
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... The wicked borrows and does not pay back, But the righteous is gracious and gives. ....................................................... Psalm 37:21 Greek OT: Septuagint with Diacritics ....................................................... δανείζεται ὁ ἁμαρτωλὸς καὶ οὐκ ἀποτείσει ὁ δὲ δίκαιος οἰκτίρει καὶ διδοῖ ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... (36-21) lameth fenus accipit impius et non reddit iustus autem donat et tribuit ....................................................... Salmos 37:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... El impío pide prestado y no paga, mas el justo es compasivo y da. ....................................................... Psalm 37:21 German: Luther (1912) ....................................................... Der Gottlose borgt und bezahlt nicht; der Gerechte aber ist barmherzig und gibt. ....................................................... Psaume 37:21 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Le méchant emprunte, et il ne rend pas; Le juste est compatissant, et il donne. ....................................................... 詩 篇 37:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 恶 人 借 贷 而 不 偿 还 ; 义 人 却 恩 待 人 , 并 且 施 舍 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth. ....................................................... American King James Version ....................................................... The wicked borrows, and pays not again: but the righteous shows mercy, and gives. ....................................................... American Standard Version ....................................................... The wicked borroweth, and payeth not again; But the righteous dealeth graciously, and giveth. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... The sinner takes money and does not give it back; but the upright man has mercy, and gives to others. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... The sinner shall borrow, and not pay again; but the just sheweth mercy and shall give. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... The wicked borroweth, and payeth not again; but the righteous is gracious and giveth: ....................................................... English Revised Version ....................................................... The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous dealeth graciously, and giveth. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... A wicked person borrows, but he does not repay. A righteous person is generous and giving. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous showeth mercy, and giveth. ....................................................... World English Bible ....................................................... The wicked borrow, and don't pay back, but the righteous give generously. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... The wicked is borrowing and repayeth not, And the righteous is gracious and giving. ....................................................... Psalmet 37:21 Albanian ....................................................... I pabesi merr hua dhe nuk e kthen, por i drejti ka mëshirë dhe dhuron. ....................................................... Псалми 37:21 Bulgarian ....................................................... Нечестивият взема на заем, и не отплаща; А праведният постъпва благо и дава. ....................................................... 詩 篇 37:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 惡 人 借 貸 而 不 償 還 ; 義 人 卻 恩 待 人 , 並 且 施 捨 。 ....................................................... 詩 篇 37:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 惡人借貸總不償還,義人卻慷慨施捨。 ....................................................... 詩 篇 37:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 恶人借贷总不偿还,义人却慷慨施舍。 ....................................................... Psalm 37:21 Croatian Bible ....................................................... Bezbožnik zaima, ali ne vraća, pravednik se sažaljeva i daje. ....................................................... Žalmů 37:21 Czech BKR ....................................................... Vypůjčuje bezbožník, a nemá co oplatiti, ale spravedlivý milost činí, a rozdává. ....................................................... Salme 37:21 Danish ....................................................... Den gudløse låner og bliver i Gælden, den retfærdige ynkes og giver; ....................................................... Psalmen 37:21 Dutch Staten Vertaling ....................................................... Lamed. De goddeloze ontleent en geeft niet weder; maar de rechtvaardige ontfermt zich, en geeft. ....................................................... Zsoltárok 37:21 Hungarian: Karoli ....................................................... Kölcsön kér a gonosz és meg nem fizet, de az igaz irgalmas és adakozó. ....................................................... La psalmaro 37:21 Esperanto ....................................................... Malpiulo prunteprenas kaj ne pagas; Sed piulo korfavoras kaj donas. ....................................................... PSALMIT 37:21 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Jumalatoin ottaa lainan ja ei maksa; mutta hurskas on laupias ja runsas. ....................................................... PSALMIT 37:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Jumalaton ottaa lainan eikä maksa, mutta vanhurskas on armahtavainen ja antelias. ....................................................... Psaume 37:21 French: Darby ....................................................... Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste use de grâce, et donne: ....................................................... Psaume 37:21 French: Martin (1744) ....................................................... [Lamed.] Le méchant emprunte, et ne rend point; mais le juste a compassion, et donne. ....................................................... Psaume 37:21 French: Ostervald (1744) ....................................................... Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste a compassion, et il donne. ....................................................... Psalm 37:21 German: Luther (1545) ....................................................... Der Gottlose borget und bezahlet nicht; der Gerechte aber ist barmherzig und milde. ....................................................... Psalm 37:21 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Der Gesetzlose borgt und erstattet nicht wieder; der Gerechte aber ist gnädig und gibt. ....................................................... Psalm 37:21 Greek OT: Septuagint ....................................................... δανειζεται ο αμαρτωλος και ουκ αποτεισει ο δε δικαιος οικτιρει και διδοι ....................................................... Psalm 37:21 Greek OT: Septuagint - Transliterated ....................................................... daneizetai o amartōlos kai ouk apoteisei o de dikaios oiktirei kai didoi daneizetai o amartOlos kai ouk apoteisei o de dikaios oiktirei kai didoi ....................................................... Sòm 37:21 Haitian Creole Bible ....................................................... Mechan an prete, li pa nan renmèt. Men, moun ki mache dwat yo gen kè sansib, yo fè kado. ....................................................... Salmi 37:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... L’empio prende a prestito e non rende; ma il giusto è pietoso e dona. ....................................................... Salmi 37:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... L’empio prende in prestanza, e non rende; Ma il giusto largisce, e dona. ....................................................... MAZMUR 37:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Orang jahat meminjam dan tidak mengembalikan, tetapi orang baik memberi dengan murah hati. ....................................................... MAZMUR 37:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Orang fasik meminjam dan tidak membayar kembali, tetapi orang benar adalah pengasih dan pemurah. ....................................................... MAZMUR 37:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Bahwa orang fasik itu meminjam maka tiada dipulangkannya, tetapi orang yang benar itu menaruh kasihan dan suka memberi. ....................................................... 시편 37:21 Korean ....................................................... 악인은 꾸고 갚지 아니하나 의인은 은혜를 베풀고 주는도다 ....................................................... Psalmynas 37:21 Lithuanian ....................................................... Nedorėliai skolinasi ir negrąžina, o teisusis yra gailestingas ir duoda. ....................................................... Psalm 37:21 Maori ....................................................... E tango ana te tangata kino i te taonga tarewa, kahore hoki ana utu: ko te tangata tika ia he aroha tona, he homai. ....................................................... Salmenes 37:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Den ugudelige låner og betaler ikke, men den rettferdige forbarmer sig og gir. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Niezbożnik pożycza, a nie ma czem oddać; ale sprawiedliwy pokazuje łaskę, i rozdaje. ....................................................... Salmos 37:21 Portugese Bible ....................................................... O ímpio toma emprestado, e não paga; mas o justo se compadece e dá. ....................................................... Psalmi 37:21 Romanian: Cornilescu ....................................................... Cel rău ia cu împrumut, şi nu dă înapoi; dar cel neprihănit este milos, şi dă. ....................................................... Псалтирь 37:21 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... (36:21) Нечестивый берет взаймы и не отдает, а праведник милует и дает, ....................................................... Псалтирь 37:21 Russian koi8r ....................................................... (36-21) Нечестивый берет взаймы и не отдает, а праведник милует и дает,[] ....................................................... Salmos 37:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... El impío pide prestado y no paga, Pero el justo es compasivo y da. ....................................................... Salmos 37:21 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... El impío toma prestado, y no paga; Mas el justo tiene misericordia, y da. ....................................................... Salmos 37:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Lámed El impío toma prestado, y no paga; mas el justo tiene misericordia, y da. ....................................................... Salmos 37:21 Spanish: Modern ....................................................... El impío toma prestado y no paga, pero el justo tiene compasión y da. ....................................................... Psaltaren 37:21 Swedish (1917) ....................................................... Den ogudaktige lånar och kan icke betala, men den rättfärdige är barmhärtig och givmild. ....................................................... Psalm 37:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Ang masama ay humihiram, at hindi nagsasauli: nguni't ang matuwid ay nahahabag, at nagbibigay. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... துன்மார்க்கன் கடன்வாங்கிச் செலுத்தாமற்போகிறான்; நீதிமானோ இரங்கிக்கொடுக்கிறான். ....................................................... Mezmurlar 37:21 Turkish ....................................................... Kötüler ödünç alır, geri vermez; Doğrularsa cömertçe verir. ....................................................... Thi-thieân 37:21 Vietnamese (1934) ....................................................... Kẻ ác mượn, mà không trả lại; Còn người công bình làm ơn, và ban cho.Borrow .......... Borrows .......... Dealeth .......... Generous .......... Generously .......... Gives .......... Gracious .......... Graciously .......... Mercy .......... Money .......... Others .......... Pay .......... Repay .......... Repayeth .......... Righteous .......... Sheweth .......... Showeth .......... Sinner .......... Upright .......... Wicked Borrow .......... Borrows .......... Dealeth .......... Generous .......... Generously .......... Gives .......... Gracious .......... Graciously .......... Mercy .......... Money .......... Others .......... Pay .......... Repay .......... Repayeth .......... Righteous .......... Sheweth .......... Showeth .......... Sinner .......... Upright .......... Wicked Alphabetical: and .......... back .......... borrow .......... borrows .......... but .......... do .......... does .......... generously .......... give .......... gives .......... gracious .......... is .......... not .......... pay .......... repay .......... righteous .......... The .......... wicked OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P37 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |