

Douay-Rheims Bible
For in his lifetime his soul will be blessed: and he will praise thee when thou shalt do well to him.

Darby Bible Translation
Though he blessed his soul in his lifetime, and men will praise thee when thou doest well to thyself, --

English Revised Version
Though while he lived he blessed his soul, and men praise thee, when thou doest well to thyself,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Even though he blesses himself while he is alive (and they praise you when you do well for yourself),

Webster's Bible Translation
Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.

World English Bible
Though while he lived he blessed his soul-- and men praise you when you do well for yourself--

Young's Literal Translation
For his soul in his life he blesseth, (And they praise thee when thou dost well for thyself.)

詩 篇 49:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 活 著 的 時 候 , 雖 然 自 誇 為 有 福 ( 你 若 利 己 , 人 必 誇 獎 你 ) ;

詩 篇 49:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他在世的時候,雖然自稱是有福的,並且說:“只要你豐足,人就稱讚你。”

詩 篇 49:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他在世的时候,虽然自称是有福的,并且说:“只要你丰足,人就称赞你。”

Psaume 49:18 French: Darby
Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),

Psaume 49:18 French: Martin (1744)
Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien;

Psaume 49:18 French: Ostervald (1744)
Que dans sa vie il rende son âme heureuse, qu'on te loue parce que tu te fais du bien,

Psalm 49:18 German: Luther (1545)
Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine HERRLIchkeit wird ihm nicht nachfahren.

Psalm 49:18 German: Elberfelder (1871)
Ob er auch seine Seele segnete in seinem Leben, -und man wird dich loben, wenn du dir selbst Gutes tust-

Psalmet 49:18 Albanian
Edhe në se në jetë e ndjente veten të lumtur (në fakt njerëzia të lavdëron kur pasurohesh),

Псалми 49:18 Bulgarian
Ако и да е облажавал душата си приживе, И [човеците] да те хвалят, когато правиш добро на себе си,

Psalm 49:18 Croatian Bible
Ako se u životu držao sretnim - Govorit će se da ti je dobro bilo! -

Žalmů 49:18 Czech BKR
Ačťkoli duši své, pokudž jest živ, lahodí; k tomu chválí jej i jiní, když sobě čistě povoluje:

Salme 49:18 Danish
Priser han end i Live sig selv: "De lover dig for din Lykke!"

Psalmen 49:18 Dutch Staten Vertaling
Hoewel hij zijn ziel in zijn leven zegent, en zij u loven, omdat gij uzelven goed doet;

Zsoltárok 49:18 Hungarian: Karoli
Ha életében áldottnak vallja is magát, s ha dicsérnek is téged, hogy jól tettél magaddal:

La psalmaro 49:18 Esperanto
CXar kvankam li gxuigas sian animon dum sia vivado, Kaj oni vin lauxdas por tio, ke vi faras al vi bone,

PSALMIT 49:18 Finnish: Bible (1776)
Sillä hän kiittää sieluansa elämästänsä: ja he ylistävät sinua, jos sinä itselles hyvää teet.

PSALMIT 49:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
(H49:19) Vaikka hän eläissänsä kiittää itseään siunatuksi, vaikka sinua ylistetään, kun vietät hyviä päiviä,

Psalm 49:18 Greek OT: Septuagint
οτι η ψυχη αυτου εν τη ζωη αυτου ευλογηθησεται εξομολογησεται σοι οταν αγαθυνης αυτω

Psalm 49:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated
oti ē psuchē autou en tē zōē autou eulogēthēsetai exomologēsetai soi otan agathunēs autō
oti E psuchE autou en tE zOE autou eulogEthEsetai exomologEsetai soi otan agathunEs autO

Sòm 49:18 Haitian Creole Bible
(49:19) Li te mèt kontan jan l' t'ap viv la, yo te mèt ap fè lwanj li pou jan afè l' ap mache byen,

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 49:18 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لانه في حياته يبارك نفسه. ويحمدونك اذا احسنت الى نفسك‎.

