New American Standard Bible (©1995) The LORD sat as King at the flood; Yes, the LORD sits as King forever.Psalm 29:10 Greek OT: Septuagint with Diacritics κύριος τὸν κατακλυσμὸν κατοικιεῖ καὶ καθίεται κύριος βασιλεὺς εἰς τὸν αἰῶνα Latin: Biblia Sacra Vulgata (28-10) Dominus diluvium inhabitat et sedebit Dominus rex in aeternum Salmos 29:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El SEÑOR se sentó como Rey cuando el diluvio; sí, como Rey se sienta el SEÑOR para siempre. Psalm 29:10 German: Luther (1912) Der HERR sitzt, eine Sintflut anzurichten; und der HERR bleibt ein König in Ewigkeit. Psaume 29:10 French: Louis Segond (1910) L'Eternel était sur son trône lors du déluge; L'Eternel sur son trône règne éternellement. 詩 篇 29:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 洪 水 泛 滥 之 时 , 耶 和 华 坐 着 为 王 ; 耶 和 华 坐 着 为 王 , 直 到 永 远 。 King James Bible The LORD sitteth upon the flood; yea, the LORD sitteth King for ever. American King James Version The LORD sits on the flood; yes, the LORD sits King for ever. American Standard Version Jehovah sat as King at the Flood; Yea, Jehovah sitteth as King for ever. Bible in Basic English The Lord had his seat as king when the waters came on the earth; the Lord is seated as king for ever. Douay-Rheims Bible The Lord maketh the hood to dwell: and the Lord shall sit king for ever. The Lord will give strength to his people: the Lord will bless his people with peace. Darby Bible Translation Jehovah sitteth upon the flood; yea, Jehovah sitteth as king for ever. English Revised Version The LORD sat as king at the Flood; yea, the LORD sitteth as king for ever. GOD'S WORD® Translation (©1995) The LORD sat enthroned over the flood. The LORD sits enthroned as king forever. Webster's Bible Translation The LORD sitteth upon the flood; yes, the LORD sitteth king for ever. World English Bible Yahweh sat enthroned at the Flood. Yes, Yahweh sits as King forever. Young's Literal Translation Jehovah on the deluge hath sat, And Jehovah sitteth king -- to the age, 詩 篇 29:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 洪 水 泛 濫 之 時 , 耶 和 華 坐 著 為 王 ; 耶 和 華 坐 著 為 王 , 直 到 永 遠 。 詩 篇 29:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華坐在洪水之上,耶和華坐著為王直到永遠。 詩 篇 29:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华坐在洪水之上,耶和华坐着为王直到永远。 Psaume 29:10 French: Darby L'Éternel s'assied sur les flots, l'Éternel s'assied comme roi à toujours. Psaume 29:10 French: Martin (1744) L'Eternel a présidé sur le déluge; et l'Eternel présidera comme Roi éternellement. Psaume 29:10 French: Ostervald (1744) L'Éternel régnait au déluge; l'Éternel siégera en roi éternellement. Psalm 29:10 German: Luther (1545) Der HERR sitzt, eine Sintflut anzurichten. Und der HERR bleibt ein König in Ewigkeit. Psalm 29:10 German: Elberfelder (1871) Jehova thront auf (O. thronte bei) der Wasserflut, (Dasselbe Wort wie 1. Mose 6,17 usw.) und Jehova thront als König ewiglich. | Psalmet 29:10 Albanian Zoti rrinte ulur në fron përmbi përmbytjen; po, Zoti rri ulur si mbret në përjetësi.Псалми 29:10 Bulgarian Господ седна [Цар] над Потопа; Да! Господ седи като Цар до века. Psalm 29:10 Croatian Bible Jahve nad valima stoluje, stoluje Jahve - kralj dovijeka! Žalmů 29:10 Czech BKR Hospodin nad potopou seděl, a budeť seděti Hospodin, jsa králem i na věky. Salme 29:10 Danish HERREN tog Sæde og sendte Vandfloden, HERREN tog Sæde som Konge for evigt. Psalmen 29:10 Dutch Staten Vertaling De HEERE heeft gezeten over den watervloed; ja, de HEERE zit, Koning in eeuwigheid. Zsoltárok 29:10 Hungarian: Karoli Az Úr trónolt az özönvíz felett; így trónol az Úr, mint király, mindörökké. La psalmaro 29:10 Esperanto La Eternulo regis en la tempo de la diluvo, La Eternulo restos Regxo eterne. PSALMIT 29:10 Finnish: Bible (1776) Herra istuu vedenpaisumisen päällä: Herra pysyy Kuninkaana ijankaikkisesti. PSALMIT 29:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Herra istui