Psalm 49:17
New American Standard Bible (©1995)
For when he dies he will carry nothing away; His glory will not descend after him.

Psalm 49:17 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ὅτι οὐκ ἐν τῷ ἀποθνῄσκειν αὐτὸν λήμψεται τὰ πάντα οὐδὲ συγκαταβήσεται αὐτῷ ἡ δόξα αὐτοῦ

תהילים 49:17 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
כִּי לֹא בְמֹותֹו יִקַּח הַכֹּל לֹא־יֵרֵד אַחֲרָיו כְּבֹודֹו׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
(48-18) neque enim moriens tollet omnia nec descendet post eum gloria eius

Salmos 49:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
porque nada se llevará cuando muera, ni su gloria descenderá con él.

Psalm 49:17 German: Luther (1912)
Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine Herrlichkeit wird ihm nicht nachfahren.

Psaume 49:17 French: Louis Segond (1910)
Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.

詩 篇 49:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 , 他 死 的 时 候 甚 麽 也 不 能 带 去 ; 他 的 荣 耀 不 能 随 他 下 去 。

King James Bible
For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.

American King James Version
For when he dies he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.

American Standard Version
For when he dieth he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him.

Bible in Basic English
For at his death, he will take nothing away; his glory will not go down after him.

Douay-Rheims Bible
For when he shall die he shall take nothing away; nor shall his glory descend with him.

Darby Bible Translation
For when he dieth, he shall carry nothing away; his glory shall not descend after him.

English Revised Version
For when he dieth he shall carry nothing away; his glory shall not descend after him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He will not take anything with him when he dies. His greatness cannot follow him.

Webster's Bible Translation
For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.

World English Bible
For when he dies he shall carry nothing away. His glory shall not descend after him.

Young's Literal Translation
For at his death he receiveth nothing, His honour goeth not down after him.

詩 篇 49:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 , 他 死 的 時 候 甚 麼 也 不 能 帶 去 ; 他 的 榮 耀 不 能 隨 他 下 去 。

詩 篇 49:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為他死的時候,甚麼也不能帶走;他的榮華也不能隨他下去。

詩 篇 49:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为他死的时候,什么也不能带走;他的荣华也不能随他下去。

Psaume 49:17 French: Darby
Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui,

Psaume 49:17 French: Martin (1744)
Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra point après lui.

Psaume 49:17 French: Ostervald (1744)
Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui.

Psalm 49:17 German: Luther (1545)
Laß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die HERRLIchkeit seines Hauses groß wird.

Psalm 49:17 German: Elberfelder (1871)
Denn wenn er stirbt, nimmt er das alles nicht mit; nicht folgt ihm hinab seine Herrlichkeit.

Psalmet 49:17 Albanian
sepse kur do të vdesë, nuk do të marrë asgjë me vete; lavdia e tij nuk do të zbresë pas tij.

Псалми 49:17 Bulgarian
Защото, когато умре няма да вземе със себе си нищо, Нито ще мине славата му на [друг] подир него,

Psalm 49:17 Croatian Bible
kad umre, ništa neće ponijeti sa sobom, i blago njegovo neće s njime sići.

Žalmů 49:17 Czech BKR
Při smrti zajisté ničeho nevezme, aniž sstoupí za ním sláva jeho.

Salme 49:17 Danish
thi intet tager han med i Døden, hans Herlighed følger ham ikke.

Psalmen 49:17 Dutch Staten Vertaling
Want hij zal in zijn sterven niet met al medenemen, zijn eer zal hem niet nadalen.

Zsoltárok 49:17 Hungarian: Karoli
Mert semmit sem vihet el magával, ha meghal; dicsõsége nem száll le utána.

La psalmaro 49:17 Esperanto
CXar mortante li nenion prenos; Ne iros post li malsupren lia honoro.

PSALMIT 49:17 Finnish: Bible (1776)
Sillä kuin hän kuolee, niin ei hän mitään myötänsä vie, eikä hänen kunniansa mene alas hänen kanssansa.

PSALMIT 49:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
(H49:18) Sillä kuollessaan ei hän ota mitään mukaansa, eikä hänen komeutensa astu alas hänen jäljessänsä.

Psalm 49:17 Greek OT: Septuagint
οτι ουκ εν τω αποθνησκειν αυτον λημψεται τα παντα ουδε συγκαταβησεται αυτω η δοξα αυτου

Psalm 49:17 Greek OT: Septuagint - Transliterated
oti ouk en tō apothnēskein auton lēmpsetai ta panta oude sunkatabēsetai autō ē doxa autou
oti ouk en tO apothnEskein auton lEmpsetai ta panta oude sunkatabEsetai autO E doxa autou

Sòm 49:17 Haitian Creole Bible
(49:18) Lè l' mouri, li p'ap pote anyen ale avèk li, l'ap kite tout richès li yo dèyè.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 49:17 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لانه عند موته كله لا يأخذ. لا ينزل وراءه مجده‎.