תהילים 49:18 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
כי־נפשו בחייו יברך ויודך כי־תיטיב לך׃

תהילים 49:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כִּֽי־נַ֭פְשֹׁו בְּחַיָּ֣יו יְבָרֵ֑ךְ וְ֝יֹודֻ֗ךָ כִּי־תֵיטִ֥יב לָֽךְ׃

תהילים 49:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כי־נפשו בחייו יברך ויודך כי־תיטיב לך׃

תהילים 49:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כִּי־נַפְשֹׁו בְּחַיָּיו יְבָרֵךְ וְיֹודֻךָ כִּי־תֵיטִיב לָךְ׃

תהילים 49:18 Hebrew OT: Aleppo Codex
יט  כי-נפשו בחייו יברך    ויודך כי-תיטיב לך

תהילים 49:18 Hebrew Bible
כי נפשו בחייו יברך ויודך כי תיטיב לך׃

Salmi 49:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Benché tu, mentre vivi, ti reputi felice, e la gente ti lodi per i godimenti che ti procuri,

MAZMUR 49:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau ia memberkati jiwanya pada masa hidupnya sekalipun dan dipujinya akan dikau, apabila engkau berbuat baik akan dirimu,

시편 49:18 Korean
저가 비록 생시에 자기를 축하하며 스스로 좋게 함으로 사람들에게 칭찬을 받을지라도

Psalmynas 49:18 Lithuanian
Nors gyvendamas jis tarsis esąs laimingas, kiti jį dėl sėkmės girs,

Psalm 49:18 Maori
Whakapai noa ia i tona wairua i a ia e ora ana; a ka whakamoemititia koe ua pai au mahi ki a koe ano.

Salmenes 49:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Om han enn velsigner sin sjel i sitt liv, og de priser dig fordi du gjør dig til gode,

Polish: Biblia Gdanska
A choć duszy swej za żywota swego pobłaża i chwalono go, gdy sobie dobrze czynił:

Salmos 49:18 Portugese Bible
Ainda que ele, enquanto vivo, se considera feliz e os homens o louvam quando faz o bem a si mesmo,   

Psalmi 49:18 Romanian: Cornilescu
Să se tot creadă omul fericit în viaţă, să se tot laude cu bucuriile pe cari şi le face,

Псалтирь 49:18 Russian: Synodal Translation (1876)
(48:19) хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе,

Псалтирь 49:18 Russian koi8r
(48-19) хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе,[]

Salmos 49:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Aunque mientras viva, a sí mismo se felicite (y aunque los hombres te alaben cuando prosperes),

Salmos 49:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Si bien mientras viviere, dirá dichosa á su alma: Y tú serás loado cuando bien te tratares.

Salmos 49:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque mientras viviere, será su vida bendita; y tú serás loado cuando fueres prospero.

Salmos 49:18 Spanish: Modern
Aunque su alma lo bendiga mientras vive, y reconozcan que ella le prospera,

Psaltaren 49:18 Swedish (1917)
Om han ock prisar sig välsignad under sitt liv, ja, om man än berömmer dig, när du gör goda dagar, så skall dock vars och ens själ gå till hans fäders släkte, till dem som aldrig mer se ljuset.

Psalm 49:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Bagaman habang siya'y nabuhay ay kaniyang pinagpala ang kaniyang kaluluwa, (at pinupuri ka ng mga tao pagka gumagawa ka ng mabuti sa iyong sarili),

Mezmurlar 49:18 Turkish
Yaşarken kendini mutlu saysa bile,
Başarılı olunca övülse bile.

Thi-thieân 49:18 Vietnamese (1934)
Dẫu cho đương lúc sống người chúc phước cho linh hồn mình (Vả, người ta sẽ khen ngợi mình, nếu mình làm ích lợi cho mình),

Salmi 49:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Benchè egli abbia benedetta l’anima sua in vita sua; E tali ti lodino, se tu ti dài piacere, e buon tempo;

MAZMUR 49:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
(49-19) Bahkan apabila seorang beruntung dalam hidupnya, dan disanjung-sanjung karena keberhasilannya,

MAZMUR 49:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
(49-19) Sekalipun ia menganggap dirinya berbahagia pada masa hidupnya, sekalipun orang menyanjungnya, karena ia berbuat baik terhadap dirinya sendiri,

Blessed .......... Blesseth .......... Counted .......... Counts .......... Gets .......... Happy .......... Life-Time .......... Praise .......... Pride .......... Prosper .......... Soul .......... Thyself

Blessed .......... Blesseth .......... Counted .......... Counts .......... Gets .......... Happy .......... Life-Time .......... Praise .......... Pride .......... Prosper .......... Soul .......... Thyself

Alphabetical: and .......... blessed .......... congratulates .......... counted .......... do .......... for .......... he .......... himself .......... himself-And .......... lived .......... lives .......... men .......... praise .......... prosper .......... Though .......... well .......... when .......... while .......... you .......... yourself-

OT Poetry

............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P49 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible