New American Standard Bible (©1995) Yet You have crushed us in a place of jackals And covered us with the shadow of death.Psalm 44:19 Greek OT: Septuagint with Diacritics ὅτι ἐταπείνωσας ἡμᾶς ἐν τόπῳ κακώσεως καὶ ἐπεκάλυψεν ἡμᾶς σκιὰ θανάτου Latin: Biblia Sacra Vulgata (43-19) non est conversum retro cor nostrum nec declinaverunt gressus nostri a semita tua Salmos 44:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) sin embargo, nos has quebrantado en la región de los chacales, y nos has cubierto con la sombra de la muerte. Psalm 44:19 German: Luther (1912) daß du uns so zerschlägst am Ort der Schakale und bedeckst uns mit Finsternis. Psaume 44:19 French: Louis Segond (1910) Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort. 詩 篇 44:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 在 野 狗 之 处 压 伤 我 们 , 用 死 荫 遮 蔽 我 们 。 King James Bible Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death. American King James Version Though you have sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death. American Standard Version That thou hast sore broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death. Bible in Basic English Though you have let us be crushed in the place of jackals, though we are covered with darkest shade. Douay-Rheims Bible For thou hast humbled us in the place of affliction : and the shadow of death hath covered us. Darby Bible Translation Though thou hast crushed us in the place of jackals, and covered us with the shadow of death. English Revised Version That thou hast sore broken us in the place of jackals, and covered us with the shadow of death. GOD'S WORD® Translation (©1995) Yet, you crushed us in a place for jackals and covered us with the shadow of death. Webster's Bible Translation Though thou hast severely broke us in the place of dragons, and covered us with the shades of death. World English Bible Though you have crushed us in the haunt of jackals, and covered us with the shadow of death. Young's Literal Translation But Thou hast smitten us in a place of dragons, And dost cover us over with death-shade. 詩 篇 44:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 在 野 狗 之 處 壓 傷 我 們 , 用 死 蔭 遮 蔽 我 們 。 詩 篇 44:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但你竟在野狗之地把我們壓傷了,又以死亡的陰影籠罩我們。 詩 篇 44:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但你竟在野狗之地把我们压伤了,又以死亡的阴影笼罩我们。 Psaume 44:19 French: Darby Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l'ombre de la mort. Psaume 44:19 French: Martin (1744) Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort. Psaume 44:19 French: Ostervald (1744) Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort. Psalm 44:19 German: Luther (1545) unser Herz ist nicht abgefallen, noch unser Gang gewichen von deinem Wege, Psalm 44:19 German: Elberfelder (1871) Obgleich (O. daß) du uns zermalmt hast am Orte der Schakale, und uns bedeckt mit dem Schatten des Todes. | Psalmet 44:19 Albanian por ti na ke copëtuar, duke na futur në vende çakejsh dhe duke na mbuluar me hijen e vdekjes.Псалми 44:19 Bulgarian Макар Ти да си ни съкрушил в пусто място. И да си ни покрил с мрачна сянка. Psalm 44:19 Croatian Bible kad si nas smrvio u boravištu šakalskom i smrtnim nas zavio mrakom. Žalmů 44:19 Czech BKR Ačkoli jsi nás byl potřel na místě draků, a přikryl jsi nás stínem smrti. Salme 44:19 Danish Dog knuste du os, hvor Sjakalerne bor, og indhylled os i Mørke. Psalmen 44:19 Dutch Staten Vertaling Hoewel Gij ons verpletterd hebt in een plaats der draken, en ons met een doodsschaduw bedekt hebt. Zsoltárok 44:19 Hungarian: Karoli Noha kiûztél minket a sakálok helyére, és reánk borítottad a halál árnyékát. La psalmaro 44:19 Esperanto Kiam Vi batis nin sur loko de sxakaloj Kaj kovris nin per ombro de morto, PSALMIT 44:19 Finnish: Bible (1776) Ettäs meitä niin löit rikki lohikärmeiden seassa ja peitit meitä kuoleman varjolla. PSALMIT 44:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) (H44:20) Kuitenkin sinä runtelit meidät aavikkosutten asuinsijoilla ja peitit meidät synkeydellä. Psalm 44:19 Greek OT: Septuagint οτι εταπεινωσας ημας εν τοπω κακωσεως και επεκαλυψεν ημας σκια θανατου Psalm 44:19 Greek OT: Septuagint - Transliterated oti etapeinōsas ēmas en topō kakōseōs kai epekalupsen ēmas skia thanatou oti etapeinOsas Emas en topO kakOseOs kai epekalupsen Emas skia thanatou Sòm 44:19 Haitian Creole Bible (44:20) Men ou menm, ki jan ou fè lage nou konsa san sekou nan mitan bèt nan bwa yo? Ou kite nou konsa kote ki fè nwa anpil la. | Salmi 44:19 Italian: Riveduta Bible (1927) perché tu ci avessi a fiaccare cacciandoci in dimore di sciacalli, perché tu avessi a stender su noi l’ombra della morte.MAZMUR 44:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Meskipun Engkau telah menghancurkan kami di dalam lobang tempat ular naga, dan menudungi kami dengan bayang-bayang maut. 