New American Standard Bible (©1995) Do not be as the horse or as the mule which have no understanding, Whose trappings include bit and bridle to hold them in check, Otherwise they will not come near to you.Psalm 32:9 Greek OT: Septuagint with Diacritics μὴ γίνεσθε ὡς ἵππος καὶ ἡμίονος οἷς οὐκ ἔστιν σύνεσις ἐν χαλινῷ καὶ κημῷ τὰς σιαγόνας αὐτῶν ἄγξαι τῶν μὴ ἐγγιζόντων πρὸς σέ Latin: Biblia Sacra Vulgata (31-9) nolite fieri sicut equus et mulus quibus non est intellegentia in camo et freno maxillas eorum constringe qui non accedunt ad te Salmos 32:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No seas como el caballo o como el mulo, que no tienen entendimiento; cuyos arreos incluyen brida y freno para sujetarlos, porque si no, no se acercan a ti. Psalm 32:9 German: Luther (1912) Seid nicht wie Rosse und Maultiere, die nicht verständig sind, welchen man Zaum und Gebiß muß ins Maul legen, wenn sie nicht zu dir wollen. Psaume 32:9 French: Louis Segond (1910) Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence; On les bride avec un frein et un mors, dont on les pare, Afin qu'ils ne s'approchent point de toi. 詩 篇 32:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 不 可 像 那 无 知 的 骡 马 , 必 用 嚼 环 辔 头 勒 住 他 ; 不 然 , 就 不 能 驯 服 。 King James Bible Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee. American King James Version Be you not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near to you. American Standard Version Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding; Whose trappings must be bit and bridle to hold them in, Else they will not come near unto thee. Bible in Basic English Do not be like the horse or the ass, without sense; ... Douay-Rheims Bible Do not become like the horse and the mule, who have no understanding. With bit and bridle bind fast their jaws, who come not near unto thee. Darby Bible Translation Be ye not as a horse, as a mule, which have no understanding: whose trappings must be bit and bridle, for restraint, or they will not come unto thee. English Revised Version Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose trappings must be bit and bridle to hold them in, else they will not come near unto thee. GOD'S WORD® Translation (©1995) Don't be stubborn like a horse or mule. They need a bit and bridle in their mouth to restrain them, or they will not come near you." Webster's Bible Translation Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near to thee. World English Bible Don't be like the horse, or like the mule, which have no understanding, who are controlled by bit and bridle, or else they will not come near to you. Young's Literal Translation Be ye not as a horse -- as a mule, Without understanding, With bridle and bit, its ornaments, to curb, Not to come near unto thee. 詩 篇 32:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 不 可 像 那 無 知 的 騾 馬 , 必 用 嚼 環 轡 頭 勒 住 他 ; 不 然 , 就 不 能 馴 服 。 詩 篇 32:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你不可像無知的騾馬,如果不用嚼環轡頭勒住牠們,牠們就不肯走近。 詩 篇 32:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你不可像无知的骡马,如果不用嚼环辔头勒住它们,它们就不肯走近。 Psaume 32:9 French: Darby Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, qui n'ont pas d'intelligence, dont l'ornement est la bride et le mors, pour les refréner quand ils ne veulent pas s'approcher de toi. Psaume 32:9 French: Martin (1744) Ne soyez point comme le cheval, ni comme le mulet, qui sont sans intelligence, desquels il faut emmuseler la bouche avec un mors et un frein, de peur qu'ils n'approchent de toi. Psaume 32:9 French: Ostervald (1744) Ne soyez pas comme le cheval et comme le mulet sans intelligence, dont il faut serrer la bouche avec un mors et un frein, de peur qu'ils n'approchent de toi. Psalm 32:9 German: Luther (1545) Seid nicht wie Rosse und Mäuler, die nicht verständig sind, welchen man Zaum und Gebiß muß ins Maul legen, wenn sie nicht zu dir wollen. Psalm 32:9 German: Elberfelder (1871) Seid nicht wie ein Roß, wie ein Maultier, das keinen Verstand hat; mit Zaum und Zügel, ihrem Schmucke, (And. üb.: Geschirr) mußt du sie bändigen, sonst nahen sie dir nicht. | Psalmet 32:9 Albanian Mos u bëni si kali dhe si mushka që nuk kanë mend, goja e të cilëve duhet të mbahet me fre dhe me kapistër, përndryshe nuk të afrohen.Псалми 32:9 Bulgarian Не бивайте като кон или като мъска, Които нямат разум; За чиито [челюсти] трябват оглавник и юзда, за да ги държат, Иначе, не биха се приближавали при Тебе. Psalm 32:9 Croatian Bible Ne budite kao konj ili mazga bez razuma: divljinu im krotiš vođicama i uzdom, inače im se ne primiči! Žalmů 32:9 Czech BKR Nebývejte jako kůň a jako mezek, kteříž rozumu nemají, jejichž ústa uzdou a udidly sevříti musíš, aby tobě neškodili. Salme 32:9 Danish Vær ikke uden Forstand som Hest eller Muldyr, der tvinges med Tømme og Bidsel, når de ikke vil komme til dig. Psalmen 32:9 Dutch Staten Vertaling Weest niet gelijk een paard, gelijk een muilezel, hetwelk geen verstand heeft, welks muil men breidelt met toom en gebit, opdat het tot u niet genake. Zsoltárok 32:9 Hungarian: Karoli Ne legyetek oktalanok, mint a ló, mint az öszvér, a melyeknek kantárral és zabolával kell szorítani az állát, [mert] nem közelít hozzád. La psalmaro 32:9 Esperanto Ne estu kiel cxevalo, kiel senprudenta mulo, Al kiuj oni devas kateni la busxon per brido kaj busxpeco, Alie ili ne venos al vi. PSALMIT 32:9 Finnish: Bible (1776) Älkäät olko niinkuin orhiit ja muulit, joilla ei ymmärrystä ole, joille pitää suitset ja ohjat suuhun pantaman, ellei he lähene sinua. PSALMIT 32:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Älkää olko niinkuin järjettömät orhit ja muulit, joita suitsilla ja ohjaksilla, niiden valjailla, suistetaan; muutoin ne eivät sinua lähesty. Psalm 32:9 Greek OT: Septuagint μη γινεσθε ως ιππος και ημιονος οις ουκ εστιν συνεσις εν χαλινω και κημω τας σιαγονας αυτων αγξαι των μη εγγιζοντων προς σε Psalm 32:9 Greek OT: Septuagint - Transliterated mē ginesthe ōs ippos kai ēmionos ois ouk estin sunesis en chalinō kai kēmō tas siagonas autōn agxai tōn mē engizontōn pros se mE ginesthe Os ippos kai Emionos ois ouk estin sunesis en chalinO kai kEmO tas siagonas autOn agxai tOn mE engizontOn pros se Sòm 32:9 Haitian Creole Bible Pa fè tankou chwal osinon tankou milèt ki san konprann. Yo blije mete bosal ak brid nan bouch yo pou donte yo. Si se pa sa, ou pa ka pwoche bò kote yo. | Salmi 32:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Non siate come il cavallo e come il mulo che non hanno intelletto, la cui bocca bisogna frenare con morso e con briglia, altrimenti non ti s’accostano!MAZMUR 32:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka janganlah kamu seperti kuda atau bagal yang tiada berakal, yang mulutnya dikenakan kang dan tali kang, supaya jangan ia dekat kepadamu. 시편 32:9 Korean 너희는 무지한 말이나 노새 같이 되지 말지어다 그것들은 자갈과 굴레로 단속하지 아니하면 너희에게 가까이 오지 아니하리로다 Psalmynas 32:9 Lithuanian Nebūk kaip arklys ar mulas, kurie neturi supratimo. Kamanomis ir žąslais juos reikia pažaboti, kad jie priartėtų prie tavęs. Psalm 32:9 Maori Kei rite koutou ki te hoiho, ki te muera ranei, kahore nei he matauranga; he mea kuku nei o raua kauae ki te paraire, ki te moka hei pupuri mai; ki te kore hoki, e kore e tata ki a koe. Salmenes 32:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Vær ikke som hest og muldyr, som ikke har forstand! Deres smykke er tømme og bissel til å tvinge dem med; de vil ikke komme nær til dig. Polish: Biblia Gdanska Nie bądźcież jako koń, albo jako muł, którzy rozumu nie mają, których gęby uzdą i wędzidłem kiełznać musisz, aby się na cię nie porywały. Salmos 32:9 Portugese Bible Não sejais como o cavalo, nem como a mula, que não têm entendimento, cuja boca precisa de cabresto e freio; de outra forma não se sujeitarão. Psalmi 32:9 Romanian: Cornilescu Nu fiţi ca un cal sau ca un catîr fără pricepere, pe cari -i struneşti cu un frîu şi o zăbală cu cari -i legi, ca să nu se apropie de tine. - Псалтирь 32:9 Russian: Synodal Translation (1876) (31:9) „Не будьте как конь, как лошак несмысленный, которых челюсти нужно обуздывать уздою и удилами, чтобы они покорялись тебе". Псалтирь 32:9 Russian koi8r (31-9) `Не будьте как конь, как лошак несмысленный, которых челюсти нужно обуздывать уздою и удилами, чтобы они покорялись тебе`.[] Salmos 32:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No seas como el caballo o como el mulo, que no tienen entendimiento; Cuyos arreos incluyen brida y freno para sujetarlos, Porque si no, no se acercan a ti. Salmos 32:9 Spanish: Reina Valera (1909) No seáis como el caballo, ó como el mulo, sin entendimiento: Con cabestro y con freno su boca ha de ser reprimida, Para que no lleguen á ti. Salmos 32:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No seáis como el caballo, o como el mulo, sin entendimiento; con cabestro y con freno su boca ha de ser sujetada, porque si no, no lleguen a ti. Salmos 32:9 Spanish: Modern No seáis sin entendimiento, como el caballo, o como el mulo, cuya boca ha de ser frenada con rienda y freno; de otro modo, no se acercan a ti." Psaltaren 32:9 Swedish (1917) Varen icke såsom hästar och mulåsnor utan förstånd, på vilka man lägger töm och betsel för att tämja dem, eljest får man dem ej fram. Psalm 32:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Huwag nawa kayong maging gaya ng kabayo, o gaya ng mula na walang unawa: na marapat igayak ng busal at ng paningkaw upang ipangpigil sa kanila, na kung dili'y hindi sila magsisilapit sa iyo. Mezmurlar 32:9 Turkish At ya da katır gibi anlayışsız olmayın; Onları idare etmek için gem ve dizgin gerekir, Yoksa sana yaklaşmazlar. Thi-thieân 32:9 Vietnamese (1934) Chớ như con ngựa và con la, là vật vô tri; Phải dùng hàm khớp và dây cương mới cầm chúng nó được, Bằng chẳng, chúng nó không đến gần ngươi. Salmi 32:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Non siate come il cavallo, nè come il mulo, che sono senza intelletto; La cui bocca conviene frenare con morso e con freno, Altrimenti non si accosterebbero a te. MAZMUR 32:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Jangan seperti kuda yang tidak berakal, yang harus dikendalikan dengan kekang dan tali supaya menurut. MAZMUR 32:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Janganlah seperti kuda atau bagal yang tidak berakal, yang kegarangannya harus dikendalikan dengan tali les dan kekang, kalau tidak, ia tidak akan mendekati engkau. Ass .......... Bit .......... Bridle .......... Check .......... Controlled .......... Curb .......... Held .......... Hold .......... Horse .......... Include .......... Mouth .......... Mule .......... Ornaments .......... Otherwise .......... Restraint .......... Sense .......... Understanding Ass .......... Bit .......... Bridle .......... Check .......... Controlled .......... Curb .......... Held .......... Hold .......... Horse .......... Include .......... Mouth .......... Mule .......... Ornaments .......... Otherwise .......... Restraint .......... Sense .......... Understanding Alphabetical: and .......... as .......... be .......... bit .......... bridle .......... but .......... by .......... check .......... come .......... controlled .......... Do .......... have .......... hold .......... horse .......... in .......... include .......... like .......... mule .......... must .......... near .......... no .......... not .......... or .......... Otherwise .......... the .......... them .......... they .......... to .......... trappings .......... understanding .......... which .......... Whose .......... will .......... you OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P32 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 Scripturetext.com Multilingual Bible |