Psalm 4:6
New American Standard Bible (©1995)
Many are saying, "Who will show us any good?" Lift up the light of Your countenance upon us, O LORD!

Psalm 4:6 Greek OT: Septuagint with Diacritics
πολλοὶ λέγουσιν τίς δείξει ἡμῖν τὰ ἀγαθά ἐσημειώθη ἐφ' ἡμᾶς τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου κύριε

תהילים 4:6 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
רַבִּים אֹמְרִים מִי־יַרְאֵנוּ טֹוב נְסָה־עָלֵינוּ אֹור פָּנֶיךָ יְהוָה׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
(4-7) leva super nos lucem vultus tui Domine dedisti laetitiam in corde meo

Salmos 4:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Muchos dicen: ¿Quién nos mostrará el bien? ¡Alza, oh SEÑOR, sobre nosotros la luz de tu rostro!

Psalm 4:6 German: Luther (1912)
Viele sagen: "Wer wird uns Gutes sehen lassen?" Aber, HERR, erhebe über uns das Licht deines Antlitzes!

Psaume 4:6 French: Louis Segond (1910)
Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Eternel!

詩 篇 4:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 许 多 人 说 : 谁 能 指 示 我 们 甚 麽 好 处 ? 耶 和 华 啊 , 求 你 仰 起 脸 来 , 光 照 我 们 。

King James Bible
There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us.

American King James Version
There be many that say, Who will show us any good? LORD, lift you up the light of your countenance on us.

American Standard Version
Many there are that say, Who will show us any good? Jehovah, lift thou up the light of thy countenance upon us.

Bible in Basic English
There are numbers who say, Who will do us any good? the light of his face has gone from us.

Douay-Rheims Bible
The light of thy countenance O Lord, is signed upon us: thou hast given gladness in my heart.

Darby Bible Translation
Many say, Who shall cause us to see good? Lift up upon us the light of thy countenance, O Jehovah.

English Revised Version
Many there be that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Many are saying, "Who can show us anything good?" Let the light of your presence shine on us, O LORD.

Webster's Bible Translation
There are many that say, Who will show us any good? LORD, lift thou upon us the light of thy countenance.

World English Bible
Many say, "Who will show us any good?" Yahweh, let the light of your face shine on us.

Young's Literal Translation
Many are saying, 'Who doth show us good?' Lift on us the light of Thy face, O Jehovah,

詩 篇 4:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 許 多 人 說 : 誰 能 指 示 我 們 甚 麼 好 處 ? 耶 和 華 啊 , 求 你 仰 起 臉 來 , 光 照 我 們 。

詩 篇 4:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
有許多人說:“誰能指示我們得甚麼好處呢?”耶和華啊!求你仰起你的臉,光照我們。

詩 篇 4:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
有许多人说:“谁能指示我们得什么好处呢?”耶和华啊!求你仰起你的脸,光照我们。

Psaume 4:6 French: Darby
Beaucoup disent: Qui nous fera voir du bien? Lève sur nous la lumière de ta face, ô Éternel!

Psaume 4:6 French: Martin (1744)
Plusieurs disent : qui nous fera voir des biens? Lève sur nous la clarté de ta face, ô Eternel!

Psaume 4:6 French: Ostervald (1744)
Plusieurs disent: Qui nous fera voir du bien? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel!

Psalm 4:6 German: Luther (1545)
Opfert Gerechtigkeit und hoffet auf den HERRN.

Psalm 4:6 German: Elberfelder (1871)
Viele sagen: Wer wird uns Gutes schauen lassen? Erhebe, Jehova über uns das Licht deines Angesichts!

Psalmet 4:6 Albanian
Shumë thonë: "Kush do të na tregojë të mirën?". O Zot, bëj që të shkëlqejë drita e fytyrës sate mbi ne.

Псалми 4:6 Bulgarian
Мнозина думат: Кой ще ни покаже доброто? Господи, издигни над нас светлостта на лицето Си.