시편 44:19 Korean 주께서 우리를 시랑의 처소에서 심히 상해하시고 우리를 사망의 그늘로 덮으셨나이다 Psalmynas 44:19 Lithuanian kai leidai mus naikinti tyruose ir apdengei mirties šešėliu. Psalm 44:19 Maori I maru ai matou i a koe i te wahi o nga tarakona; a taupoki rawa ki te atarangi o te mate. Salmenes 44:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) så du skulde sønderknuse oss der hvor sjakaler bor, og dekke oss med dødsskygge. Polish: Biblia Gdanska Chociażeś nas był potarł, wrzuciwszy nas na miejsce smoków, i okryłeś nas cieniem śmierci. Salmos 44:19 Portugese Bible para nos teres esmagado onde habitam os chacais, e nos teres coberto de trevas profundas. Psalmi 44:19 Romanian: Cornilescu ca să ne zdrobeşti în locuinţa şacalilor, şi să ne acoperi cu umbra morţii. Псалтирь 44:19 Russian: Synodal Translation (1876) (43:20) когда Ты сокрушил нас в земле драконов и покрыл нас тенью смертною. Псалтирь 44:19 Russian koi8r (43-20) когда Ты сокрушил нас в земле драконов и покрыл нас тенью смертною.[] Salmos 44:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sin embargo, nos has quebrantado en la región de los chacales, Y nos has cubierto con la sombra de la muerte. Salmos 44:19 Spanish: Reina Valera (1909) Cuando nos quebrantaste en el lugar de los dragones, Y nos cubriste con sombra de muerte, Salmos 44:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando nos quebrantaste en el lugar de los dragones, y nos cubriste con sombra de muerte, Salmos 44:19 Spanish: Modern para que nos abatas en el lugar de los chacales y nos cubras con densa oscuridad. Psaltaren 44:19 Swedish (1917) så att du därför har krossat oss i schakalers land och övertäckt oss med dödsskugga. Psalm 44:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na kami ay iyong lubhang nilansag sa dako ng mga chakal, at tinakpan mo kami ng lilim ng kamatayan. Mezmurlar 44:19 Turkish Oysa sen bizi ezdin, ülkemizi çakalların uğrağı ettin, Üstümüzü koyu karanlıkla örttün. Thi-thieân 44:19 Vietnamese (1934) Dầu vậy, Chúa đã bẻ nát chúng tôi trong chỗ chó rừng, Bao phủ chúng tôi bằng bóng sự chết. Salmi 44:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Quantunque tu ci abbi tritati, e messi in luogo di sciacalli; E ci abbi coperti d’ombra di morte. MAZMUR 44:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) (44-20) Tetapi Kautinggalkan kami dalam kegelapan; kami tak berdaya di antara binatang buas. MAZMUR 44:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) (44-20) walaupun Engkau telah meremukkan kami di tempat serigala, dan menyelimuti kami dengan kekelaman. Broke .......... Broken .......... Cover .......... Covered .......... Crushed .......... Darkest .......... Darkness .......... Death .......... Death-Shade .......... Deep .......... Dragons .......... Haunt .......... Jackals .......... Severely .......... Shades .......... Shadow .......... Shouldst .......... Sore Broke .......... Broken .......... Cover .......... Covered .......... Crushed .......... Darkest .......... Darkness .......... Death .......... Death-Shade .......... Deep .......... Dragons .......... Haunt .......... Jackals .......... Severely .......... Shades .......... Shadow .......... Shouldst .......... Sore Alphabetical: a .......... and .......... But .......... covered .......... crushed .......... darkness .......... death .......... deep .......... for .......... haunt .......... have .......... in .......... jackals .......... made .......... of .......... over .......... place .......... shadow .......... the .......... us .......... with .......... Yet .......... you OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P44 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 Scripturetext.com Multilingual Bible |