Psalm 46:9
New American Standard Bible (©1995)
He makes wars to cease to the end of the earth; He breaks the bow and cuts the spear in two; He burns the chariots with fire.

Psalm 46:9 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ἀνταναιρῶν πολέμους μέχρι τῶν περάτων τῆς γῆς τόξον συντρίψει καὶ συγκλάσει ὅπλον καὶ θυρεοὺς κατακαύσει ἐν πυρί

תהילים 46:9 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
מַשְׁבִּית מִלְחָמֹות עַד־קְצֵה הָאָרֶץ קֶשֶׁת יְשַׁבֵּר וְקִץֵּץ חֲנִית עֲגָלֹות יִשְׂרֹף בָּאֵשׁ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
(45-10) conpescuit bella usque ad extremum terrae arcum confringet et concidet hastam plaustra conburet igni

Salmos 46:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
que hace cesar las guerras hasta los confines de la tierra; quiebra el arco, parte la lanza, y quema los carros en el fuego.

Psalm 46:9 German: Luther (1912)
der den Kriegen steuert in aller Welt, den Bogen zerbricht, Spieße zerschlägt und Wagen mit Feuer verbrennt.

Psaume 46:9 French: Louis Segond (1910)
C'est lui qui a fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; Il a brisé l'arc, et il a rompu la lance, Il a consumé par le feu les chars de guerre. -

詩 篇 46:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 止 息 刀 兵 , 直 到 地 极 ; 他 折 弓 、 断 枪 , 把 战 车 焚 烧 在 火 中 。

King James Bible
He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire.

American King James Version
He makes wars to cease to the end of the earth; he breaks the bow, and cuts the spear in sunder; he burns the chariot in the fire.

American Standard Version
He maketh wars to cease unto the end of the earth; He breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; He burneth the chariots in the fire.

Bible in Basic English
He puts an end to wars over all the earth; by him the bow is broken, and the spear cut in two, and the carriage burned in the fire.

Douay-Rheims Bible
making wars to cease even to the end of the earth. He shall destroy the bow, and break the weapons: and the shield he shall burn in the fire.

Darby Bible Translation
He hath made wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariots in the fire.

English Revised Version
He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariots in the fire.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He puts an end to wars all over the earth. He breaks an archer's bow. He cuts spears in two. He burns chariots.

Webster's Bible Translation
He maketh wars to cease to the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear asunder; he burneth the chariot in the fire.

World English Bible
He makes wars cease to the end of the earth. He breaks the bow, and shatters the spear. He burns the chariots in the fire.

Young's Literal Translation
Causing wars to cease, Unto the end of the earth, the bow he shivereth, And the spear He hath cut asunder, Chariots he doth burn with fire.

詩 篇 46:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 止 息 刀 兵 , 直 到 地 極 ; 他 折 弓 、 斷 槍 , 把 戰 車 焚 燒 在 火 中 。

詩 篇 46:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他使戰爭止息,直到地極;他把弓折毀,把矛砍斷,把戰車用火焚燒。

詩 篇 46:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他使战争止息,直到地极;他把弓折毁,把矛砍断,把战车用火焚烧。

Psaume 46:9 French: Darby
Il a fait cesser les guerres jusqu'au bout de la terre; il brise les arcs et met en pièces les lances, il brûle les chariots par le feu.

Psaume 46:9 French: Martin (1744)
Il a fait cesser les guerres jusques au bout de la terre; il rompt les arcs, il brise les hallebardes, il brûle les chariots par feu.

Psaume 46:9 French: Ostervald (1744)
Il fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; il rompt les arcs et brise les lances; il brûle les chars au feu.

Psalm 46:9 German: Luther (1545)
Kommt her und schauet die Werke des HERRN, der auf Erden solch Zerstören anrichtet,

Psalm 46:9 German: Elberfelder (1871)
Der die Kriege beschwichtigt bis an das Ende der Erde, den Bogen zerbricht und den Speer zerschlägt, die Wagen mit Feuer verbrennt.

Psalmet 46:9 Albanian
Ai bën që të pushojnë luftërat deri në skajet e tokës; ai prish harqet dhe thyen shtizat, dhe djeg qerret me zjarr.

Псалми 46:9 Bulgarian
Прави да престанат войните до края на земята; Строшава лък и сломява копие; Изгаря с огън колесници.

Psalm 46:9 Croatian Bible
Do nakraj zemlje on ratove prekida, lukove krši i lomi koplja, štitove ognjem sažiže.