תהילים 49:17 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
כי לא במותו יקח הכל לא־ירד אחריו כבודו׃

תהילים 49:17 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כִּ֤י לֹ֣א בְ֭מֹותֹו יִקַּ֣ח הַכֹּ֑ל לֹא־יֵרֵ֖ד אַחֲרָ֣יו כְּבֹודֹֽו׃

תהילים 49:17 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כי לא במותו יקח הכל לא־ירד אחריו כבודו׃

תהילים 49:17 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כִּי לֹא בְמֹותֹו יִקַּח הַכֹּל לֹא־יֵרֵד אַחֲרָיו כְּבֹודֹו׃

תהילים 49:17 Hebrew OT: Aleppo Codex
יח  כי לא במותו יקח הכל    לא-ירד אחריו כבודו

תהילים 49:17 Hebrew Bible
כי לא במותו יקח הכל לא ירד אחריו כבודו׃

Salmi 49:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché, quando morrà, non porterà seco nulla; la sua gloria non scenderà dietro a lui.

MAZMUR 49:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena pada masa matinya satupun tiada dari pada sekalian itu akan dibawanya sertanya, dan kemuliaannyapun tiada mengikut dia dalam kubur.

시편 49:17 Korean
저가 죽으매 가져가는 것이 없고 그 영광이 저를 따라 내려가지 못함이로다

Psalmynas 49:17 Lithuanian
Juk mirdamas jis to nepasiims, garbė nepalydės jo.

Psalm 49:17 Maori
Kahore hoki ana mea e mau atu ai ia ina mate; e kore tona kororia e tuku iho i muri i a ia.

Salmenes 49:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For han skal intet ta med sig når han dør; hans herlighet skal ikke fare ned efter ham.

Polish: Biblia Gdanska
Bo umierając nie weźmie nic z sobą, ani za nim zstąpi sława jego.

Salmos 49:17 Portugese Bible
Pois, quando morrer, nada levará consigo; a sua glória não descerá após ele.   

Psalmi 49:17 Romanian: Cornilescu
căci nu ia nimic cu el cînd moare: vistieriile lui nu se pogoară după el.

Псалтирь 49:17 Russian: Synodal Translation (1876)
(48:18) ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его;

Псалтирь 49:17 Russian koi8r
(48-18) ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его;[]

Salmos 49:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque nada se llevará cuando muera, Ni su gloria descenderá con él.

Salmos 49:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque en muriendo no llevará nada, Ni descenderá tras él su gloria.

Salmos 49:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
porque en su muerte no llevará nada, ni descenderá tras él su gloria.

Salmos 49:17 Spanish: Modern
Porque al morir no llevará nada, ni descenderá tras él su gloria.

Psaltaren 49:17 Swedish (1917)
Ty av allt detta får han vid sin död intet med sig, och hans härlighet följer honom icke ditned.

Psalm 49:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't pagka siya'y namatay ay wala siyang dadalhin; ang kaniyang kaluwalhatian ay hindi bababang susunod sa kaniya.

Mezmurlar 49:17 Turkish
Çünkü ölünce hiçbir şey götüremez,
Görkemi onunla mezara gitmez.

Thi-thieân 49:17 Vietnamese (1934)
Vì khi người chết chẳng đem đi gì được, Sự vinh hiển người cũng không theo người xuống mồ mả đâu.

Salmi 49:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, quando egli morrà non torrà seco nulla; La sua gloria non gli scenderà dietro.

MAZMUR 49:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
(49-18) Sebab waktu mati ia tak dapat membawa apa-apa, hartanya tak akan turun ke kubur bersama dia.

MAZMUR 49:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
(49-18) sebab pada waktu matinya semuanya itu tidak akan dibawanya serta, kemuliaannya tidak akan turun mengikuti dia.

Carry .......... Death .......... Descend .......... Dies .......... Dieth .......... Glory .......... Honour .......... Receiveth .......... Splendor .......... Wealth

Carry .......... Death .......... Descend .......... Dies .......... Dieth .......... Glory .......... Honour .......... Receiveth .......... Splendor .......... Wealth

Alphabetical: after .......... away .......... carry .......... descend .......... dies .......... for .......... glory .......... he .......... him .......... his .......... not .......... nothing .......... splendor .......... take .......... when .......... will .......... with

OT Poetry

............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P49 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17

Scripturetext.com Multilingual Bible