Psalm 4:6 Croatian Bible
Mnogi govore: Tko će nam pokazati sreću? Obasjaj nas, Jahve, svjetlom svoga lica!

Žalmů 4:6 Czech BKR
Mnozí říkají: Ó bychom viděti mohli dobré věci. Hospodine, pozdvihni nad námi jasného oblíčeje svého,

Salme 4:6 Danish
Mange siger: "Hvo bringer os Lykke?" Opløft på os dit Åsyns Lys!

Psalmen 4:6 Dutch Staten Vertaling
Velen zeggen: Wie zal ons het goede doen zien? Verhef Gij over ons het licht Uws aanschijns, o HEERE!

Zsoltárok 4:6 Hungarian: Karoli
Sokan mondják: Kicsoda láttat velünk jót? Hozd fel reánk arczodnak világosságát, oh Uram!

La psalmaro 4:6 Esperanto
Multaj diradas:Kiu montros al ni bonon? Direktu sur nin la lumon de Via vizagxo, ho Eternulo!

PSALMIT 4:6 Finnish: Bible (1776)
(H 4:7) Moni sanoo: kuka osoittais meille hyvää? Mutta nosta sinä Herra meidän päällemme sinun kasvois paiste.

PSALMIT 4:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
(H4:7) Moni sanoo: "Kuka antaa meille sitä, mikä hyvä on?" Herra, käännä sinä meihin kasvojesi valkeus.

Psalm 4:6 Greek OT: Septuagint
πολλοι λεγουσιν τις δειξει ημιν τα αγαθα εσημειωθη εφ' ημας το φως του προσωπου σου κυριε

Psalm 4:6 Greek OT: Septuagint - Transliterated
pongoi legousin tis deixei ēmin ta agatha esēmeiōthē eph' ēmas to phōs tou prosōpou sou kurie
pongoi legousin tis deixei Emin ta agatha esEmeiOthE eph' Emas to phOs tou prosOpou sou kurie

Sòm 4:6 Haitian Creole Bible
(4:7) Gen anpil moun k'ap di: -Jan nou ta renmen Bondye beni nou! Tanpri, Seyè, fè nou santi ou la avèk nou!

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 4:6 Arabic: Smith & Van Dyke
كثيرون يقولون من يرينا خيرا. ارفع علينا نور وجهك يا رب‎.

תהילים 4:6 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
רבים אמרים מי־יראנו טוב נסה־עלינו אור פניך יהוה׃

תהילים 4:6 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
רַבִּ֥ים אֹמְרִים֮ מִֽי־יַרְאֵ֪נוּ֫ טֹ֥וב נְֽסָה־עָ֭לֵינוּ אֹ֨ור פָּנֶ֬יךָ יְהוָֽה׃

תהילים 4:6 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
רבים אמרים מי־יראנו טוב נסה־עלינו אור פניך יהוה׃

תהילים 4:6 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
רַבִּים אֹמְרִים מִי־יַרְאֵנוּ טֹוב נְסָה־עָלֵינוּ אֹור פָּנֶיךָ יְהוָה׃

תהילים 4:6 Hebrew OT: Aleppo Codex
ז  רבים אמרים מי-יראנו-טוב    נסה עלינו אור פניך יהוה

תהילים 4:6 Hebrew Bible
רבים אמרים מי יראנו טוב נסה עלינו אור פניך יהוה׃

Salmi 4:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Molti van dicendo: Chi ci farà veder la prosperità? O Eterno, fa’ levare su noi la luce del tuo volto!

MAZMUR 4:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Banyak orang berkata demikian: Siapa gerangan akan menunjuk kebajikan kepada kita? Naikkanlah kiranya atas kami terang yang dari hadirat-Mu, ya Tuhan!

시편 4:6 Korean
여러 사람의 말이 우리에게 선을 보일 자 누구뇨 하오니 여호와여, 주의 얼굴을 들어 우리에게 비취소서

Psalmynas 4:6 Lithuanian
Daugelis sako: “Kas parodys mums gera?” Pakelk virš mūsų, Viešpatie, savo šviesų veidą!

Psalm 4:6 Maori
He tokomaha te mea ana, Ma wai e whakakite te pai ki a matou? Kia ara, e Ihowa, te marama o tou mata ki runga ki a matou.

Salmenes 4:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mange sier: Hvem vil dog la oss se godt? Opløft du ditt åsyns lys over oss, Herre!

Polish: Biblia Gdanska
Wieleć ich mówią: Któż nam da oglądać dobra? Ale ty, Panie! podnieś nad nami światłość oblicza twego.

Salmos 4:6 Portugese Bible
Muitos dizem: Quem nos mostrará o bem? Levanta, Senhor, sobre nós a luz do teu rosto.   

Psalmi 4:6 Romanian: Cornilescu
Mulţi zic: ,,Cine ne va arăta fericirea?`` Eu însă zic: ,,Fă să răsară peste noi lumina Feţei Tale, Doamne!``

Псалтирь 4:6 Russian: Synodal Translation (1876)
(4:7) Многие говорят: „кто покажет нам благо?" Явинам свет лица Твоего, Господи!

Псалтирь 4:6 Russian koi8r
(4-7) Многие говорят: `кто покажет нам благо?` Яви нам свет лица Твоего, Господи![]

Salmos 4:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Muchos dicen: "¿Quién nos mostrará el bien?" ¡Alza, oh SEÑOR, sobre nosotros la luz de Tu rostro!

Salmos 4:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Muchos dicen: ¿Quién nos mostrará el bien? Alza sobre nosotros, oh Jehová, la luz de tu rostro.

Salmos 4:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Muchos dicen: ¿Quién nos mostrará el bien? Alza sobre nosotros, oh SEÑOR, la luz de tu rostro.

Salmos 4:6 Spanish: Modern
Muchos dicen: "¿Quién nos mostrará el bien?" Haz brillar sobre nosotros, oh Jehovah, la luz de tu rostro.

Psaltaren 4:6 Swedish (1917)
Många säga: »Vem skall låta oss se det gott är?» Upplyft du över oss ditt ansiktes ljus, o HERRE.

Psalm 4:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Marami ang mangagsasabi, sinong magpapakita sa amin ng mabuti? Panginoon, pasilangin mo ang liwanag ng iyong mukha sa amin.

Mezmurlar 4:6 Turkish
‹‹Kim bize iyilik yapacak?›› diyen çok.
Ya RAB, yüzünün ışığıyla bizi aydınlat!

Thi-thieân 4:6 Vietnamese (1934)
Nhiều người nói: Ai sẽ cho chúng ta thấy phước? Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin soi trên chúng tôi sự sáng mặt Ngài.

Salmi 4:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Molti dicono: Chi ci farà veder del bene? O Signore, alza la luce del tuo volto sopra noi.

MAZMUR 4:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
(4-7) Banyak orang bertanya, Siapa yang akan memberkati kita? Semoga Engkau berkenan kepada kami, ya TUHAN.

MAZMUR 4:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
(4-7) Banyak orang berkata: "Siapa yang akan memperlihatkan yang baik kepada kita?" Biarlah cahaya wajah-Mu menyinari kami, ya TUHAN!

Cause .......... Countenance .......... Face .......... Good .......... Light .......... Shew .......... Shine .......... Show

Cause .......... Countenance .......... Face .......... Good .......... Light .......... Shew .......... Shine .......... Show

Alphabetical: any .......... are .......... asking .......... can .......... countenance .......... face .......... good .......... Let .......... Lift .......... light .......... LORD .......... Many .......... O .......... of .......... saying .......... shine .......... show .......... the .......... up .......... upon .......... us .......... Who .......... will .......... your

OT Poetry

............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6

Scripturetext.com Multilingual Bible