Psalm 39:1
New American Standard Bible (©1995)
For the choir director, for Jeduthun. A Psalm of David. I said, "I will guard my ways That I may not sin with my tongue; I will guard my mouth as with a muzzle While the wicked are in my presence."

Psalm 39:1 Greek OT: Septuagint with Diacritics
εἰς τὸ τέλος τῷ ιδιθουν ᾠδὴ τῷ δαυιδ (1a) εἶπα φυλάξω τὰς ὁδούς μου τοῦ μὴ ἁμαρτάνειν ἐν γλώσσῃ μου ἐθέμην τῷ στόματί μου φυλακὴν ἐν τῷ συστῆναι τὸν ἁμαρτωλὸν ἐναντίον μου

תהילים 39:1 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
לַמְנַצֵּחַ [כ לִידִיתוּן] [ק לִידוּתוּן] מִזְמֹור לְדָוִד׃ אָמַרְתִּי אֶשְׁמְרָה דְרָכַי מֵחֲטֹוא בִלְשֹׁונִי אֶשְׁמְרָה לְפִי מַחְסֹום בְּעֹד רָשָׁע לְנֶגְדִּי׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
(38-1) pro victoria Idithun canticum David (38-2) dixi custodiam vias meas ne peccem in lingua mea custodiam os meum silentio donec est impius contra me

Salmos 39:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Yo dije: Guardaré mis caminos, para no pecar con mi lengua; guardaré mi boca como con mordaza, mientras el impío esté en mi presencia.

Psalm 39:1 German: Luther (1912)
Ein Psalm Davids, vorzusingen, für Jeduthun. Ich habe mir vorgesetzt: Ich will mich hüten, daß ich nicht sündige mit meiner Zunge. Ich will meinen Mund zäumen, weil ich muß den Gottlosen vor mir sehen.

Psaume 39:1 French: Louis Segond (1910)
Au chef des chantres. A Jeduthun, Psaume de David. Je disais: Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher par ma langue; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi.

詩 篇 39:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 耶 杜 顿 。 ) 我 曾 说 : 我 要 谨 慎 我 的 言 行 , 免 得 我 舌 头 犯 罪 ; 恶 人 在 我 面 前 的 时 候 , 我 要 用 嚼 环 勒 住 我 的 口 。

King James Bible
I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me.

American King James Version
I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me.

American Standard Version
I said, I will take heed to my ways, That I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, While the wicked is before me.

Bible in Basic English
<To the chief music-maker. Of Jeduthun. A Psalm. Of David.> I said, I will give attention to my ways, so that my tongue may do no wrong; I will keep my mouth under control, while the sinner is before me.

Douay-Rheims Bible
Unto the end, for Idithun himself, a canticle of David. I said: I will take heed to my ways : that I sin not with my tongue. I have set guard to my mouth, when the sinner stood against me.

Darby Bible Translation
{To the chief Musician, to Jeduthun. A Psalm of David.} I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a muzzle, while the wicked is before me.

English Revised Version
For the Chief Musician, for Jeduthun. A Psalm of David. I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
For the choir director; for Jeduthun; a psalm by David. I said, "I will watch my ways so that I do not sin with my tongue. I will bridle my mouth while wicked people are in my presence."

Webster's Bible Translation
To the chief Musician, even to Jeduthun, A Psalm of David. I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me.

World English Bible
I said, "I will watch my ways, so that I don't sin with my tongue. I will keep my mouth with a bridle while the wicked is before me."

Young's Literal Translation
To the Overseer, to Jeduthun. -- A Psalm of David. I have said, 'I observe my ways, Against sinning with my tongue, I keep for my mouth a curb, while the wicked is before me.'

詩 篇 39:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 耶 杜 頓 。 ) 我 曾 說 : 我 要 謹 慎 我 的 言 行 , 免 得 我 舌 頭 犯 罪 ; 惡 人 在 我 面 前 的 時 候 , 我 要 用 嚼 環 勒 住 我 的 口 。

詩 篇 39:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
大衛的詩,交給詩班長耶杜頓。我曾說:“我要謹慎我的行為,不讓我的舌頭犯罪;惡人在我面前的時候,我總要用罩子約束我的嘴。”

詩 篇 39:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
大卫的诗,交给诗班长耶杜顿。我曾说:“我要谨慎我的行为,不让我的舌头犯罪;恶人在我面前的时候,我总要用罩子约束我的嘴。”

Psaume 39:1 French: Darby
J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue; je garderai ma bouche avec une muselière pendant que le méchant est devant moi.

Psaume 39:1 French: Martin (1744)
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [savoir] à Jéduthun. J'ai dit : Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue; je garderai ma bouche avec une muselière, pendant que le méchant sera devant moi.

