New American Standard Bible (©1995) Panic seized them there, Anguish, as of a woman in childbirth.Psalm 48:6 Greek OT: Septuagint with Diacritics τρόμος ἐπελάβετο αὐτῶν ἐκεῖ ὠδῖνες ὡς τικτούσης Latin: Biblia Sacra Vulgata (47-7) horror possedit eos ibi dolor quasi parturientis Salmos 48:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Allí se apoderó de ellos un temblor; dolor como el de mujer que está de parto. Psalm 48:6 German: Luther (1912) Zittern ist sie daselbst angekommen, Angst wie eine Gebärerin. Psaume 48:6 French: Louis Segond (1910) Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d'une femme qui accouche. 詩 篇 48:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 在 那 里 被 战 兢 疼 痛 抓 住 , 好 像 产 难 的 妇 人 一 样 。 King James Bible Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail. American King James Version Fear took hold on them there, and pain, as of a woman in travail. American Standard Version Trembling took hold of them there, Pain, as of a woman in travail. Bible in Basic English Shaking came on them and pain, as on a woman in childbirth. Douay-Rheims Bible trembling took hold of them. There were pains as of a woman in labour. Darby Bible Translation Trembling took hold upon them there; anguish, as of a woman in travail. English Revised Version Trembling took hold of them there; pain, as of a woman in travail. GOD'S WORD® Translation (©1995) Trembling seized them like the trembling that a woman experiences during labor. Webster's Bible Translation Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail. World English Bible Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail. Young's Literal Translation Trembling hath seized them there, Pain, as of a travailing woman. 詩 篇 48:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 在 那 裡 被 戰 兢 疼 痛 抓 住 , 好 像 產 難 的 婦 人 一 樣 。 詩 篇 48:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們在那裡戰慄恐懼;他們痛苦好像婦人分娩時一樣。 詩 篇 48:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们在那里战栗恐惧;他们痛苦好像妇人分娩时一样。 Psaume 48:6 French: Darby Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante. Psaume 48:6 French: Martin (1744) Là le tremblement les a saisis, [et] une douleur comme de celle qui enfante. Psaume 48:6 French: Ostervald (1744) Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante; Psalm 48:6 German: Luther (1545) Sie haben sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind gestürzt. Psalm 48:6 German: Elberfelder (1871) Beben ergriff sie daselbst, Angst, der Gebärenden gleich. | Psalmet 48:6 Albanian Atje i zunë drithmat dhe si të prerat e lindjes,Псалми 48:6 Bulgarian Трепет ги обзе там, Болки като на раждаща жена. Psalm 48:6 Croatian Bible Ondje ih trepet obuze kao muka porodilje, Žalmů 48:6 Czech BKR Tuť jest je strach popadl, a bolest jako ženu rodící. Salme 48:6 Danish af Rædsel grebes de brat, af Veer som en, der føder. Psalmen 48:6 Dutch Staten Vertaling Beving greep hen aldaar aan, smart als van een barende vrouw. Zsoltárok 48:6 Hungarian: Karoli Rémület fogta el ott õket, fájdalom, a milyen a szülõasszonyé; La psalmaro 48:6 Esperanto Teruro ilin atakis, Tremo, kiel cxe akusxantino. PSALMIT 48:6 Finnish: Bible (1776) Vavistus on heidät siellä käsittänyt, ahdistus niinkuin synnyttäväisen. PSALMIT 48:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) (H48:7) Vavistus valtasi heidät siellä, tuska niinkuin synnyttäväisen. Psalm 48:6 Greek OT: Septuagint τρομος επελαβετο αυτων εκει ωδινες ως τικτουσης Psalm 48:6 Greek OT: Septuagint - Transliterated tromos epelabeto autōn ekei ōdines ōs tiktousēs tromos epelabeto autOn ekei Odines Os tiktousEs Sòm 48:6 Haitian Creole Bible (48:7) Yon sèl tranbleman pran yo. Kè yo sere tankou yon fanm ki gen tranche, | Salmi 48:6 Italian: Riveduta Bible (1927) un tremore li colse quivi, una doglia come di donna che partorisce.MAZMUR 48:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka gentar datanglah atas mereka itu, ketakutan dan kesakitan seperti akan seorang perempuan yang menyakiti hendak beranak. 시편 48:6 Korean 거기서 떨림이 저희를 잡으니 고통이 해산하는 여인 같도다 Psalmynas 48:6 Lithuanian Baimė apėmė juos ten ir skausmai kaip gimdyvę. Psalm 48:6 Maori Pa ana te wehi ki a ratou i reira, te mamae, ano he wahine e whanau ana. Salmenes 48:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Beven grep dem der, angst som hos en fødende kvinne. Polish: Biblia Gdanska Strach ich tam ogarnął i boleść, jako niewiastę rodzącą. Salmos 48:6 Portugese Bible Aí se apoderou deles o tremor, sentiram dores como as de uma parturiente. Psalmi 48:6 Romanian: Cornilescu I -a apucat un tremur acolo, ca durerea unei femei la facere. Псалтирь 48:6 Russian: Synodal Translation (1876) (47:7) страх объял их там и мука, как у женщин в родах; Псалтирь 48:6 Russian koi8r (47-7) страх объял их там и мука, как у женщин в родах;[] Salmos 48:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Allí se apoderó de ellos un temblor; Dolor como el de mujer que está de parto. Salmos 48:6 Spanish: Reina Valera (1909) Tomólos allí temblor; Dolor, como á mujer que pare. Salmos 48:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Les tomó allí temblor; dolor, como a mujer que da a luz. Salmos 48:6 Spanish: Modern Allí se apoderó de ellos el estremecimiento; tuvieron dolor como de mujer que da a luz. Psaltaren 48:6 Swedish (1917) Bävan grep dem där, ångest lik en barnaföderskas. Psalm 48:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Panginginig ay humawak sa kanila roon; sakit, gaya ng sa isang babae sa pagdaramdam. Mezmurlar 48:6 Turkish Doğum sancısı tutan kadın gibi, Bir titreme aldı onları orada. Thi-thieân 48:6 Vietnamese (1934) Tại nơi đó sự run rẩy áp hãm họ. Họ bị đau đớn khác nào đờn bà sanh đẻ. Salmi 48:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Tremore li colse quivi; Doglia, come di donna che partorisce. MAZMUR 48:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) (48-7) Di sana mereka gemetar ketakutan dan kesakitan, seperti wanita yang mau melahirkan, MAZMUR 48:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) (48-7) Kegentaran menimpa mereka di sana; mereka kesakitan seperti perempuan yang hendak melahirkan. Anguish .......... Childbirth .......... Fear .......... Hold .......... Labor .......... Pain .......... Pangs .......... Panic .......... Seized .......... Shaking .......... Travail .......... Travailing .......... Trembling Anguish .......... Childbirth .......... Fear .......... Hold .......... Labor .......... Pain .......... Pangs .......... Panic .......... Seized .......... Shaking .......... Travail .......... Travailing .......... Trembling Alphabetical: a .......... Anguish .......... as .......... childbirth .......... in .......... labor .......... like .......... of .......... pain .......... Panic .......... seized .......... that .......... them .......... there .......... Trembling .......... woman OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P48 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6 Scripturetext.com Multilingual Bible |