Žalmů 46:9 Czech BKR
Přítrž činí bojům až do končin země, lučiště láme, kopí posekává, a vozy spaluje ohněm,

Salme 46:9 Danish
Han gør Ende på Krig til Jordens Grænser, han splintrer Buen, sønderbryder Spydene, Skjoldene tænder han i Brand.

Psalmen 46:9 Dutch Staten Vertaling
Die de oorlogen doet ophouden tot aan het einde der aarde, de boog verbreekt, en de spies aan twee slaat, de wagenen met vuur verbrandt.

Zsoltárok 46:9 Hungarian: Karoli
Hadakat némít el a föld széléig; ívet tör, kopját ront, hadi szekereket éget el tûzben.

La psalmaro 46:9 Esperanto
Kiu cxesigas militojn gxis la fino de la tero, Rompas pafarkon, rompas ponardegon, Forbruligas veturilojn per fajro.

PSALMIT 46:9 Finnish: Bible (1776)
Joka hallitsee sodat kaikessa maailmassa, joka joutsen särkee ja rikkoo keihään, ja rattaat tulessa polttaa.

PSALMIT 46:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
(H46:10) hän lopettaa sodat maan ääriin saakka, hän särkee jousen, taittaa keihään, polttaa sotavaunut tulessa.

Psalm 46:9 Greek OT: Septuagint
ανταναιρων πολεμους μεχρι των περατων της γης τοξον συντριψει και συγκλασει οπλον και θυρεους κατακαυσει εν πυρι

Psalm 46:9 Greek OT: Septuagint - Transliterated
antanairōn polemous mechri tōn peratōn tēs gēs toxon suntripsei kai sunklasei oplon kai thureous katakausei en puri
antanairOn polemous mechri tOn peratOn tEs gEs toxon suntripsei kai sunklasei oplon kai thureous katakausei en puri

Sòm 46:9 Haitian Creole Bible
(46:10) Se li menm ki fè yo sispann fè lagè toupatou sou latè. Li kase banza yo, li kase frenn yo de bout, li boule tout cha yo nèt.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 46:9 Arabic: Smith & Van Dyke
‎مسكن الحروب الى اقصى الارض. يكسر القوس ويقطع الرمح. المركبات يحرقها بالنار‎.

תהילים 46:9 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
משבית מלחמות עד־קצה הארץ קשת ישבר וקץץ חנית עגלות ישרף באש׃

תהילים 46:9 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
מַשְׁבִּ֥ית מִלְחָמֹות֮ עַד־קְצֵ֪ה הָ֫אָ֥רֶץ קֶ֣שֶׁת יְ֭שַׁבֵּר וְקִצֵּ֣ץ חֲנִ֑ית עֲ֝גָלֹ֗ות יִשְׂרֹ֥ף בָּאֵֽשׁ׃

תהילים 46:9 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
משבית מלחמות עד־קצה הארץ קשת ישבר וקצץ חנית עגלות ישרף באש׃

תהילים 46:9 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
מַשְׁבִּית מִלְחָמֹות עַד־קְצֵה הָאָרֶץ קֶשֶׁת יְשַׁבֵּר וְקִצֵּץ חֲנִית עֲגָלֹות יִשְׂרֹף בָּאֵשׁ׃

תהילים 46:9 Hebrew OT: Aleppo Codex
י  משבית מלחמות    עד-קצה הארץ קשת ישבר וקצץ חנית    עגלות ישרף באש

תהילים 46:9 Hebrew Bible
משבית מלחמות עד קצה הארץ קשת ישבר וקצץ חנית עגלות ישרף באש׃

Salmi 46:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli fa cessar le guerre fino all’estremità della terra; rompe gli archi e spezza le lance, arde i carri nel fuoco.

MAZMUR 46:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang memperhentikan perang sampai ke ujung bumi, dan yang memecahkan busur dan mematahkan tombak dan yang membakar habis akan segala rata itu dengan api.

시편 46:9 Korean
저가 땅끝까지 전쟁을 쉬게 하심이여 활을 꺾고 창을 끊으며 수레를 불 사르시는도다

Psalmynas 46:9 Lithuanian
Jis sustabdo karus ligi pat žemės krašto, sulaužo lankus ir sutrupina ietis, sudegina ugnimi karo vežimus.

Psalm 46:9 Maori
E whakamutua ana e ia nga whainga a te pito ra ano o te whenua: whati ana i a ia te kopere, poro pu te tao, tahuna ake e ia te hariata ki te kapura.

Salmenes 46:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han gjør ende på krigene over hele jorden, bryter buen sønder og hugger spydet av; vognene brenner han op med ild.

Polish: Biblia Gdanska
Który uśmierza wojny aż do kończyn ziemi, łuk kruszy, i oręże łamie, a wozy ogniem pali.

Salmos 46:9 Portugese Bible
Ele faz cessar as guerras até os confins da terra; quebra o arco e corta a lança; queima os carros no fogo.   

Psalmi 46:9 Romanian: Cornilescu
El a pus capăt războaielor pînă la marginea pămîntului; El a sfărîmat arcul, şi a rupt suliţa, a ars cu foc carăle de război. -

Псалтирь 46:9 Russian: Synodal Translation (1876)
(45:10) прекращая брани до края земли, сокрушил луки переломил копье, колесницы сжег огнем.

Псалтирь 46:9 Russian koi8r
(45-10) прекращая брани до края земли, сокрушил лук и переломил копье, колесницы сжег огнем.[]

Salmos 46:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Que hace cesar las guerras hasta los confines de la tierra; Quiebra el arco, parte la lanza, Y quema los carros en el fuego.

Salmos 46:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Que hace cesar las guerras hasta los fines de la tierra: Que quiebra el arco, corta la lanza, Y quema los carros en el fuego.

Salmos 46:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Que hace cesar las guerras hasta los fines de la tierra; que quiebra el arco, corta la lanza, y quema los carros en el fuego.

Salmos 46:9 Spanish: Modern
Hasta los confines de la tierra hace cesar las guerras; quiebra el arco, rompe la lanza y quema los carros en el fuego.

Psaltaren 46:9 Swedish (1917)
Han stillar strider intill jordens ända, bågen bryter han sönder och bräcker spjutet, i eld bränner han upp stridsvagnarna.

Psalm 46:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaniyang pinapaglilikat ang mga pagdidigma sa wakas ng lupa; kaniyang binabali ang busog, at pinuputol ang sibat; kaniyang sinusunog ang mga karo sa apoy.

Mezmurlar 46:9 Turkish
Savaşları durdurur yeryüzünün dört bucağında,
Yayları kırar, mızrakları parçalar,
Kalkanları yakar.

Thi-thieân 46:9 Vietnamese (1934)
Ngài dẹp yên giặc cho đến đầu cùng trái đất, Bẻ gảy các cung, chặt các giáo ra từng miếng, Và đốt xe nơi lửa.

Salmi 46:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli ha fatte restar le guerre infino all’estremità della terra; Egli ha rotti gli archi, e messe in pezzi le lance, Ed arsi i carri col fuoco.

MAZMUR 46:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
(46-10) Ia menghentikan peperangan di seluruh dunia, busur dan lembing dihancurkan-Nya, perisai-perisai bundar dibakar-Nya.

MAZMUR 46:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
(46-10) yang menghentikan peperangan sampai ke ujung bumi, yang mematahkan busur panah, menumpulkan tombak, membakar kereta-kereta perang dengan api!

Asunder .......... Bow .......... Breaketh .......... Breaks .......... Broken .......... Burn .......... Burned .......... Burneth .......... Burns .......... Carriage .......... Causing .......... Cease .......... Chariot .......... Chariots .......... Cut .......... Cuts .......... Cutteth .......... Earth .......... End .......... Ends .......... Fire .......... Makes .......... Maketh .......... Puts .......... Shatters .......... Shields .......... Shivereth .......... Spear .......... Sunder .......... Wars

Asunder .......... Bow .......... Breaketh .......... Breaks .......... Broken .......... Burn .......... Burned .......... Burneth .......... Burns .......... Carriage .......... Causing .......... Cease .......... Chariot .......... Chariots .......... Cut .......... Cuts .......... Cutteth .......... Earth .......... End .......... Ends .......... Fire .......... Makes .......... Maketh .......... Puts .......... Shatters .......... Shields .......... Shivereth .......... Spear .......... Sunder .......... Wars

Alphabetical: and .......... bow .......... breaks .......... burns .......... cease .......... chariots .......... cuts .......... earth .......... end .......... ends .......... fire .......... He .......... in .......... makes .......... of .......... shatters .......... shields .......... spear .......... the .......... to .......... two .......... wars .......... with

OT Poetry

............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P46 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9

Scripturetext.com Multilingual Bible