Psaume 39:1 French: Ostervald (1744)
Au maître-chantre, à Jéduthun. Psaume de David. (2) J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin de ne pas pécher par ma langue; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi.

Psalm 39:1 German: Luther (1545)
Ein Psalm Davids, vorzusingen, für Jeduthun.

Psalm 39:1 German: Elberfelder (1871)
(Dem Vorsänger, dem Jeduthun. (Vergl. 1. Chr. 16,41. 42;25,1. 3) Ein Psalm von David.) Ich sprach: Ich will meine Wege bewahren, daß ich nicht sündige mit meiner Zunge; ich will meinen Mund mit einem Maulkorbe verwahren, solange der Gesetzlose vor mir ist.

Psalmet 39:1 Albanian
Unë thoja: "Do të kujdesem për sjelljen time që të mos kryej mëkate me gjuhën time; do t'i vë një fre gojës sime, sa kohë që i pabesi rri para meje".

Псалми 39:1 Bulgarian
(По слав. 38). За първия певец Едутун. Давидов псалом. Рекох: Ще внимавам в пътищата си За да не съгреша с езика си. Ще имам юзда за устата си, Докато е пред мене нечестивият.

Psalm 39:1 Croatian Bible
Zborovođi. Jedutunu. Psalam. Davidov. (1a) Odlučio sam: Čuvat ću put svoj da ne zgriješim jezikom; usta ću svoja zauzdati dokle god preda mnom bude bezbožnik.

Žalmů 39:1 Czech BKR
Přednímu zpěváku Jedutunovi, žalm Davidův. (1a) Řekl jsem: Ostříhati budu cest svých, abych nezhřešil jazykem svým; pojmu v uzdu ústa svá, dokudž bude bezbožník přede mnou.

Salme 39:1 Danish
(Til sangmesteren. Til Jedutun. En salme af David.) Jeg sagde: "Mine Veje vil jeg vogte på, så jeg ikke synder med Tungen; min Mund vil jeg holde i Tømme, så længe den gudløse er mig nær!"

Psalmen 39:1 Dutch Staten Vertaling
Een psalm van David, voor den opperzangmeester, voor Jeduthun. (1a) Ik zeide: Ik zal mijn wegen bewaren, dat ik niet zondige met mijn tong; ik zal mijn mond met een breidel bewaren, terwijl de goddeloze nog tegenover mij is.

Zsoltárok 39:1 Hungarian: Karoli
Az éneklõmesternek Jeduthunnak, Dávid zsoltára. (1a) Mondám: nosza vigyázok útaimra, hogy ne vétkezzem nyelvemmel; megzabolázom szájamat, a míg elõttem van a hitetlen.

La psalmaro 39:1 Esperanto
Al la hxorestro Jedutun. Psalmo de David. Mi diris:Mi gardos min sur miaj vojoj, ke mi ne peku per mia lango; Mi bridos mian busxon, kiam malpiulo staras kontraux mi.

PSALMIT 39:1 Finnish: Bible (1776)
Davidin Psalmi, Jedutunilta, edelläveisaajalle. (H39:2) Minä olen sanonut: minä tahdon pitää vaarin teistäni, etten minä tekisi syntiä kielelläni: minä hallitsen suuni niinkuin suitsilla, niin kauvan kuin minä näen jumalattoman edessäni.

PSALMIT 39:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Veisuunjohtajalle; Jedutunin tapaan; Daavidin virsi. (H39:2) Minä sanoin: "Minä pidän vaelluksestani vaarin, etten kielelläni syntiä tekisi. Minä pidän suustani vaarin ja suistan sen, niin kauan kuin jumalaton on minun edessäni."

Psalm 39:1 Greek OT: Septuagint
εις το τελος τω ιδιθουν ωδη τω δαυιδ (1a) ειπα φυλαξω τας οδους μου του μη αμαρτανειν εν γλωσση μου εθεμην τω στοματι μου φυλακην εν τω συστηναι τον αμαρτωλον εναντιον μου

Psalm 39:1 Greek OT: Septuagint - Transliterated
eis to telos tō idithoun ōdē tō dauid (2) eipa phulaxō tas odous mou tou mē amartanein en glōssē mou ethemēn tō stomati mou phulakēn en tō sustēnai ton amartōlon enantion mou
eis to telos tO idithoun OdE tO dauid (2) eipa phulaxO tas odous mou tou mE amartanein en glOssE mou ethemEn tO stomati mou phulakEn en tO sustEnai ton amartOlon enantion mou

Sòm 39:1 Haitian Creole Bible
(39:1) Pou chèf sanba yo. Pou Jedoutoun. Se yon sòm David. (39:2) Mwen te pwomèt mwen t'ap veye sou pawòl mwen, pou m' pa peche ak lang mwen. M'ap mete yon fren nan bouch mwen toutotan mechan yo va kanpe la devan mwen.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 39:1 Arabic: Smith & Van Dyke
لامام المغنين. ليدوثون. مزمور لداود‎. ‎قلت اتحفظ لسبيلي من الخطأ بلساني. احفظ لفمي كمامة فيما الشرير مقابلي‎.

תהילים 39:1 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
למנצח [כ לידיתון] [ק לידותון] מזמור לדוד׃ אמרתי אשמרה דרכי מחטוא בלשוני אשמרה לפי מחסום בעד רשע לנגדי׃

תהילים 39:1 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
לַמְנַצֵּ֥חַ [לִידִיתוּן כ] (לִֽידוּת֗וּן ק) מִזְמֹ֥ור לְדָוִֽד׃ אָמַ֗רְתִּי אֶֽשְׁמְרָ֣ה דְרָכַי֮ מֵחֲטֹ֪וא בִלְשֹׁ֫ונִ֥י אֶשְׁמְרָ֥ה לְפִ֥י מַחְסֹ֑ום בְּעֹ֖ד רָשָׁ֣ע לְנֶגְדִּֽי׃

תהילים 39:1 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
למנצח [לידיתון כ] (לידותון ק) מזמור לדוד׃ אמרתי אשמרה דרכי מחטוא בלשוני אשמרה לפי מחסום בעד רשע לנגדי׃

תהילים 39:1 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
לַמְנַצֵּחַ [לִידִיתוּן כ] (לִידוּתוּן ק) מִזְמֹור לְדָוִד׃ אָמַרְתִּי אֶשְׁמְרָה דְרָכַי מֵחֲטֹוא בִלְשֹׁונִי אֶשְׁמְרָה לְפִי מַחְסֹום בְּעֹד רָשָׁע לְנֶגְדִּי׃

תהילים 39:1 Hebrew OT: Aleppo Codex
א  למנצח לידיתון (לידותון)    מזמור לדוד ב  אמרתי--    אשמרה דרכי מחטוא בלשוני אשמרה לפי מחסום--    בעד רשע לנגדי

תהילים 39:1 Hebrew Bible
למנצח לידיתון מזמור לדוד אמרתי אשמרה דרכי מחטוא בלשוני אשמרה לפי מחסום בעד רשע לנגדי׃

Salmi 39:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Per il Capo de’ musici. Per Jeduthun. Salmo di Davide. Io dicevo: Farò attenzione alle mie vie per non peccare con la mia lingua; metterò un freno alla mia bocca, finché l’empio mi starà davanti.

MAZMUR 39:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Mazmur Daud bagi biduan besar, pada Yeduton. (1a) Bahwa kataku: Aku hendak memeliharakan jalanku, supaya dengan lidahku jangan aku berdosa, maka aku hendak menahankan mulutku dengan kang selagi orang jahat berhadapan dengan aku.

시편 39:1 Korean
(다윗의 시. 영장 여두둔으로 한 노래) 내가 말하기를 나의 행위를 조심하여 내 혀로 범죄치 아니하리니 악인이 내 앞에 있을 때에 내가 내 입에 자갈을 먹이리라 하였도다

Psalmynas 39:1 Lithuanian
Aš sakiau: “Saugosiu savo kelius, kad nenusidėčiau liežuviu; pažabosiu savo burną, kol nedorėlis tebėra priešais mane”.

Psalm 39:1 Maori
Ki te tino kaiwhakatangi, ki a Ierutunu. He himene na Rawiri. I mea ahau, Ka ata whakaaro ahau ki oku ara, kei hara toku arero; ka tiakina toku mangai, paraire rawa, i te mea kei toku aroaro te tangata kino.

Salmenes 39:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Til sangmesteren, til Jedutun; en salme av David. (2) Jeg sa: Jeg vil vokte mine veier, så jeg ikke synder med min tunge; jeg vil legge munnkurv på min munn, så lenge den ugudelige ennu er for mine øine.

Polish: Biblia Gdanska
Przedniejszemu śpiewakowi Jedytunowi psalm Dawidowy. (2) Rzekłem: Będę strzegł dróg moich, abym nie zgrzeszył językiem swym; włożę munsztuk w usta moje, póki niepobożny będzie przedemną.

Salmos 39:1 Portugese Bible
Disse eu: Guardarei os meus caminhos para não pecar com a minha língua; guardarei a minha boca com uma mordaça, enquanto o ímpio estiver diante de mim.   

Psalmi 39:1 Romanian: Cornilescu
(Către mai marele cîntăreţilor: Către Iedutun. Un psalm al lui David.) Ziceam: ,,Voi veghea asupra căilor mele, ca să nu păcătuiesc cu limba; îmi voi pune frîu gurii, cît va sta cel rău înaintea mea.``

Псалтирь 39:1 Russian: Synodal Translation (1876)
(38:1) Начальнику хора, Идифуму. Псалом Давида. (38:2) Я сказал: буду я наблюдать за путями моими, чтобы не согрешать мне языком моим; буду обуздывать уста мои, доколе нечестивый предомною.