valtaistuimellaan, ja vedenpaisumus tuli. Herra istuu kuninkaana iankaikkisesti. Psalm 29:10 Greek OT: Septuagint κυριος τον κατακλυσμον κατοικιει και καθιεται κυριος βασιλευς εις τον αιωνα Psalm 29:10 Greek OT: Septuagint - Transliterated kurios ton kataklusmon katoikiei kai kathietai kurios basileus eis ton aiōna kurios ton kataklusmon katoikiei kai kathietai kurios basileus eis ton aiOna Sòm 29:10 Haitian Creole Bible Seyè a te chita sou fotèy li lè te gen gwo inondasyon an. L'ap gouvènen tankou wa pou tout tan. | Salmi 29:10 Italian: Riveduta Bible (1927) L’Eterno sedeva sovrano sul diluvio, anzi l’Eterno siede re in perpetuo.MAZMUR 29:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwa Tuhan sudah duduk memerintahkan air yang besar-besar, bahkan, Tuhan bersemayam menjadi Raja sampai selama-lamanya. 시편 29:10 Korean 여호와께서 홍수 때에 좌정하셨음이여 여호와께서 영영토록 왕으로 좌정하시도다 Psalmynas 29:10 Lithuanian Viešpats sėdi viršum tvano, Viešpats sėdi kaip Karalius per amžius! Psalm 29:10 Maori I noho a Ihowa hei kingi i runga i te Waipuke; ae, ka noho a Ihowa hei kingi, ake ake. Salmenes 29:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Herren tronte på vannflommens tid, og Herren troner som konge evindelig. Polish: Biblia Gdanska Pan nad potopem siedział, i będzie siedział Pan, będąc królem na wieki. Salmos 29:10 Portugese Bible O Senhor está entronizado sobre o dilúvio; o Senhor se assenta como rei, perpetuamente. Psalmi 29:10 Romanian: Cornilescu Domnul stătea pe scaunul Lui de domnie cînd cu potopul, şi Domnul împărăţeşte în veci pe scaunul Lui de domnie. Псалтирь 29:10 Russian: Synodal Translation (1876) (28:10) Господь восседал над потопом, и будет восседать Господь царем вовек. Псалтирь 29:10 Russian koi8r (28-10) Господь восседал над потопом, и будет восседать Господь царем вовек.[] Salmos 29:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El SEÑOR se sentó como Rey durante el diluvio; Sí, como Rey se sienta el SEÑOR para siempre. Salmos 29:10 Spanish: Reina Valera (1909) Jehová preside en el diluvio, Y asentóse Jehová por rey para siempre. Salmos 29:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El SEÑOR preside en el diluvio, y se asentó el SEÑOR por rey para siempre. Salmos 29:10 Spanish: Modern Jehovah se sentó ante el diluvio; Jehovah se sentó como rey para siempre. Psaltaren 29:10 Swedish (1917) HERREN på sin tron bjöd floden komma, och HERREN tronar såsom konung evinnerligen. Psalm 29:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang Panginoon ay naupo sa baha na parang Hari; Oo, ang Panginoon ay nauupong parang Hari magpakailan man. Mezmurlar 29:10 Turkish RAB tufan üstünde taht kurdu, O sonsuza dek kral kalacak. Thi-thieân 29:10 Vietnamese (1934) Ðức Giê-hô-va ngự trên nước lụt; Phải, Ðức Giê-hô-va ngự ngôi vua đến đời đời. Salmi 29:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Il Signore nel diluvio siede; Anzi il Signore siede re in eterno. MAZMUR 29:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) TUHAN berkuasa atas air bah, Ia berkuasa sebagai Raja untuk selama-lamanya. MAZMUR 29:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) TUHAN bersemayam di atas air bah, TUHAN bersemayam sebagai Raja untuk selama-lamanya. Age .......... Deluge .......... Earth .......... Enthroned .......... Flood .......... Forever .......... Sat .......... Seat .......... Seated .......... Sits .......... Sitteth .......... Waters Age .......... Deluge .......... Earth .......... Enthroned .......... Flood .......... Forever .......... Sat .......... Seat .......... Seated .......... Sits .......... Sitteth .......... Waters Alphabetical: as .......... at .......... enthroned .......... flood .......... forever .......... is .......... King .......... LORD .......... over .......... sat .......... sits .......... The .......... Yes OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P29 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |