New American Standard Bible (©1995) The God who executes vengeance for me, And subdues peoples under me.Psalm 18:47 Greek OT: Septuagint with Diacritics ὁ θεὸς ὁ διδοὺς ἐκδικήσεις ἐμοὶ καὶ ὑποτάξας λαοὺς ὑπ' ἐμέ Latin: Biblia Sacra Vulgata (17-48) Deus qui das vindictas mihi et congregas populos sub me qui servas me ab inimicis meis Salmos 18:47 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) el Dios que por mí ejecuta venganza, y subyuga pueblos debajo de mí; Psalm 18:47 German: Luther (1912) der Gott, der mir Rache gibt und zwingt die Völker unter mich; Psaume 18:47 French: Louis Segond (1910) Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples, 詩 篇 18:47 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 位 神 , 就 是 那 为 我 伸 冤 、 使 众 民 服 在 我 以 下 的 。 King James Bible It is God that avengeth me, and subdueth the people under me. American King James Version It is God that avenges me, and subdues the people under me. American Standard Version Even the God that executeth vengeance for me, And subdueth peoples under me. Bible in Basic English It is God who sends punishment on my haters, and puts peoples under my rule. Douay-Rheims Bible O God, who avengest me, and subduest the people under me, my deliverer from my enemies. Darby Bible Translation The ùGod who hath avenged me, and hath subjected the peoples to me; English Revised Version Even the God that executeth vengeance for me, and subdueth peoples under me. GOD'S WORD® Translation (©1995) God gives me vengeance! He brings people under my authority. Webster's Bible Translation It is God that avengeth me, and subdueth the people under me. World English Bible even the God who executes vengeance for me, and subdues peoples under me. Young's Literal Translation God -- who is giving vengeance to me, And He subdueth peoples under me, 詩 篇 18:47 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 位 神 , 就 是 那 為 我 伸 冤 、 使 眾 民 服 在 我 以 下 的 。 詩 篇 18:47 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他是那位為我伸冤的 神,他使萬民服在我的腳下。 詩 篇 18:47 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他是那位为我伸冤的 神,他使万民服在我的脚下。 Psaume 18:47 French: Darby Le *Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui m'a assujetti les peuples, Psaume 18:47 French: Martin (1744) Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi. Psaume 18:47 French: Ostervald (1744) Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi! Psalm 18:47 German: Luther (1545) Der HERR lebet, und gelobet sei mein Hort; und der Gott meines Heils müsse erhaben werden, Psalm 18:47 German: Elberfelder (1871) Der Gott, (El) der mir Rache gab und die Völker mir unterwarf, | Psalmet 18:47 Albanian Ai është Perëndia që hakmerret për mua dhe që më nënshtron popujt;Псалми 18:47 Bulgarian Бог, Който мъздовъздава за мене, И покорява под мене племена, Psalm 18:47 Croatian Bible Bog koji mi daje osvetu i narode meni pokorava. Žalmů 18:47 Czech BKR Bůh silný, kterýž mi pomsty poroučí, a podmaňuje mi lidi. Salme 18:47 Danish den Gud, som giver mig Hævn, tvinger Folkeslag under min Fod Psalmen 18:47 Dutch Staten Vertaling De God, Die mij volkomen wraak geeft, en de volken onder mij brengt; Zsoltárok 18:47 Hungarian: Karoli Az Isten, a ki bosszút áll értem, és népeket hajlít alám; La psalmaro 18:47 Esperanto Tiu Dio, kiu donas al mi vengxon Kaj submetas al mi popolojn, PSALMIT 18:47 Finnish: Bible (1776) Jumala, joka minulle koston antaa, ja vaatii kansat minun alleni; PSALMIT 18:47 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) (H18:48) Jumala, joka hankkii minulle koston ja saattaa kansat minun valtani alle; Psalm 18:47 Greek OT: Septuagint ο θεος ο διδους εκδικησεις εμοι και υποταξας λαους υπ' εμε Psalm 18:47 Greek OT: Septuagint - Transliterated o theos o didous ekdikēseis emoi kai upotaxas laous up' eme o theos o didous ekdikEseis emoi kai upotaxas laous up' eme Sòm 18:47 Haitian Creole Bible (18:48) Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen. | Salmi 18:47 Italian: Riveduta Bible (1927) l’Iddio che fa la mia vendetta e mi sottomette i popoli,MAZMUR 18:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Ia itu Allah yang telah menuntut bela bagiku dengan sempurna dan Ia juga yang telah menaklukkan segala bangsa itu kepadaku. 시편 18:47 Korean 이 하나님이 나를 위하여 보수하시고 민족들로 내게 복종케 하시도다 Psalmynas 18:47 Lithuanian Dievas atkeršija už mane ir pajungia man tautas. Psalm 18:47 Maori Ko te Atua, mana nei e rapu he utu moku, mana e pehi nga iwi ki raro i ahau. Salmenes 18:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) den Gud som gir mig hevn og legger folkeferd under mig, Polish: Biblia Gdanska Bóg jest, który mi zleca pomsty, i podbija mi narody. Salmos 18:47 Portugese Bible o Deus que me dá vingança, e sujeita os povos debaixo de mim, Psalmi 18:47 Romanian: Cornilescu Dumnezeu, răzbunătorul meu, care îmi supune popoarele, Псалтирь 18:47 Russian: Synodal Translation (1876) (17:48) Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы, Псалтирь 18:47 Russian koi8r (17-48) Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы,[] Salmos 18:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El Dios que por mí ejecuta venganza, Y subyuga pueblos debajo de mí; Salmos 18:47 Spanish: Reina Valera (1909) El Dios que me da las venganzas, Y sujetó pueblos á mí. Salmos 18:47 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El Dios que me da las venganzas, y sujetó pueblos debajo de mí. Salmos 18:47 Spanish: Modern el Dios que ejecuta mi venganza; sujeta a los pueblos debajo de mí Psaltaren 18:47 Swedish (1917) Gud, som har givit mig hämnd och tvingat folken under mig; Psalm 18:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa makatuwid baga'y ang Dios na ipinanghihiganti ako, at nagpapasuko ng mga bayan sa akin. Mezmurlar 18:47 Turkish Odur öcümü alan, Halkları bana bağımlı kılan. Thi-thieân 18:47 Vietnamese (1934) Tức là Ðức Chúa Trời báo oán cho tôi, Khiến các dân suy phục tôi. Salmi 18:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) (H18-46) Iddio che mi dà il modo di far le mie vendette, E che mi sottomette i popoli. MAZMUR 18:47 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) (18-48) Ia memberi aku kemenangan atas musuhku; bangsa-bangsa ditaklukkan-Nya di hadapanku, MAZMUR 18:47 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) (18-48) Allah, yang telah mengadakan pembalasan bagiku, yang telah menaklukkan bangsa-bangsa ke bawah kuasaku, Avenged .......... Avenges .......... Avengeth .......... Executes .......... Executeth .......... Haters .......... Nations .......... Peoples .......... Punishment .......... Puts .......... Rule .......... Sends .......... Subdued .......... Subdues .......... Subdueth .......... Subjected .......... Vengeance Avenged .......... Avenges .......... Avengeth .......... Executes .......... Executeth .......... Haters .......... Nations .......... Peoples .......... Punishment .......... Puts .......... Rule .......... Sends .......... Subdued .......... Subdues .......... Subdueth .......... Subjected .......... Vengeance Alphabetical: And .......... avenges .......... executes .......... for .......... God .......... He .......... is .......... me .......... nations .......... peoples .......... subdues .......... the .......... under .......... vengeance .......... who OT Poetry ............... (Psalm ............... Ps ............... Psa. ............... Psm ............... psalms ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 47 Scripturetext.com Multilingual Bible |