Псалтирь 39:1 Russian koi8r
(38-1) ^^Начальнику хора, Идифуму. Псалом Давида.^^ (38-2) Я сказал: буду я наблюдать за путями моими, чтобы не согрешать мне языком моим; буду обуздывать уста мои, доколе нечестивый предо мною.[]

Salmos 39:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Para el director del coro, para Jedutún. Salmo de David. Yo dije: "Guardaré mis caminos Para no pecar con mi lengua; Guardaré mi boca como con mordaza Mientras el impío esté en mi presencia."

Salmos 39:1 Spanish: Reina Valera (1909)
Al Músico principal, á Jeduthún: Salmo de David. YO DIJE: Atenderé á mis caminos, Para no pecar con mi lengua: Guardaré mi boca con freno, En tanto que el impío fuere contra mí.

Salmos 39:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Al Vencedor, a Jedutún: Salmo de David. Yo dije: Miraré por mis caminos, para no pecar con mi lengua; guardaré mi boca con freno, entre tanto que el impío fuere contra mí.

Salmos 39:1 Spanish: Modern
(Al músico principal. A Jedutún. Salmo de David) Yo dije: "Cuidaré mis caminos para no pecar con mi lengua. Guardaré mi boca con freno, en tanto que el impío esté frente a mí."

Psaltaren 39:1 Swedish (1917)
För sångmästaren, till Jedutun; en psalm av David. (1a) Jag sade: »Jag vill akta på vad jag gör, så att jag icke syndar med min tunga; jag vill akta på att tygla min mun, så länge den ogudaktige är för mina ögon.»

Psalm 39:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Aking sinabi, ako'y magiingat sa aking mga lakad, upang huwag akong magkasala ng aking dila: aking iingatan ang aking dila ng paningkaw, samantalang ang masama ay nasa harap ko.

Mezmurlar 39:1 Turkish
Karar verdim: ‹‹Adımlarıma dikkat edeceğim,
Dilimi günahtan sakınacağım;
Karşımda kötü biri oldukça,
Ağzıma gem vuracağım.››

Thi-thieân 39:1 Vietnamese (1934)
Tôi nói rằng: Tôi sẽ giữ các đường lối tôi, Ðể tôi không đúng lưỡi mình mà phạm tội: Ðang khi kẻ ác ở trước mặt tôi, Tôi sẽ lấy khớp giữ miệng tôi lại.

Salmi 39:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Salmo di Davide, dato a Iedutun capo de’ Musici IO aveva detto: Io prenderò guardia alle mie vie, Che io non pecchi colla mia lingua; Io guarderò la mia bocca con un frenello, Mentre l’empio sarà davanti a me.

MAZMUR 39:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Untuk pemimpin kor. Mazmur Daud. Untuk Yedutun. (39-2) Pikirku, Aku mau menjaga diri supaya tidak berdosa dengan lidahku. Aku tak mau berbicara selama orang jahat masih dekat.

MAZMUR 39:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Untuk pemimpin biduan. Untuk Yedutun. Mazmur Daud. (39-2) Pikirku: "Aku hendak menjaga diri, supaya jangan aku berdosa dengan lidahku; aku hendak menahan mulutku dengan kekang selama orang fasik masih ada di depanku."

Attention .......... Bridle .......... Chief .......... Choirmaster .......... Control .......... David .......... Director .......... Guard .......... Heed .......... Jeduthun .......... Leader .......... Mouth .......... Musician .......... Music-Maker .......... Muzzle .......... Presence .......... Psalm .......... Sin .......... Sinner .......... Tongue .......... Watch .......... Ways .......... Wicked .......... Wrong

Attention .......... Bridle .......... Chief .......... Choirmaster .......... Control .......... David .......... Director .......... Guard .......... Heed .......... Jeduthun .......... Leader .......... Mouth .......... Musician .......... Music-Maker .......... Muzzle .......... Presence .......... Psalm .......... Sin .......... Sinner .......... Tongue .......... Watch .......... Ways .......... Wicked .......... Wrong

Alphabetical: A .......... and .......... are .......... as .......... David .......... director .......... For .......... from .......... guard .......... I .......... in .......... Jeduthun .......... keep .......... long .......... may .......... mouth .......... music .......... muzzle .......... my .......... not .......... of .......... on .......... presence .......... psalm .......... put .......... said .......... sin .......... That .......... the .......... tongue .......... watch .......... ways .......... While .......... wicked .......... will .......... with

OT Poetry

............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P39 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1

Scripturetext.com Multilingual Bible